tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/kcmlirc.po

683 lines
16 KiB

# Translation of kcmlirc.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"No heu escollit un mode per aquest control remot. Si us plau, useu %1, o "
"torneu enrere per escollir un mode diferent."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "S'ha detectat un control remot incorrecte"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anònim>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Surt del mode actual]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "El sistema de controls remots infraroigs de TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Useu per configurar el sistema de controls remots infraroigs de TDE per tal "
"de controlar qualsevol aplicació TDE amb el vostre control remot infraroig."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Controls remots</h1><p>Aquest mòdul permet configurar els enllaços entre "
"els vostres controls remots i les aplicacions del TDE. Senzillament, "
"seleccioneu el control remot i feu clic a Afegeix sota la llista d'Accions/"
"botons. Si desitgeu que el TDE intenti assignar automàticament els botons a "
"les accions de les aplicacions suportades, proveu de fer clic al botó Auto-"
"assigna.</p><p>Per a mostrar les aplicacions reconegudes i els controls "
"remots, seleccioneu la pestanya <em>Extensions carregades</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"El programari de Control Remot per Infraroigs no s'està executant. Aquest "
"mòdul de configuració no funcionarà correctament sense ell. Voleu iniciar-lo "
"ara?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "El programari no s'està executant"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciïs"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Voleu que el programari de control remot per infraroigs s'executi "
"automàticament quan s'iniciï el TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Inicia automàticament?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Inicia automàticament"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1 i totes les seves accions?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Només podeu arrossegar els elements seleccionats a un mode del mateix "
"control remot"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "No podeu arrossegar aquí"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Accions <i>sempre</i> disponibles"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Accions disponibles només en el mode <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Controls remots"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informació quant a <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Nombre d'aplicacions"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Nombre de controls remots"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nom d'extensió"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Nom de l'autor"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identificador de l'aplicació"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'accions"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identificador del control remot"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Nombre de botons"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Afegeix acció"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Escolliu una acció per dur a terme en prémer un botó"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Vull seleccionar una &aplicació de sota per a l'ús:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Vull seleccionar manualment una &funció des d'un programa en execució"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Vull canviar el &mode del control remot"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Escolliu el botó a configurar"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Esteu intentant configurar una acció per un botó al [remot] (al mode "
"[mode]). Premeu un botó al control remot o escolliu de la llista."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Escolliu la funció del programa"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototipus"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Fa una funció a l'aplicació:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Només engega l'aplicació. No facis res més."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Assigna els paràmetres"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Descripció de l'opció"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Lloc"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paràmetre:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "S'està finalitzant"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions vàries"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Aquesta opció és &repetible si el botó es manté premut"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Aquesta acció fa que l'aplicació &s'executi si no ho està fent"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instàncies"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Aquesta aplicació pot tenir múltiples instàncies. En cas de tenir vàries "
"instàncies a la vegada quan s'hagi d'executar una acció, escolliu la que "
"desitgeu que es faci:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignora l'acció"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Envia l'acció a la instància que tin&gui la finestra més amunt a la pila de "
"finestres"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Envia l'acció a la instància que tingui &la finestra més avall a la pila de "
"finestres"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Envia l'&acció a totes les instàncies"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Selecciona el mode de canvi requerit"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Can&via al mode:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Surt del mode actual"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xecuta totes les altres accions abans del canvi de mode (en el mode "
"original)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr ""
"Exec&uta totes les accions després del canvi de mode (en el nou original)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Edita acció"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjecte:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Fer fun&ció:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Només engega l'aplicació"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nció:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicació:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Usa aplicació:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ap&licació:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Usa &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Opcions de l'a&plicació/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Canvia al &mode:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Opcions d'acció de DCOP/Aplicació</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "L'&acció es repeteix si el botó es manté premut"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Executa el programa/servei &si no està en execució"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de canvi de mode</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Envia l'acció a la instància que tin&gui la finestra més amunt a la pila de "
"finestres"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Envia l'acció a totes les i&nstàncies"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Edita mode"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripció</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Icona per la safata de sistema:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Nom del &mode:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Aquest mo&de és el mode per defecte pel seu conrtol remot"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control remot per infraroigs de Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funcions del controlador"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Actualment no hi ha controls remots disponibles. Primer hauríeu de "
"configurar correctament el LIRC; vegeu www.lirc.org per a més informació."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Controls remots i modes:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Afe&geix..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Auto-assigna..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&fegeix..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Edita..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensions carregades"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nou mode"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Escolliu un perfil per afegir"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom de perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eli&mina"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignora l'acció"