|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 16:14+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面共享控制模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "配置桌面共享"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有开放的邀请。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "开放的邀请:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>桌面共享</h1>此模块允许您配置 TDE 桌面共享。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
|
msgstr "访问(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有开放的邀请。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
|
msgstr "创建及管理邀请(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "单击可以查看或删除开放的邀请。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "未邀请的连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
|
msgstr "允许未邀请的连接(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选择此选项可以允许未经邀请的连接。如果您想要在远程访问您的桌面则此选项非常有"
|
|
|
|
|
"用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
|
msgstr "在网络上公布服务(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您允许未邀请的连接并启用此选项,桌面共享将在本地网络上公布此服务以及您的"
|
|
|
|
|
"身份,这样其他人就能找到您和您的计算机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
|
msgstr "在接受未邀请的连接前确认(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果启用的话,当有人试图连接时会出现一个对话框,询问您是否想要接受连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "允许未邀请的连接控制桌面(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
|
|
msgstr "启用此选项将允许未邀请的用户控制您的桌面(使用鼠标和键盘)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您允许未邀请的连接,强烈推荐您设置一个密码,以保护您的计算机防止未授权的"
|
|
|
|
|
"访问。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
|
msgstr "会话(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "会话首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr "总是禁用背景图像(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中此选项将总是在远程会话中禁用背景图像。否则,客户端将可以决定是要启用还是"
|
|
|
|
|
"禁用背景。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
|
msgstr "网络(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "网络端口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "自动指定端口(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中此选项可以自动指定网络端口。除非您的网络设置需要您使用固定端口,如由于防"
|
|
|
|
|
"火墙,否则推荐您使用此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
|
msgstr "端口(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入 TCP 端口号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
|
|
"number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用此域设置桌面共享服务的静态端口号。请注意,如果该端口已经被使用,那么桌面"
|
|
|
|
|
"共享服务就无法被访问,直到您释放它。推荐您使用自动指定端口的选项,除非您确定"
|
|
|
|
|
"要使用固定端口。\n"
|
|
|
|
|
"大多数 VNC 客户程序使用显示号码而不是实际端口。显示号码是相对端口 5900 的偏移"
|
|
|
|
|
"量,所以端口 5901 的显示号码为 1。"
|