|
|
|
# translation of kdf.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disklist.cpp:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
|
|
msgstr "実行できません [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Called: %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コールされました: %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 を実行できませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>Hardware Information</h3>"
|
|
|
|
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
|
|
|
|
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
|
|
|
|
"on all hardware architectures and/or operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>ハードウェア情報</h3>"
|
|
|
|
"<br>各々の情報モジュールは、あなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの機能または特性に関する情報を返します。モジュールの中には、オペレー"
|
|
|
|
"ティングシステムやハードウェア構成によって利用できないものもあります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeconftest.cpp:44
|
|
|
|
msgid "A test application"
|
|
|
|
msgstr "テストアプリケーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
|
|
msgid "TDE free disk space utility"
|
|
|
|
msgstr "TDE ディスク空き容量ユーティリティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
|
|
msgstr "K ディスクフリー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
|
msgstr "マウントポイント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Full %"
|
|
|
|
msgstr "使用率 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
msgstr "使用状況"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
|
|
msgstr "更新間隔 (秒)。0 を指定すると更新なし。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
msgstr "ファイルマネージャ (例: konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
|
|
msgstr "マウント時に自動的にファイルマネージャを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
|
|
msgstr "ディスク容量が限界に近づいたら警告する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
|
msgstr "非表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
|
|
msgstr "デバイス [%1] (%2 上) はほとんど空きがありません!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
|
|
msgstr "デバイスをマウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
|
|
msgstr "デバイスをマウント解除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
msgstr "ファイルマネージャ内に開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
|
|
msgstr "マウント中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
|
|
msgid "TDE Free disk space utility"
|
|
|
|
msgstr "TDE ディスク空き容量ユーティリティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
|
|
msgstr "KwikDisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
msgstr "マウント解除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
msgstr "マウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
|
|
msgstr "このディスクをマウントするには root でなければなりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
|
|
msgstr "K ディスクフリーを起動(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
|
|
msgstr "KwikDisk を設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
|
|
msgid "TDE 2 changes"
|
|
|
|
msgstr "TDE 2 の変更点"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
|
|
msgid "TDE 3 changes"
|
|
|
|
msgstr "TDE 3 の変更点"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
|
|
msgstr "マウントコマンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
|
|
msgstr "マウント解除コマンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
|
|
msgstr "マウントコマンドを取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
|
|
msgstr "マウント解除コマンドを取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル名 %1 が無効です。\n"
|
|
|
|
"\"_mount\" か \"_unmount\" で終わっていなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
|
|
msgstr "ローカルファイルのみサポートされています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
msgstr "ローカルファイルのみサポートされています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
|
|
msgstr "マウントコマンド"
|