You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaddons/ktimemon.po

362 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of ktimemon
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "取樣頻率(&R)"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "縮放比例"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "自動的(&A)"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "分頁(&P)"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "置換(&S)"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "內容切換(&C)"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "顏色(&O)"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "優先值:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO等待"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "緩衝區:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "快取:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap 分割區:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap 分割區:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Backgd"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "交互作用(&I)"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "滑鼠事件"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "左按鈕:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "中間按鈕:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "右按鈕:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "已忽略"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "彈出選單"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "開始"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是:\n"
"%2 。\n"
"這個檔案被要求來決定目前記憶體的使用。\n"
"也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是:\n"
"%2 。\n"
"這個檔案被要求來決定目前記憶體的資訊。也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"無法初始化 'kstat' 函式庫。此函式庫被用來取得核心資訊。診斷結果是:\n"
"%1 。\n"
"您確定是在執行 Solaris 嗎?請聯絡維護者 mueller@kde.org 他會試著評估是那兒出"
"錯了。"
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1 的記憶體使用量。\n"
"診斷結果為:%2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"檔案 %1 的記憶體使用量似乎不是用預期中的檔案格式。\n"
"也許您的 proc 檔案系統版本與我們所支援的版本不同。請回報到 http://bugs."
"trinitydesktop.org。"
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1 的記憶體使用量。\n"
"診斷結果為:%2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"無法獲得系統資訊。\n"
"表格(2) 系統呼叫返回一個表格 %1 的錯誤。\n"
"請聯絡維護者 mueller@kde.org 他將試著評估是那兒錯了。"
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法在 'kstat' 函式庫發現任何 CPU 統計進入點。您是否執行非標準版本的 "
"Solaris \n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法從 'kstat' 函式庫讀取 CPU 統計進入點。診斷結果是 '%1'。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"CPU 的數目似乎改變了,或 'kstat' 函式庫傳回不合理的結果(%1 vs. %2 CPUs。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"無法從 'kstat' 函式庫讀取記憶體統計進入點。診斷結果為 '%1'。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"似乎在 KTimeMon 處理 'kstat' 函式庫時有一個問題: 測定實體記憶體 0 bytes \n"
"閒置記憶體為 %1 ,可用記憶體為 %2 。\n"
"請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法決定置換空間的數目。診斷結果為 '%1' 。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"當 KTimeMon 試著去測定置換使用時,缺乏執行記憶體。\n"
"試圖配置 %1 bytes 的記憶體2 * %2 + %3 * %4。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法決定分割區的使用情形。\n"
"診斷結果為 '%1' 。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"訊息要求 %1 置換空間,但只有 %2 置換進入點傳回。\n"
"KTimeMon 將試圖繼續。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"處理器: %1% 閒置\n"
"記憶體: %2 MB %3% free\n"
"置換: %4 MB %5% free"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE KTimeMon\n"
"由 Dirk A. Mueller 維護 <dmuell@gmx.net>\n"
"M. Maierhofer 撰寫 (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"基於 timemon 軟體,由 H. Maierhofer 撰寫。"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監視器"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "水平軸"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"自子命令列取得診斷結果的輸出:\n"
"\n"