You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonq.po

829 lines
34 KiB

# translation of kcmkonq.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:21+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror қасиеттері</h1> Мұнда Сіз Konqueror-ді файл менеджері ретінде "
"істегенін баптай аласыз."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Басқа параметрлері"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Қапшықтар бөлек &терезелерде ашылсын"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықтың мазмұнын назардағы терезеде "
"көрсетудің орнына, оған бөлек терезе ашады."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Желі операциялар бір терезеде &көрсетілсін"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, барлық желі файл берілімдердің барыс ақпараттары бір "
"терезеде тізімдеп көрсетіледі. Әйтпесе, әрбір берілімге бөлек терезе арналады."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Файл &ишаралары көрсетелсін"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде қосымша мәлімет беретін, шағын "
"қалқымалы терезе шыға келуін қосатын параметр"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Файл ишарасында &нобайы көрсетілсін"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде шыға келетін қалқымалы терезге "
"үлкенірек файлдың нобайын қосатын параметр."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Таңбашасын түртіп қ&айта атау"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Бұл параметр, файлдың таңбашасын түртіп онын атауын өзерту арқылы файлды қайта "
"атауын рұқсат етеді. "
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Мекен &URL:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Мекен қапшыты таңдаңыз"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Бұл URL (қапшық не веб-парақ) \"Мекен\" батырмасы басылғанда Konqueror оралатын "
"орын. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбамен белгіленетін мекен қапшығыңыз."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Өшірілінгендер қапшыққа салмай жоятын, 'Жою' контекст мәзірі&нің жолы болсын"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Үстел жане файл менеджерінің мәзірінде 'Жою' командасы болсын десеңіз, бұл "
"құсбелгісін қойыңыз. Сонымен қатар, әрқашанда, бұл әрекетті Shift пернесін "
"басып тұрып, 'Өшірілгендерге тастау' дегенмен істей аласыз."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Құптау сұралатын амалы"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-қоймауды "
"анықтайды. "
"<ul> "
"<li><em>Өшірілгендерге тастау:</em> өшірілгендер қапшығына жылжытады. Файлды "
"одан қайтару оп-оңай.</li> "
"<li><em>Жою:</em> файлды қайтарылмас жою.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Өшірілінгендерге &тастау"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Ж&ою"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Көрініс"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Қ&асиет"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Нобайлар мен мета-деректер"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Тез көшірмелеу және жылжыту"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Виртуалды үстелдер</h1> Осы модульде Сіз қанша виртуалды үстел қалайтыңызды "
"және олардың атауларын баптай аласыз."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Үстелдер с&аны: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Мұнда Сіз TDE үстелінде қанша виртуалды үстел қалайтыңызды көрсете аласыз. "
"Жүгірткіні жылжытып керек санын таңдаңыз."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Үстел &атаулары"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "%1-үстел:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Мұнда %1-үстелдің атауын келтіріңіз"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Дыбыс файлдары"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Сол батырмасы:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Оң бат&ырамасы:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екенін түсінген шығарсыз.</li>"
"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық "
"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге "
"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған "
"терезелер жақшада келтірілген.</li> "
"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. "
"Басқаларымен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане "
"TDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> "
"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз "
"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез "
"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз: "
"<ul>"
"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екеннін түсінген шығарсыз.</li>"
"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық "
"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге "
"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған "
"терезелер жақшада келтірілген.</li> "
"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. "
"Басқаларімен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане "
"TDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> "
"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз "
"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез "
"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Әрекетсіз"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Терезелердің тізім мәзірі"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Үстел мәзірі"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірі"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Бетбелгілер мәзірі"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пайдаланушының 1-мәзірі"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пайдаланушының 2-мәзірі"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Қасиеттер</h1>\n"
"Бұл модуль үстелге байланысты түрлі параметрлерді баптауға\n"
"мүмкіншілік береді, сол қатарда, таңбашалардың ретін,\n"
"тышқанның ортаңғы және оң жақ батырмасымен шақырылатын қалқымалы мәзірін.\n"
"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
"пайдаланыңыз."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартты қаріп:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Қаріптің ө&лшемі:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Бұл қаріп өлшемі Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Кәдімгі мә&тіннің түсі:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бұл түс Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Мәтін аясының түсі:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Бұл түс үстелдегі таңбашалардың мәтіннің аясын бояуға қолданылады."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Таңбаша жазудың &биіктігі:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Бұл таңбаша жазудың қанша жолға дейін болатынын көрсетеді. Файлдың ұзын "
"атаулары соңғы жолға сыйғанша жазылады."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Таңбаша жазудың &ені:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Бұл таңбаша жазудың ені көп бағанды көріністе қаншаға дейін болатынын "
"көрсетеді."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Файл атаулардың &асты сызылсын"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, файл атауларының асты сызылып, веб-парақтардағы сілтемелер "
"тәрізді болып көрсетіледі. Ескерту: ұқсастығы толық болсын десеңіз, тышқанды "
"басқару модулінде бір түртіп шақыруын баптап қойыңыз."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Файл &байт өлшемінде көрсетілсін"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, файл байт өлшемінде көрсетіледі. Әйтпесе, файл килобайт не "
"мегабайт өлшемдері де көрсетіледі."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Көрініс</h1> Мұнда Сіз Konqueror файл менеджері ретінде істегендегі "
"көрінісін баптай аласыз."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Нобайлау, \"Қапшық таңбашасы мазмұнын көрсетеді\" дегені, және келесі "
"протоколдарға мета-деректерді алуға рұқсат етілсін: </p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Нобайлау параметрлері</h1> Мұнда Сіз Konqueror қапшықтардағы файлдарды "
"көрсету тәсілдерін баптай аласыз."
"<h2>Протоколдар тізімі:</h2> қай протоколды қолданғанда файлдарды нобайлауы "
"керек, қай протоколға керегі жоғын бегілеп құсбелгісін қойыңыз не алып "
"тастаңыз. Мысалы, жергілікті желіңіз біршама жылдам болып, SMB арқылы істегенде "
"файлдарды нобайлауын рұқсат етуін, ал өте баяу FTP сайттарды жиі қарайтын "
"болып, FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін қалағаныңыз мүмкін. "
"<h2>Файл ұзындығының шегі:</h2> нобайлайтын файлдың шегін орнатады. Мысалы, "
"бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан файлдардың нобайы, уақытты "
"үнемдеп, жасалмайды."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Протоколдарды таңдау"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Жергілікті протоколдар"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколдарды"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Бұл параметр, файл менеджеріндегі файл нобайын көрсету, \"ақылды\" қапшық "
"таңбашалар, және мета-деректерді кашан қосуды таңдауға мүмкіншілік береді.\n"
"Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып көрсетуге "
"жеткілікті екенін таңдаңыз."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Файл ұзы&ндығының шегі:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Мб"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Нобайлардың өлшемін таңбашадан ү&лкен қылу"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Файлға ендірілген нобайлар қ&олданылсын"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Кейбір файл түрлеріне (мысалы, JPEG) ендірілген нобайларын қолдануын таңдау. "
"Бұл жылдамдығын арттырып, дискіде орынды үнемдейді. ImageMagick секілді, "
"жарамсыз нобайларды құратын бағдарламамен жасалған файлдар болса, бұны "
"таңдамаңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Таңбашалар үстелде &көрсетілсін"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз "
"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей "
"алмайсыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Үстел терезенің бағ&дарламалары рұқсат етілсін"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің "
"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені "
"орындалып жатқан қолданбаларға тексеретін netscape секілді бағдарламалар мәселе "
"туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Қалқымалы &кеңестер"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Мәзір панелі экранның жоғарында"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Жоқ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болмайды."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Үстел мәзір панелі"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болады."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның "
"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін "
"жалғыз панель болады."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Тышқанның батырмаларының әрекеттері"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Сол жақ батырмасы:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Оң жақ батырмасы:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Өзгерту..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Файл таңбашалары"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Таңбашалар &қатарланып тұрсын"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
"құсбелгісін қойыңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл құсбелгі қойылса, үстел қапшығындағы, атауы нүктеден (.) басталатын "
"файлдар көрсетіледі. Әдетте, бұндай файлдарда баптау мәліметтер жазылып, "
"көруден жасырылады.</p>\n"
"<p>Мысалы, \".directory\" деген файл - кәдімгі мәтінмен жазылған, қапшықты "
"бейнелеу үшін қолданылатын таңбашасы, файлдарды реттеу тәртібі, т.б. сол сияқты "
"Konqueror баптау параметрлері. Бұл файлдарға, не істеп жатқаныңызды анық "
"түсенбесеңіз, тиіспегеніңіз жөн.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Құрылғы таңбашалары"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Келесі құрылғы таңбашалар &көрсетілсін:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Көрсетілетін құрылғы түрлері"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлерінің құсбелгілерін алып тастаңыз."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Жолдар</h1>\n"
"Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын таңдауға "
"мүмкіндік береді.\n"
"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
"пайдаланыңыз."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Үс&тел қапшығы:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты "
"таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде жаңа орынға "
"ауысады."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "А&втобастау қапшығы:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта, TDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін қолданбалар не "
"қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты "
"таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар автоматты түрде жаңа орынға "
"ауысады."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
"файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытсын ба?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау керек"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " жол"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " пиксел"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 жол"