You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/ksirc.po

2056 lines
57 KiB

# translation of ksirc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Редактиране на филтрите"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не може да бъде създадено правило,\n"
"понеже не всичките полета са попълнени."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Връзка със сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Използвани"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Последен сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недостъпно"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Моля, въведете име на сървър."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Настройване на KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Външен вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Настройки на стартиране"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Настройки на цветове"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Цветове на канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете на канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Настройки на потребителското меню"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сървър/канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Настройки на сървъри и канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Връзка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Редактиране/добавяне"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Състояние на трансфера"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Честота на превъртане..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Постоянно превъртане"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Връщане в нормален режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Настройки на скорост"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал на отмятане:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Размер на стъпка:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нов прозорец за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Канал/псевдоним:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "К&люч:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими на канал"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "п (само покана)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "о (ограничен брой потребители)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "к (ключ за присъединяване)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "т (тайна)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Потребителски режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "н (невидим)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "у (ударен)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "с (съобщения от сървъра)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само специалните потребители могат да сменят темата"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "В"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без външни съобщения"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "Г"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Само специалните потребители и гласовите потребители (+v) могат да говорят"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Повече команди за режим"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничаване броя на потребителите"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние (неизвестен формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Зает-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Няма зададена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Псевдонимът е по-дълъг от 100 знака. Това е недопустимо."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Прекалено дълъг низ"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не може да бъде намерено името на канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Отворен е прозорецът за изритване"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вие сте изритани от канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Повторно включване"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Изход"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Грешка при анализ на съобщението \"part/kick/leave/quit\""
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не може да бъде обработено: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не може да бъде обработена заявката за промяна на псевдонима"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не може да бъде обработена промяната на режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вмъкване на знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Обикновен текст"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Получена оферта"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Изпратена оферта"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Възобновяване на заявката"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Възобновени"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснати"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Неизвестно състояние"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Получаване"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc activity"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Разкачване на подпрозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Лента"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Циклично преместване наляво"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Циклично преместване надясно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Печат на дървото на обекта"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Прозорец за трасиране на сървъра"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Редактор на филтри..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Нов сървър..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоматична връзка..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Активиране на последния прозорец"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ако някой спомене вашия псевдоним в някой прозорец, този прозорец ще бъде "
"активиран."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Изчистване на мигащата икона"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Изчистване на мигащата икона, ако вие не искате да отворите прозореца, който "
"предизвиква мигането."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Включване: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последно изключване: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Чат"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "с връзка"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Изключване: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последно включване: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " без връзка"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помощ за прозорците за известяване...."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Настройване на известяването..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Списък на хората, които са регистрирани във вашата система за известяване. "
"Също така може да видите и тяхното състояние. От диалога за настройки може "
"да добавяте нови хора. Настройките ще влязат в сила при следващото включване "
"към сървъра. Това съобщение се показва, когато няма регистрирани потребители "
"или никой от регистрираните не е включен."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помощ за прозорците за известяване"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC Controller"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat with %1 failed because of %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Клиент за IRC"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nickname to use"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server to connect to on startup"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Channel to connect to on startup"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Do not autoconnect on startup"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, екипът на KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Icons Author"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Отворени са 5 нови прозореца за канали за по-малко от 5 секунди. Някой се "
"опитва да задръсти вашия сървър X с прозорци.\n"
"Искате ли автоматичното създаване на прозорци да бъде изключено?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупреждение за задръстване"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Без изключване"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Звуков сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нов сървър..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Включване към канал..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Връзки"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нов сървър"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Тази команда ви позволява да се свържете към нов сървър по-лесно, когато "
"програмата е иконизирана."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управление на сървър"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Включен"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 се изключи на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 се включи на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активни връзки със сървър:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Подкана"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Но&в сървър..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Мениджър DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Запис в журнал..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Вмъкване на дата и час"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скриване на системните съобщения"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблица на знаците (Character Map)"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Известяване при промяна"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Пока&зване на темата"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режим на &махало"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Закъснение: изчакайте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Из&чистване"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Потребители"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Ком&анда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обикновен"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Опитвате се да изпратите %1 реда.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите такова дълго съобщение?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текстът, който поставихте от системния буфер, съдържа редове започващи с \"/"
"\".\n"
"Искате ли тези редове да бъдат интерпретирани като команди?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретиране"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Без интерпретиране"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Запис на чат/заявка в журнал"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Вашият псевдоним се появи в канала %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Каналът %1 е променен"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "О&бновяване"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следване"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Без следване"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кой е"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Проверка"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Версия"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Оби&да"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Ритане"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрана"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Разр&ешаване"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Без опер&атор"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Озв&учаване"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Обеззву&чаване"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Описани&е:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "З&а:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Съвпадение:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сървър/бърза връзка с:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изберете сървър за мрежа IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обикновено сървърите за IRC се обединяват в мрежа (IRCNet, OpenProjects Net, "
"RuNet и пр.). Изберете най-близкия сървър от вашата любима мрежа."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Въведете/изберете сървър, към който да се свържете"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако сте избрали <i>Група</i> в списъка от мрежи на IRC, този прозорец ще "
"покаже всичките сървъри в тази група. Ако не сте избрали група, може да "
"зададете сървър или да изберете от списъка на последно използваните сървъри."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изберете порт на сървъра"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"В повечето случаи се използват портове <i>6667</i> или <i>6666</i>. "
"Използвайте други номера на портове, ако знаете какво правите."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Описание на сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Описание на текущо избрания сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Достъп до сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "&Използване на SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Използване на шифрован канал до сървъра. Разбира се, сървърът трябва да "
"поддържа тази възможност."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Запомняне на паролата за достъп до сървъра на диска, така че няма нужда да я "
"въвеждате всеки път."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Връзка"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Връзка с избрания сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Връзка със сървър зададен в <i>Сървър/бърза връзка с:</i> на порт зададен в "
"<i>Порт:</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Редактиране на сървъри"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Списък за автоматична връзка"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/ключ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Парола на сървъра"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Парола на сървъра:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "Ка&нал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Схема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Цветове на чата"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "С&ъобщения в канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Об&щ текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "И&нформация:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Хипервръзки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Фон на &маркировката:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Текст на м&аркировката:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Използване на цвета на фона за хипервръзките"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Преглед на цветовите схеми"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Откро&яване"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Вашият псевдоним"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Цвят: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Другите псевдоними"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Без употреба на цветове за псевдоними"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Автоматично оцветяване на псевдонимите"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Непроменливи"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Открояване на съобщения"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "&Съдържащи вашия псевдоним:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Съдържащи:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярен израз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодове на цветове"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&Игнориране кодовете на цветове на kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "И&гнориране кодовете на цветове на mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Общи настройки"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Истори&я:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " реда"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец. По този начин може "
"да превъртате и да гледате какво се говорили преди."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Анонсиране на съоб&щенията \"Зает\""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает. По "
"подразбиране настройката не е включена."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Автоматично отваряне на прозорци"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от потребител"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от "
"потребител. Ако отметката е изключена, съобщението ще се появява в общия "
"прозорец. И вие ръчно трябва да изберете псевдонима му, за да може да "
"отворите нов прозорец за разговор."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Ав&томатично създаване при известяване"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Автомати&чно възстановяване на връзката"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
"Автоматично влизане в каналите при възстановяване на връзката след "
"прекъсване."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Автоматично влизане в каналите, в които сте били включени, при "
"възстановяване на връзката след прекъсване."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Иконизиране на пасивните прозор&ци"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Пока&зване на темата в заглавието"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца. Ако отметката "
"не е включена, темата се показва най-отгоре в прозореца."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Показване на &диалога за избор на цвят"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Показване на диалога за избор на цвят чрез клавишната комбинация Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Показване на диалога за избор на цвят при натискане клавишната комбинация "
"Ctrl+K. Ако отметката е изключена, трябва да въвеждате кодовете на цветовете "
"ръчно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Единичен ред за въвеждане на съобщения"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Изпо&лзване на цветовете за псевдонимите"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за "
"избор на цвят"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за "
"избор на цвят."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Авто&матично завършване на псевдоними"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Включване на автоматичното завършване на псевдоними"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Включване на автоматичното завършване на псевдоними. Ако отметката е "
"включена, ще може да въведете първата буква на псевдонима и след това да "
"натиснете клавиша Tab и псевдонимът ще бъде завършен автоматично, ако е "
"възможно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Поставяне на &икона в системния панел"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Поставяне икона на KSirc в системния панел"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Поставяне икона на програмата в системния панел. По подразбиране не е "
"включено. Ако отметката е включена, при затваряне прозореца на програмата, "
"тя няма да се затвори, а ще бъде иконизирана. Ако искате да затворите "
"програмата, ще трябва да изберете \"Изход\" менюто."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автоматичен запис на историята"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Настройки на канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Вм&ъкване на датата и часа"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Добавяне на датата и часа преди съобщението"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Добавяне на датата и часа преди съобщението, за да става ясно кога е казано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "И&гнориране на съществуващите настройки за канала"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези "
"настройки"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези "
"настройки. Тези настройки ще работят само до затварянето на програмата. След "
"това, при повторно стартиране, ще се възстановят настройките за каналите."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Показва&не на темата"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в прозореца"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в текущия прозорец."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Зв&ук при промяна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скриване на съобщенията за присъединяване"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Вкл&ючване на отчитането"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Стандартна кодова таблица:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да настроите какви цветове ще се използват в каналите.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тъмни цветове"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Черно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Черно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бяло:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бяло</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тъмно синьо:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно синьо</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Червено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тъмно зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Кафяво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кафяво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжево:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжево<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светли цветове"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Светли цветове"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тъмен циан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Виолетово:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жълто</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмен циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синьо</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Виолетово</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Външен вид"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим на прозорците"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Страници (режим MDI - XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Режим за показване на прозорците:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "От&делни прозорци (режим SDI - остаряло поведение)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Изображение на фона"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Меню за псевдоним"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"От тук може да настроите менюто за псевдоними, което се намира в дясно. Може "
"да зададете имена на често повтарящи се команди. За повече информация, вижте "
"секцията за предефиниране на команди."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Име:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Вк&лючване само в режим на оператор"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "В&мъкване на разделител"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Вм&ъкване на команда"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Редактиране"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Из&триване"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сървър/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Изтриване на сървър"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Добавяне на сървър"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "И&зтриване на канал"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "До&бавяне на канал"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални клавиши"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Стартиране"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Настройки на име"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Псевдоним:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Алтернативен псевдоним:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Код &на потребител:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Действително име:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Списък за известяване"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Мениджър DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кой"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Връзка"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Про&дължение"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Разкачване"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нов DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Изпращане на &файл"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Чат"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Грешки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Редактиране/добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Изпращане на &файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на име"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вмъкване на знак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Прекъснати"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име на файл"