|
|
|
|
# translation of kbruch.po to Cymraeg
|
|
|
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 21:59+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i newid yr arwydd cymharu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
|
|
msgstr "ANGHYWIR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gwirio Tasg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i wirio'r canlyniad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
|
|
msgstr "Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi gymharu 2 ffracsiwn penodol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi gymharu 2 ffracsiwn penodol gan ddewis yr "
|
|
|
|
|
"arwydd cymharu cywir. Cewch newid yr arwydd cymharu gan glicio ar y botwm "
|
|
|
|
|
"sy'n dangos yr arwydd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i fynd i'r tasg nesaf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
|
|
msgstr "CYWIR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasg &Nesaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhowch rhifiadur eich canlyniad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhowch enwadur eich canlyniad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliciwch ar y botwm yma i wirio eich canlyniad. Ni fydd y botwm yn gweithio "
|
|
|
|
|
"os nad ydych wedi rhoi canlyniad eto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
|
|
msgstr "Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi drosi rhif i ffracsiwn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi drosi rhif i ffracsiwn gan roi rhifiadur ac "
|
|
|
|
|
"enwadur. Peidiwch ag anghofio lleihau'r canlyniad!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rydych wedi rhoi 0 fel yr enwadur. Mae hyn yn golygu rhannu efo 0, sydd yn "
|
|
|
|
|
"anghywir. Bydd y dasg hon yn cael ei chyfrif fel heb ei datrys yn gywir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rydych wedi rhoi'r canlyniad cywir, ond heb ei leihau.\n"
|
|
|
|
|
"Rhowch eich canlyniadau wedi'u lleihau o hyd. Bydd y dasg hon yn cael ei "
|
|
|
|
|
"chyfrif fel heb ei datrys yn gywir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 7."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 11."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 13."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 17."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu ffactor gysefin 19."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gwaredu Ffactor Ddiwethaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwaredu'r ffactor gysefin a roddwyd yn ddiwethaf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
|
|
msgstr "Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi ffactorio rhif penodol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi ffactorio rhif penodol. Rhaid i chi roi pob "
|
|
|
|
|
"ffactor gysefin o'r rhif. Cewch ychwanegu ffactor gysefin gan glicio ar y "
|
|
|
|
|
"botwm cyfatebol. Bydd y ffactorau cysefin dewisiedig yn cael eu dangos yn y "
|
|
|
|
|
"maes mewnbwn. Peidiwch ag anghofio rhoi pob ffactor gysefin, hyd yn oed pan "
|
|
|
|
|
"mae ffactor gysefin yn ymddangos nifer o weithiau!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dysgu cyfrifiannu efo ffracsiynau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch ymarfer arall gan glicio ar eicon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliciwch ar yr eiconau gwahanol i ddewis ymarfer arall. Mae'r ymarferion yn "
|
|
|
|
|
"helpu chi i ymarfer agweddau gwahanol o gyfrifiannu efo ffracsiynau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasg Ffracsiwn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
|
msgstr "Cymharu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Trosi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Ffactorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
|
|
msgstr "Termau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
|
|
msgstr "Nifer y termau sydd angen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dewiswch nifer y termau (2, 3, 4 neu 5) sydd angen ar gyfer cyfrifiannu "
|
|
|
|
|
"ffracsiynau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
|
|
msgstr "Nifer Termau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prif enwadur mwyaf:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
|
|
msgstr "Y rhif mwyaf i'w gael fel prif enwadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dewiswch y rhif fydd yr un mwyaf ar gyfer y prif enwadur: 10, 20, 30, 40 neu "
|
|
|
|
|
"50."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
|
|
msgstr "Prif Enwadur Mwyaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gweithrediadau :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Adio/Tynnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
|
|
msgstr "Lluosi/Rhannu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cymysgedd o Bob Gweithrediad "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
|
|
msgstr "Y gweithrediadau sydd angen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dewiswch fath y gweithrediadau sydd angen ar gyfer cyfrifiannu fracsiynau: "
|
|
|
|
|
"Adio/Tynnu, Lluosi/Rhannu, neu Gymysgedd o Bob Gweithrediad. Os dewiswch "
|
|
|
|
|
"Gymysgedd o Bob Gweithrediad, bydd y rhaglen yn dewis ar hap rhwng adio, "
|
|
|
|
|
"tynnu, lluosi, a/neu rannu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Gwelydd Tasg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasgau hyd yn hyn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Dyma'r cyfanswm cyfredol o dasgau wedi'u datrys."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cywir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Dyma'r cyfanswm cyfredol o dasgau wedi'u datrys yn gywir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anghywir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Dyma'r cyfanswm cyfredol o dasgau heb eu datrys."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwasgwch y botwm i ailosod yr ystadegau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
|
|
msgstr "Mae'r rhan yma o'r ffenestr yn dangos yr ystadegau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mae'r rhan yma o'r ffenestr yn dangos yr ystadegau. Cyfrifir pob ymarfer yr "
|
|
|
|
|
"ydych yn ei wneud. Cewch ailosod yr ystadegau gan glicio ar y botwm isod. "
|
|
|
|
|
"Hefyd, os nad ydych eisiau gweld yr ystadegau, defnyddiwch y bar fertigol ar "
|
|
|
|
|
"y chwith i leihau maint rhan yma'r ffenestr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
|
|
msgstr "Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi ddatrys tasg benodol efo ffracsiynau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yn yr ymarfer yma, rhaid i chi ddatrys y dasg wedi'i chreu. Rhaid i chi "
|
|
|
|
|
"roi'r rhifiadur a'r enwadur. Cewch addasu anhawster y dasg efo'r blychau yn "
|
|
|
|
|
"y bar offer. Peidiwch ag anghofio lleihau'r canlyniad!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
|
|
"/"
|
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
|
|
msgstr "Ymarfer gweithredol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
|
|
msgstr "Cadw math yr ymarfer gweithredol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi Adio/Tynnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi Adio/Tynnu ar gyfer creu tasgau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi Lluosi/Rhannu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi Lluosi/Rhannu ar gyfer creu tasgau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
|
|
msgstr "Nifer ffracsiynau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
|
|
msgstr "Gosod nifer y ffracsiynau ar gyfer creu tasgau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
|
|
msgstr "Prif enwadur mwyaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
|
|
msgstr "Gosod gwerth mwyaf y prif enwadur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nifer y dasgau wedi'u datrys yn gywir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nifer y dasgau wedi'u datrys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nifer cyfan y dasgau wedi'u datrys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lliw y rhifau yn y golwg tasgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lliw yr arwyddion gweithrediad yn y golwg tasgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lliw y bariau ffracsiwn yn y golwg tasgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Wynebfath a ddefnyddir ar gyfer y golwg tasgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi dangos y canlyniad fel rhif cymysg hefyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
|
|
"notation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(An)alluogi dangos y canlyniad yn y nodiant rhif-cymysg arbennig hefyd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tasg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Newid wynebfathau'r rhifau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Lliwiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
|
|
msgstr "Newid lliw yr arwyddion gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Newid lliw y bar ffracsiynau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bar ffracsiynau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arwydd gweithrediad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Newid lliw y rhifau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
|
|
msgstr "Dangos canlyniad fel rhif cymysg hefyd, megis 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
|
|
msgstr "Yma, gallwch (an)alluogi dangos y canlyniad mewn nodiant rhif-cymysg."
|