You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kpdf.po

1110 lines
30 KiB

# translation of kpdf.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kpdf.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Andrey Chrepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:27+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "olegbatalov@mail.ru"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
"с 256 Мб памяти)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Внешний вид"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Чтение"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки режима презентации"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Текст '%1' не найден."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Обнаружена попытка выполнения внешнего приложения. Текущая политика "
"безопасности kpdf по позволяет сделать этого."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Введите пароль для показа документа:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неверный пароль. Попробуйте снова:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF версия %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизация"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страниц"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Неизвестный тип шифрования"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Неизвестный тип оптимизации"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Внедрено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"При применении указанных полей изменяться пропорции страницы. Вы хотите "
"распечатать с изменёнными пропорциями или исправить поля для сохранения "
"пропорций?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Изменение пропорций"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Изменить пропорции"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Изменить поля"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "нет данных"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Неизвестная дата"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запустить презентацию"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Завершить презентацию"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Поиск..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Настройка PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Растровое изображение"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Преобразовать в растровое изображение перед печатью"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Преобразование в растровое изображение перед печатью несколько ухудшает "
"результат, однако гарантирует печать на любой модели принтеров."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показать панель &навигации"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скрыть панель &навигации"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы страниц"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Первая страница документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Последняя страница документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настроить KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Показ в режиме презентации"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Преобразование из PostScript в PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"В вашей системе нет программы ps2pdf, поэтому kpdf не будет показывать файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать уже открытый файл \"%1\". Это невозможно. Выберите "
"другой файл."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, программа просмотра pdf для kde, базирующаяся на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "автор Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Невозможно найти компонент kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
"b> для открытия последнего файла"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "По &тексту"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Вылетать слева"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Раскрываться влево"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страницы"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "Прокручивать &рулоном"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Следующая страница"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Выделение текста или рисунка"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Загружен документ (%n страница).\n"
" Загружен документ (%n страницы).\n"
" Загружен документ (%n страниц)."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Найден текст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Начало поиска -- набирайте текст"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n символ)\n"
"Текст (%n символа)\n"
"Текст (%n символов)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Произнести текст"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Поиск остановлен."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделение текста или рисунка."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нет открытого документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страниц:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Изменить &светлый и тёмный цвета"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "&Чёрно-белый документ"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Внешний вид программы"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показывать &панель поиска в списке эскизов"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки "
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Соблюдение авторских прав"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Просмотр файла"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Использование процессора"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включить &прозрачность"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Показывать &фон"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Экономно"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Обычно (по умолчанию)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Использовать &сколько возможно"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перейти на следующий лист через:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вылетать сверху"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вылетать слева"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вылетать сверху справа"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайный переход"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Раскалываться по горизонтали внутрь"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Раскалываться по горизонтали наружу"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Раскалываться по вертикали внутрь"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Раскалываться по вертикали наружу"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Раскрываться вниз"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Раскрываться вправо"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Раскрываться влево"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Раскрываться вверх"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показывать всегда"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Скрыть"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показывать &сведения"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Индикатор выполнения"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Прокручивать &рулоном"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страниц"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Сервис"