You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ksysguard.po

1274 lines
37 KiB

# translation of ksysguard.po to Serbian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Мем"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Изаберите врсту приказа"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Цртач &сигнала"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мултиметар"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Играјуће траке"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите "
#~ "други сензор."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту "
#~ "документа „KSysGuardApplet“."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Не могу да снимим фајл %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Довуците сензоре из TDE System Guard-а у ову ћелију."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Подешавања мултиметра"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Корисник%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Систем%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Фин"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Пријава"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Сви процеси"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системски процеси"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Кориснички процеси"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Ваши процеси"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "С&табло"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Ос&вежи"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Убиј"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Покренути процеси"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Морате прво изабрати процес."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n"
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n"
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убиј процесе"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Убиј"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не питај поново"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процес %1 је већ нестао."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Неисправан сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Неисправан аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Покрени &Заштиту система"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Уклони приказ"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Поде&си период ажурирања..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Настави ажурирање"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "П&аузирај ажурирање"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора "
#~ "кликните и задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије "
#~ "приказивача и потом изаберите ставку <i>Подешавања</i> из искачућег "
#~ "менија. Изаберите <i>Уклони</i> ако желите да уклоните приказ са радног "
#~ "листа.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Спусти овде сензор"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача "
#~ "сензора и спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује "
#~ "праћење вредности сензора у времену."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Уписивање у дневник"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Период тајмера"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Име сензора"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Име домаћина"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Фајл са записом дневника"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Уписивач дневника сензора"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Уклони сензор"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Ур&еди сензор..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Заустави в&ођење дневника"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Покрени вођење дневника"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "покренут"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "успаван"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "успаван на диск"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомби"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "заустављен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "уписивање страница"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "неактиван"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Уклони колону"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Додај колону"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Помоћ око колоне"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Сакриј колону"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Прикажи колону"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Одабери све процесе"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Поништи избор за све процесе"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Одабери све дечје процесе"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Пошаљи сигнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Поново усклади процес..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n"
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n"
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Пошаљи"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Усклади процес"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n"
#~ "процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n"
#~ "снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n"
#~ "приоритет већи.\n"
#~ "\n"
#~ "Унесите ниво приоритета који желите:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Боја исписа:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Боја позадине:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Измените подешавања тракастог графикона"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Опсег"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Овде унесите наслов приказа."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Опсег приказа"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Најмања вредност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 "
#~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Највећа вредност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 "
#~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Аларми"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Аларм за минималну вредност"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Укључи аларм"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Укључи аларм минималне вредности."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Доња граница:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Аларм за максималну вредност"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Укључи аларм максималне вредности."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Горња граница:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Уобичајена боја траке:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Боја за вредности ван опсега:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Величина фонта:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод "
#~ "трака. Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да "
#~ "је препоручљиво да овде користите малу величину фонта."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сензори"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Домаћин"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сензор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Мерна јединица"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Уреди..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Назив тракастог графикона"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Унесите нову ознаку:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Подешавања цртача сигнала"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Стил цртања графикона"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Основни полигони"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Размере"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Усправна размера"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Аутоматско откривање опсега"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава "
#~ "тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести "
#~ "опсег који желите у пољима испод."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Водоравна размера"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пиксела по временском периоду"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линије"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Усправне линије"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно "
#~ "велик."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Растојање:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Померање усправних линија"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Водоравне линије"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно "
#~ "велик."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Овде унесите број водоравних линија."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене "
#~ "вредностима које означавају."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Горња трака"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је "
#~ "највероватније корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако "
#~ "је приказ довољно велик."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Усправне линије:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Водоравне линије:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Позадина:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Постави боју..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Помери горе"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Помери доле"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Поставке прегледа листе"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Подешавања Заштите система"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Број приказа:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Однос величина:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Интервал ажурирања:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати "
#~ "дефинисану врсту документа „KSysGuardWorkSheet“."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Тракасти графикон"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Записивач дн&евника сензора"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Поставке дневничког фајла"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Одабери фонт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додај"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Измени"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Боја текста:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Алармна боја:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Прикажи мерну јединицу"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "У&кључи аларм"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Укључи аларм"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Уобичајена боја за цифре:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Боја за цифре аларма:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Боја мреже:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Оптерећење незаузетих процеса"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Системско оптерећење"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Оптерећење финих процеса"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Корисничко оптерећење"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Меморија"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кеширана меморија"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Баферисана меморија"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Заузета меморија"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Меморија програма"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Слободна меморија"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Број процеса"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Контролер процеса"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Пропусни опсег диска"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Оптерећење"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Укупно приступâ"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Приступи читања"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Приступи писања"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Учитано података"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Записано података"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Ушлих страница"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Изашлих страница"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Замена контекста"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфејси"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Пријемник"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Одашиљач"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Компресовани пакети"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Испуштени пакети"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешке"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO препуњавања"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Грешке оквира"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Вишеструки пренос"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Носилац"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Судари"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокети"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Укупан број"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Табела"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Термална зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилатор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерија"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Попуњеност батерија"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност батерија"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Преостало време"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Прекиди"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Учестаност часовника"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Хардверски сензори"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност партиција"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Искоришћен простор"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Слободан простор"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Ниво попуњавања"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентилатор%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Укупно"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Прекид%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кB"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Целобројна вредност"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Вредност у покретном зарезу"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Веза са %1 је изгубљена."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глобалне поставке стила"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стил приказа"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Прва боја исписа:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Друга боја исписа:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Боје сензора"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Промени боју..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Боја %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Веза са %1 је одбијена"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Домаћин %1 није пронађен"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Време истицања код домаћина %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Мрежни крах домаћин %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Подешавања тајмера"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Домаћин за повезивање"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Домаћин:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Врста везе"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на "
#~ "удаљени домаћин."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени "
#~ "домаћин."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Демон"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се "
#~ "извршава на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве "
#~ "клијената."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Прилагођена наредба"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете "
#~ "ksysguardd на удаљеном домаћину."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "нпр. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Наредба:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да "
#~ "надзирете."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Порука од %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Претраживач сензора"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Врста сензора"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. "
#~ "Кликните и превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. "
#~ "Појавиће се приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од "
#~ "приказа сензора могу приказати вредности више сензора. Једноставно "
#~ "довуците сензоре на приказ да бисте додали још сензора."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Својства радног листа"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Врсте:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Колоне:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Унесите број врста који лист треба да има."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Овде унесите наслов радног листа."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Процеса"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Нови радни лист..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Увези радни лист..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Увези скорашњи радни лист..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "У&клони радни лист"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Извези радни лист..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "П&овежи домаћин..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Раск&ини везу са домаћином"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Својства &радног листа"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Учитај стандардне листове"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Подеси &стил..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Ресетуј све радне листове"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ресетуј"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Табела процеса"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n процес\n"
#~ "%n процеса\n"
#~ "%n процеса"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Подршка за Solaris\n"
#~ "Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n"
#~ "модула William LeFebvre-овог „top“ алата."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови "
#~ "радни лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Лист %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n"
#~ "Желите ли да снимите радни лист?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Изаберите радни лист за учитавање"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Сними текући радни лист као"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."