You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po

686 lines
18 KiB

# translation of khelpcenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: khelpcenter.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Адрес за показване"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Помощен център"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Контролен център"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, екипът на KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info page support"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Основна документация"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройване на шрифтове"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Размер на шрифта"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Използване кодовата таблица на езика"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По тема"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши."
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка: %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Вж. също: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Терминологичен речник на TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"<qt>Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета "
"\"ht://dig\". Може да намерите пакета на</qt>"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Сайта на ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Местоположение на програмите"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "Програма htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Програма htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База от данни на htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категория"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промяна на директорията за индексиране"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Директория за индексиране:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Създаване на индексите"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнален файл за индексирането:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Създаването на индексите завърши."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Подробности <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Подробности >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"За да може да търсите в даден документ, трябва да има\n"
"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
"в списъка показва дали съществува индекс за дадения\n"
"документ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"За да създадете индекс, включете отметката в списъка пред\n"
"документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Обхват на търсене"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Индексът не е създаден.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Липсваща"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Няма зададен тип на документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа "
"\"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Грешка при създаване на индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексиране"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Директория за индексиране"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Index Builder"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Помощен център на TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, екипът на KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнален файл на търсенето"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка на индекса"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предишна страница на документа"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следваща страница на документа"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Съдържание"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Съдържание"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Последни резултати"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Създаване на индекс за търсене..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показване на журналния файл на търсенето"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настройване на шрифтове..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличаване размера на шрифта"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Намаляване размера на шрифта"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Речник"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Няма зададен тип на документа."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла "
"\"%1\"."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не е намерена програма за извършване на търсенето."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Максимален &брой резултати:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Об&хват на търсене:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Обхват"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Създаване на индекс..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Настройки"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Без"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Завоювайте работно си място!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Помощен център"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Добре дошли в TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Екипът на TDE ви приветства"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE е мощна графична среда за работни станции под Линукс. TDE е напълно "
"функционална система за работа с превъзходен дизайн, която прави работата с "
"компютъра удоволствие."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Какво е TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Връзка с проекта"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Поддръжка на проекта"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Полезни връзки"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Ръководство за напреднали"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Основна документация"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Кратко начално ръководство"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Ръководство за потребителя"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основни програми"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Системен панел"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Файлов и уеб браузър Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Път до директорията с индексите."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""