# translation of kolourpaint.po to Hebrew
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007.
# translation of kolourpaint-he.po to
# translation of kolourpaint-he.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "גארי לכמן, Koala, ליעד ויינברגר"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Garry@Nunex.co.il, koala@linux.net"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "קובץ תמונה לפתיחה"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "תוכנת ציור עבור TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "בודק ראשי"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "תמיכה בשיטת קלט"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&בטל: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&בצע שוב: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n עוד עצמים\n"
"עוד %n עצמים"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - סוג הקובץ לא מוכר."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - פורמט התמונה לא נתמך.\n"
"הקובץ כנראה פגום."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"התמונה \"%1\" עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן "
"וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע ל־%2 סיביות לנקודה, יכול לעזור.\n"
"כמו־כן, הוא כולל שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות "
"מסכת שקיפות בת סיבית אחת."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"התמונה \"%1\" עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן "
"וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע ל־%2 סיביות לנקודה, יכול לעזור."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"התמונה \"%1\" כוללת שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות "
"מסכת שקיפות בת סיבית אחת."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - אין מספיק זיכרון גרפי."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה - אין מספיק מידע."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"כתובת: %1\n"
"סוג: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<ריק>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>הפורמט <b>%1</b> עלול לא להכיל את כל המידע אודות צבעי התמונה. </p> "
"<p>האם ברצונך לשמור בפורמט הזה?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "תבנית קובץ המאבדת מידע"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>שמירת התמונה בעומק צבעים של %1 סיביות תגרום לאיבוד מידע של צבעים. כל שקיפות "
"תוסר. </p> "
"<p>האם ברצונך לשמור בעומק הזה?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "עומק תצוגה נמוכה"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה - אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות לשמור בתור \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"מסמך בשם \"%1\" כבר קיים.\n"
"האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "אין אפשרות לשמור את התמונה - השליחה נכשלה."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "שמור תצוגה מקדימה"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 בתים"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 בתים (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (בערך %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (בערך %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 בתים (בערך %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "המר &אל:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "אי&כות:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "מונוכרום"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr ""
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 צבעים"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr ""
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 סיביות של צבע"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "תיבת צבעים"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" נערך.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינוי?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"התמונה להדבקה עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן "
"וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע ל־1% סיביות לנקודה, יכול לעזור.\n"
"כמו־כן, היא כוללת שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות "
"מסכת שקיפות בת סיבית אחת."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"התמונה להדבקה עשויה להכיל יותר גוונים ממצב התצוגה הנוכחי. על־מנת להציגו, ייתכן "
"וחלק מהגוונים ישונו. שינוי עומק הצבע של התצוגה אל %1 סיביות לנקודה, יכול לעזור."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"התמונה להדבקה כוללת שקיפות, אשר אינה נתמכת לחלוטין. מידע השקיפות ייאמד באמצעות "
"מסכת שקיפות בת סיבית אחת."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "הדבק בחלון &חדש"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&מחק בחירה"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "ה&דבק לקובץ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "הדבק &מקובץ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "טקסט: צור קופסה"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "בחירה: צור"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "טקסט: הדבק"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "אין אפשרות להדביק"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "טקסט: מחק קופסה"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "בחירה: מחק"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "טקסט: סיום"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "בחירה: בטל בחירה"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "העתק לקובץ"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "הדבק מקובץ"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "י י &צא..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "סרוק..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "&טען מחדש"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "הגדר כרקע (&ממורכז)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "הגדר כרקע (&פרוש)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "פתח תמונה"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את \"%1\" - אין מספיק זיכרון גרפי."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Cannot Scan"
msgstr "אין אפשרות להדביק"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "שמור תמונה בשם"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
"טעינה מחדש תגרום לאיבוד כל השינויים שנעשו עד השמירה האחרונה שלך.\n"
"האם אתה בטוח?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
"טעינה מחדש תגרום לאיבוד כל השינויים.\n"
"האם אתה בטוח?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"אתה חייב לשמור את התמונה לפני השליחה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותה?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"לפני הגדרת תמונה זה כרקע, אתה חייב לשמור אותה כקובץ מקומי.\n"
"האם ברצונך לשמור אותה?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"לפני הגדרת תמונה זה כרקע, אתה חייב לשמור אותה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותה?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "לא יכול לשנות את הרקע."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
".</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr ""
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&שנה גודל/הגדל..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr ""
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&הפוך..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&סובב..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&הנטה..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr ""
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "המרה ל&גווניי אפור"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&הפוך צבעים (נגטיב)"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&נקה"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&עוד אפקטים..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&תמונה"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&בחירה"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "&הצג נתיב"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "ה&סתר נתיב"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "עליך להפעיל מחדש את KolourPaint כדי שהשינויים יכנסו לתוקף."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "הגדרות סרגל הכלים שונו"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "סוג כתב"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "קו חותך"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr ""
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr ""
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr ""
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr ""
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "ארגז כלים"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>שינוי גודל לתמונה לגודל של %1x%2 עלול לגרום לצריכת זיכרון גבוהה. דבר זה עלול "
"לגרום למערכת להגיב באטיות ולגרום לתקלות בתכנות אחרות.</p> "
"<p>האם ברצונך לשנות את גודל התמונה?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "לשנות גודל תמונה?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&שנה גודל תמונה"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "הצג קווי &מתאר"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "הסתר קווי &מתאר"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "הצג &תצוגות מקדימות"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "הסתר &תצוגות מקדימות"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr ""
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr ""
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"קביעת רמת התקריב לרמה שאינה כפולה של 100% מסתכמת בעריכה לא מדויקת וגלישות בציור "
"מחדש.\n"
"האם ברצונך לקבוע את רמת התקריב ל־%1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "קבע רמת התקרבות אל %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "לחצן ימיני לביטול."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "לחצן שמאלי לביטול."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1:"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "גרור את הידית לשינוי גודל התמונה."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "שינוי גודל: נא לשחרר את כל לחצני העכבר."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr ""
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "סרגל כלים עבור טקסט"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "בחירה: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "איזון"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&בהירות:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&אפס"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&גמא:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "&אפס"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "ע&רוצים:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "אפס &את כל הערכים"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&כמות:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&אפשר"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "הפוך צבעים"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&אדום"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&ירוק"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&כחול"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "ערוצים"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&מונוכרום"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 צ&בעים"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 &סיביות של צבע"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "הקטן אל"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr ""
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&אפקט:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "הקטן צבעים"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr ""
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "עומק תצוגה נמוכה"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "התמונה כוללת שקיפות חלקית"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "ספריי"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "ציור קיר (גרפיטי)"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "לחץ או גרור לציור קיר."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "נא לשחרר את כל לחצני העכבר."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "לא יכול לחתוך באופן אוטומטי"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "הסר גבול פ&נימי"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "הסר מסגרת פנימית"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "&חיתוך אוטומטי"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "חיתוך אוטומטי"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "מברשת"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "ציור בעזרת מברשת של צורות שונות בגדלים שונים"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "בחירת צבע"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "מאפשר לבחור צבע מתוך התמונה"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "מחיקת צבעים"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "החלף פיקסלים של צבע החזית באלה של הרקע"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "המרת הצבעים לגווניי אפור"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "קבע בתור תמונה"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "עקומה"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "צייר עקומה"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "צייר אליפסה ועיגול"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "בחירה (אליפסה)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr ""
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "מחק"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr ""
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "הפוך"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "הפוך אופקי ואנכי"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "הפוך אופקי"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "הפוך אנכי"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "הפוך אזור מסומן"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "הפוך תמונה"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&אנכי (מלמעלה למטה)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&אופקי"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "מילוי"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "מלא אזורים בתמונה"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "לחץ ומלא אזורים."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "בחירת (מצב חופשי)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr ""
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "קו"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "צייר קווים"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "עט"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "צייר נקודות וקווים חופשיים"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "לחץ כדי לצייר נקודות וקווים חופשיים."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "לחץ או גרור למחיקה"
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "לחץ או גרור בשביל למחוק פיקסלים מתוך צבעי החזית"
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "עיפרון או מברשת מותאמים אישית"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "פוליגון"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "צייר פוליגון"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "גרור כדי לצייר"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "גרור כדי לצייר את הקו הראשון"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "גרור את נקודות ההתחלה והסיום"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "גרירה שמאלית נקודת השליטה האחרונה או לחציה ימנית לסיום"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "גרירה ימנית לנקודת השליטה האחרונה או לחציה שמאלית לסיום"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "קווים מחוברים"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "צייר קווים מחוברים"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "ממדים"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "מקורי:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "צייר מלבנים וריבעים"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "מלבן מעוגל"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "בחירה (מלבני)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "טקסט: שינוי גודל קופסה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "בחירה: שינוי גודל"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "בחירה: הגדלה עדינה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "שנה גודל"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "הגדלה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "הגדלה עדינה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "שנה גודל/הגדל"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "כל התמונה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "קופסת טקסט"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&שנה גודל"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&הגדל"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&הגדלה עדינה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&חדש"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&אחוז:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "שמור על &יחס נוכחי"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "לשנות גודל של קופסת הטקסט?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&שינוי הגודל של קופסת הטקסט"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "הגדלה עדינה של התמונה?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "הגדלה &עדינה של התמונה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "הגדלה עדינה של בחירה"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&הגדלה עדינה של בחירה"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "סובב"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "סובב סחירה"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "סובב תמונה"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "אחרי הסיבוב:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&נגד כיוון השעון"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&בכיוון השעון"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "הטיה"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &מעלות"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "1&80 מעלות"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "2&70 מעלות"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&מותאם אישית:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "מעלות"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "סיבוב בחירה?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "סיבוב &בחירה"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "סובב תמונה?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&סובב תמונה"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "מצייר מלבנים וריבעים עם פינות מעוגלות"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "גרורה שמאלית כדי לשנות גודל הבחירה."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "לחצן שמאלי לשינוי מיקום הסמן"
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "גרור להזזת קופסת הטקסט."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "גרור להזזת תחום הבחירה"
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "גרור כדי ליצור קופסת טקסט."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "גרור כדי ליצור תחום בחירה"
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: משטח"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "טקסט: הזז קופסה"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "בחירה: הזזה"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "בחירה: שקיפות"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr ""
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "בחירה: שקוף"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "בחירה: צבע שקיפות"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "בחירה: שקיפות צבע דומה"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "נטוי"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "הגדל בחירה"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "הגדל תמונה"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "אחרי הגדלה:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&אופקי:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&אנכי:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "הגדל בחירה?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "הגדל &בחירה"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "שנוי גודל תמונה?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&הגדל תמונה"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr ""
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "טקסט: קו חדש"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "טקסט: מחיקה אות"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "טקסט: מחק"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "טקסט: כתוב"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr ""
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "טקסט: צבע רקע שקוף"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "טקסט: החלף צבעים"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "טקסט: צבע חזית"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "טקסט: צבע רקע"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "טקסט: כתב"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "טקסט: גודל כתב"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "טקסט: הדגשה"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "טקסט: כתב נטוי"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "טקסט: קו תחתון"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "טקסט: קו חותך"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>דמיון גוונים</b> פירושו, כמה קרובים צריכים להיות שני גוונים בקוביות "
"ה־RGB, על־מנת להיחשב זהים.</p>"
"<p>כיוון לערך השונה מ<b>מדויק</b>, מאפשר עבודה ביתר יעילות עם תמונות מוחלקות "
"ומצולמות.</p>"
"<p> תכונה זו נוגעת לבחירות שקופות, כמו גם לכלי המילוי, למחק הגוונים ולכלי הקטום "
"האוטומטי. </p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>דמיון גוונים</b> פירושו, כמה קרובים צריכים להיות שני גוונים בקוביות "
"ה־RGB, על־מנת להיחשב זהים.</p>"
"<p>כיוון לערך השונה מ<b>מדויק</b>, מאפשר עבודה ביתר יעילות עם תמונות מוחלקות "
"ומצולמות.</p>"
"<p>תכונה זו נוגעת לבחירות שקופות, כמו גם לכלי המילוי, למחק הגוונים ולכלי הקטום "
"האוטומטי.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "דמיון צבעים"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "מרחק קוביית צבעי RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "התאמה מדויקת"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "שקוף"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "דמיון צבע: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "דמיון צבע: מדויק"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "עיגול"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "מרובע"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "לוכסן"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן הפוך"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "ללא מילוי"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "מלא עם צבע רקע"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "מלא עם צבע חזית"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "מעורפל"
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "לתמיכה \\ הצעות לשיפור\t: \n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לתמיכה או דיווח באגים ובקשות תכונות, אנא שלחו דוא\"ל \n"
#~ "אל <kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - שירות התמיכה החינמי \n"
#~ "והידידותי של KolourPaint. \n"
#~ "\n"
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr "<qt> לתמיכה או לדיווח באגים ובקשות תכונות, פשוט לשלוח דוא\"ל אל <br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\"> kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - שירות התמיכה החינמי <br>והידידותי של KolourPaint <br><br></qt>"