You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kmplot.po

3072 lines
115 KiB

# translation of kmplot.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "អនុគមន៍​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "កែសម្រួល​អនុគមន៍​គូស​ក្រាហ្វិក"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "បញ្ចូល​សមីការ​អនុគមន៍, ឧទាហរណ៍ ៖ f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "ចំនួន​ថេរ"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "ពង្រីក​តាម​រាង​ចតុកោណ"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "​ពង្រីក"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "​បង្រួម"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម​ទៅ​និង​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "ពណ៌..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "មាត្រដ្ឋាន..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "គ្រោង​អនុគមន៍​ថ្មី..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "កែ​សម្រួល​គ្រោង..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "យក​តម្លៃ y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "ស្វែងរក​តម្លៃ​អប្បបរមា..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "ស្វែងរក​តម្លៃ​អតិបរមា..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​លឿន"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"បញ្ចូល​សមីការ​អនុគមន៍​ធម្មតា​ទីនេះ ។\n"
"ជា​ឧទហរណ៍ ៖ f(x)=x^2\n"
"សម្រាប់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត សូម​ប្រើ​ម៉ឺនុយ អនុគមន៍->កែ​សម្រួល​គ្រោង... ។"
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ១"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ២"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ៣"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រប់​រំកិល ៤"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: MainDlg.cpp:195
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល..."
#: MainDlg.cpp:200
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"បាន​កែប្រែ​គ្រោង ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬ ។"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទម្រង់​ឯកសារ​ចាស់ បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​វា អ្នកមិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណែ​ចាស់​ជាង​"
"របស់ Kmplot ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
#: MainDlg.cpp:266
msgid "Save As"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នក​ពិតជាចង់​បន្ត និង​សរសេរ​ជាន់​លើឯកសារនេះ​ឬ ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ..."
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក URL បាន​ទេ ។"
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "បោះពុម្ព​គ្រោង"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "កែ​សម្រួល​មាត្រដ្ឋាន"
#: MainDlg.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..."
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពុម្ព​អក្សរ"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"អនុគមន៍​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ក្នុង​ប្រអប់ \"គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី\" ដែល​អ្នក​អាច​រក​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍  ។"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទេ"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "ការ​គូស​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ ៖"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "ផ្ទៃ​គ្រោង"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "ការ​ចែក​អ័ក្ស"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "អ័ក្ស x ៖"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "អ័ក្ស y ៖"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "អនុគមន៍ ៖"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "ឬស"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​អនុគន៍​នេះ​ចេញ​ឬ ?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "កូអរដោណេ"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "តម្លៃ​ជួរ​អប្បបរមា​ត្រូវតែទាបជាង​តម្លៃ​ជួរ​អតិបរមា"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "ដេរីវ៉េ"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "អាំងតេក្រាល"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លេខ %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "អ្នក​អាច​តែ​កំណត់​អនុគមន៍​គ្រោង​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ជួរ​អប្បបរមា និង​អតិបរមា​នៅ​ចន្លោះ​ %1 និង %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ x ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ y ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "អនុគមន៍​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​តែ​ពេល​កំពុង​គូស​ក្រាប​អាំងតេក្រាល​ទេ"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "មិនអាច​រក​អនុគមន៍​ឃើញ​ទេ"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "អនុគមន៍​ប្រើ​ចំនួន​ថេរ​នេះ ដូច្នេះ​មិន​អាច​យក​វា​ចេញ​បាន​ទេ ។"
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ​ទេ ។"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ ៖"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះចំនួន​ថេរឲ្យ​​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ A និង Z ។"
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "មាន​ចំនួន​ថេរ​រួចហើយ ។"
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅខ្លួនឯង"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ចន្លោះ​តម្លៃ x ៖"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "និង ៖"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ទាបជាង​ជួរ​គ្រោង​"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "បញ្ចូល​ព្រំដែន​ទាបជាង​ជួរ​គ្រោង​ ។ អនុញ្ញាត​កន្សោម​​ដូចជា 2*pi ផង​ដែរ​ ។​"
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ខ្ពស់ជាង​ជួរ​គ្រោង​"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "បញ្ចូល​ព្រំដែន​ខាង​លើ​របស់​ជួរគ្រោង ។ កន្សោម​ដូច​ជា 2*pi ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាតផងដែរ ។"
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "រក​ចំណុច​អតិបរមា"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "ស្វែងរករាប់​ចំណុច​អតិបរមា​​នៅក្នុង​ជួរ​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"ស្វែងរក​តម្លៃ y ដែលខ្ពស់ជាងគេ​ នៅក្នុង​ជួរ​ x ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់ ហើយ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ប្រអប់សារ ។"
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "រក​ចំណុច​អប្បបរមា"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "ស្វែង​រក​ចំណុច​អប្បបរមា​នៅក្នុង​ជួរ​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"ស្វែងរក​តម្លៃ y ដែលទាបជាងគេ​នៅក្នុង​ជួរ x ដែលអ្នក​បានបញ្ជាក់ ហើយ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ប្រអប់សារ ។"
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "យក​តម្លៃ y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​ត្រឡប់តម្លៃ​ y នៅឡើយទេ"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​តម្លៃ y ដែល​អ្នក​បាន​មកពី​តម្លៃ x នៅក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទខាងលើ ។ ដើម្បី​គណនា​តម្លៃ y សូម​"
"ចុច​ប៊ូតុង​គណនា ។"
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "គណនា​"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "យក​​តម្លៃ​ y ពី​តម្លៃ x ដែលអ្នក​បាន​វាយ"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "យក​តម្លៃ y ពី​តម្លៃ x ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ហើយ បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​ប្រអប់​តម្លៃ y ។"
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "គណនា អាំងតេក្រាល"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x ៖"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល​ជាលេខ នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x ហើយ​គូស​លទ្ធផល​ជា​ប្លង់​មួយ ។"
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "សូម​ជ្រើស​អនុគមន៍​មួយ"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​សម្រាប់​អនុគមន៍​នោះ"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"តម្លៃ​អប្បបរមា ៖\n"
"x ៖ %1\n"
"y ៖ %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"តម្លៃ​អតិបរមា ៖\n"
"x ៖ %1\n"
"y ៖ %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "តម្លៃ y ត្រឡប់"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​ឃើញ​លទ្ធផល​នៃ​ការគណនា ៖ តម្លៃ y ត្រឡប់​ដែលអ្នក​បាន​មក​​ពី​តម្លៃ x នៅក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាងលើ"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"អាំងតេក្រាល​នៅក្នុង​ចន្លោះ [%1, %2] គឺ ៖\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវបាន​បោះបង់​ដោយអ្នក​ប្រើ ។"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "មិនអាច​រក​ផ្នែក​របស់ KmPlot បានឡើយ ។"
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|ឯកសារ KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: kmplot.cpp:228
msgid "Open"
msgstr ""
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "មិនមាន​ឯកសារទេ ។"
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "មានកំហុស​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នេះ"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​បានឡើយ"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "ឯកសារ​មាន​លេខកំណែ​មួយ​ដែលមិនស្គាល់"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​អនុគមន៍ %1 បានឡើយ"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី ៖"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "មាន​តម្លៃ %1 រួចហើយ ហើយ​ដូច្នេះ វានឹង​មិនត្រូវបាន​បន្ថែមទេ ។"
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "មាន​តម្លៃ​ %1 រួចហើយ ។"
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ *.txt|Plain "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"បន្ទាត់ %1 មិនមែន​ជា​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រឹមត្រូវទេ ហើយ​ដូច្នេះ វានឹងមិនត្រូវបាន​រួមបញ្ចូល​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​"
"បន្តទេ ?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "តើ​ចង់ឲ្យ​ប្រាប់​អ្នក​អំពី​បន្ទាត់​ដែល​មិនអាច​អាន​បាន​មែនទេ ?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "ប្រាប់"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "មិន​អើពើ​និង​ព័ត៌មាន"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "កំហុស​មួយ​កើតឡើង​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "ជម្រើស KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "បោះពុម្ព​តារាង​បឋមកថា"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "គ្រាប់រំកិល %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "គ្រាប់រំកិល​លេខ %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល​ដើម្បី​ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​គ្រោងអនុគមន៍​ដែលបាន​តទាក់ទង​ទៅនឹង​គ្រាប់រំកិល​នេះ ។"
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អតិបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​ថ្មី​សម្រាប់​គ្រាប់រំកិល ៖"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អតិបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​​ថ្មី​សម្រាប់​គ្រាប់​រំកិល ៖"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​គូសក្រាហ្វិក​អនុគមន៍​គណិតវិទ្យាសម្រាប់ TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "រូប​តំណាង svg"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា, ប្រភេទ MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "អនុគមន៍​នេះ​គឺ​ផ្អែក​ទៅលើ​អនុគមន៍​ដទៃទៀត"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"បាត​វង់​ក្រចក"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ​អនុគមន៍"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"អថេរ​អនុគមន៍​​មិន​អាច​ប្រើ​បាន"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"​អនុគមន៍​ច្រើន​ពេក"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"សតិ​ថូខឹន​លើស​ចំណុះ"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"ជង់​លើស​ចំណុះ"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅទីតាំង %1 ៖\n"
"ឈ្មោះ​អនុគមន៍​​មាន​ហើយ ។"
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅទីតាំង %1 ៖\n"
"មិនបានអនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅខ្លួនឯងឡើយ ។"
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "មិនអាច​រក​អថេរ​ដែលបាន​កំណត់​នៅទីតាំង %1 បានឡើយ ។"
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "គ្មានអនុគមន៍ទេ"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "ឈ្មោះ​អនុគមន៍​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​អក្សរ​ធំ​ទេ ។"
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "មិនអាច​រក​អនុគមន៍​ឃើញ​ឡើយ ។"
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "កន្សោម​ត្រូវ​តែ​មិន​មាន​ចំនួន​ថេរ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ផ្នែក​បន្ថែម ។"
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ Kmplot ផ្សេងទៀត​កំពុង​រត់ទេ"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"ជ្រើសធាតុ KmPlot មួយ​ណា\n"
"ដែលអ្នក​ចង់​ចម្លង​មុខងារ​ទៅ ៖"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "កំហុស​កើត​មាន​ក្នុង​ពេល​ផ្ទេរ"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "កែសម្រួល​ការគូសក្រាហ្វិក"
#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
#: qeditpolar.ui:233
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ បិទប្រអប់"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក ហើយ បិទប្រអប់នេះ ។"
#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
#: qeditpolar.ui:253
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "បោះបង់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "បញ្ចី​អនុគមន៍​ដែលត្រូវបានគ្រោង"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​ឃើញបញ្ជី​អនុគមន៍ទាំងអស់ដែលត្រូវបាន​គូសក្រាហ្វិក ។ អនុគមន៍​ដែល​បាន​ធីក គឺ​អាច​មើល​ឃើញ អនុគមន៍​"
"ដែលមិនធីក គឺ​ត្រូវបានលាក់ ។ ចុច​លើ​ប្រអប់គូសធីក ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់អនុគមន៍ ។"
#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "លុប​អនុគមន៍​ដែលបានជ្រើស"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បី​លុប​អនុគមន៍​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញពី​បញ្ជី ។"
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "កែសម្រួល​អនុគមន៍​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អនុគមន៍​ដែលបានជ្រើស ។"
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "អនុគមន៍​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "កំណត់​អនុគមន៍​ថ្មី"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​មួយ ។ មាន​មុខងារ​បី​ប្រភេទ explicit មុខងារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គ្រោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ "
"និង​គ្រោង​ប៉ូល ។ ជ្រើស​ប្រភេទ​ដែល​សមរម្យ​ពី​បញ្ជី​​ទម្លាក់ចុះ ។"
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "ចម្លង​អនុគមន៍..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​អនុគមន៍..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "កែសម្រួល ដេរីវេ"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​គូសក្រាហ្វិក"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ដាក់ឲ្យ​បន្ទាត់គូស​ក្រាហ្វិក ។"
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1 ម.ម"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​គូស​ក្រាហ្វិក"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​គ្រោង​ក្នុង​ជំហាន 0.1 ម.ម ។"
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​១"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​១"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "បើ​បានធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​ដេរីវេទី​១ នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រោង​ផង​ដែរ ។"
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​២"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​២"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "សមីការ ៖"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "បញ្ចូល​សមីការ, ​ឧទាហរណ៍ f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"បញ្ចូល​សមីការ​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "លាក់​គ្រោង"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់លាក់​​គ្រោង​នៃ​អនុគមន៍​ សូមធីក​ប្រអប់នេះ ។"
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដោយ​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"ធីក​ត្រង់នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដោយ​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល ។ ជ្រើស​គ្រាប់រំកិល​ពី​ប្រអប់​បញ្ជី​នៅខាងស្ដាំ ។ "
"តម្លៃ​គឺ​ប្រែ​ប្រួលពី ០ (នៅខាងឆ្វេង) ទៅ ១០០ (នៅខាងស្ដាំ) ។"
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់រំកិល"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"ជ្រើស​គ្រាប់​រំកិល​មួយ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររហូត ។ តម្លៃ​ប្រែប្រួល​ពី ០ (នៅខាងឆ្វេង) ១០០ "
"(នៅខាងស្ដាំ) ។"
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "តម្លៃ​ពីបញ្ជី"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "អាន​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពី​បញ្ជី"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"ធីក​ត្រង់នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ KmPlot ប្រើ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ​ក្នុង​បញ្ជី ។ កែ​សម្រួល​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​"
"ចុច​​ប៊ូតុងដែល​នៅខាងស្ដាំ ។"
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បីបើក​បញ្ជី​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ។ ទីនេះ​អ្នក​អាច​បន្ថែម យកចេញ ហើយ​និង​ ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"ពួកវាចេញ ។"
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "បិទតម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "កុំប្រើ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ចំនួន"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "ដោយ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើសនេះ តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​អនុគមន៍ឡើយ ។"
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "ជួរអប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរគ្រោង​អប្បបរមា​តាម​បំណង"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ហើយ បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​គូសក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម ។"
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "អប្ប ៖"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ខាងក្រោម​នៃជួរ​គ្រោង"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "ជួរ​អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​គ្រោង​អតិបរមា​តាម​បំណង"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំ​ដែន​ខាងលើ​នៃ​ជួរគ្រោង"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "អតិ ៖"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "បង្ហាញ​អាំងតេក្រាល"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "តម្លៃ x ៖"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "តម្លៃ y ៖"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុចចាប់ផ្ដើម x ​ឧបមារ​ដូចជា 2 ឬ pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម x ឬ កន្សោម​សម្រាប់​អាំងតេក្រាល ឧទាហរណ៍ 2 ឬ pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម y ឧ.ទ 2 ឬ pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម y ឬ កន្សោម​សម្រាប់​អាំងតេក្រាល ឧទាហរណ៍ 2 ឬ pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "ប្ដូរ​ចំនួន​ខ្ទង់​តាម​បំណង"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "ធីក​បើ​ស្លាក​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "គូសធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​ស្លាក​នៅ tics គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "ធីក​បើ​អ័ក្ស​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ័ក្ស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "ធីក​បើ​ព្រួញ​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ័ក្ស​គួរ​តែ​មាន​ព្រួញ ។"
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "ជ្រើសរើស​រចនាប័ទ្ម​ដែល​សមរម្យ ។"
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "បាន​ធីក​បើ​ស៊ុម​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​ស៊ុម​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "បាន​ធីក​បើ​ស៊ុម​បន្ថែម​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​ស៊ុម​បន្ថែម​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "ប្រវែង​ Tic "
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​បន្ទាត់ tic"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "ទទឹង Tic "
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​របស់​បន្ទាត់ tic ។"
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​គ្រោង"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "ជួរ​អ័ក្ស x ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "ជួរ​អ័ក្ស y ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងឆ្វេង"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងឆ្វេង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងស្ដាំ"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងស្ដាំ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងក្រោម"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងក្រោម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងលើ"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងលើ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "ទទឹង​របស់​ឯកសារ​ពី tic ទៅ tic"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​របស់​ឯកតា​ពី tic ទៅ tic ។"
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Height of a unit from tic to tic"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់​របស់​ឯកតា​ពី tic ទៅ tic ។"
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ទទឹង​នៃ ១ ឯកតា"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​ឯកតា​គិត​ជា ស.ម ។"
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​កម្ពស់​នៃ ១ ឯកតា"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់​នៃ​ឯកតា​គិត​ជា ស.ម ។"
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​ស្លាក​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​ស្លាក​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​តារាង​បថម​កថា​ដែល​បាន​បោះពុម្ព"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​តារាង​ដែល​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​ទំព័រ ។"
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "បញ្ចូល​ពណ៌​បន្ទាប់​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។"
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ១"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ១ ។"
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ២"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ២ ។"
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៣"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៣ ។"
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៤"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៤ ។"
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៥"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៥ ។"
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៦"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៦ ។"
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៧"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៧ ។"
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៨"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៨ ។"
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៩"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៩ ។"
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ១០"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ១០ ។"
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "ជំហាន​ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "ទទឹង​ជំហាន​ធំជាង​លឿន​ជាង ប៉ុន្តែ​ចំណែក​តិច​គម្រោង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។"
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "ប្រើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែលទាក់ទង"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែល​ទាក់ទង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា ពិត ទទឹង​ជំហាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​បង្អួច ។"
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "រ៉ាដ្យង់​ជំនួស​ឲ្យ​ដឺក្រេ"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "ធីក​ប្រអប់​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​រ៉ាដ្យង់"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្រាហ្វ"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "ជំហាន​ពង្រីក"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​ពង្រីក​គួរ​ប្រើ"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "ជំហាន​បង្រួម"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​បង្រួម​គួរ​ប្រើ"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "គូស​ក្រាហ្វិក"
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក"
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់រំកិល"
#: kmplot_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmplot_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ចំនួន​ថេរ"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "លុប​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"ចុច​ត្រង់នេះ​ដើម្បី​លុប​ចំនួនម​ថេរ​ដែលបានជ្រើស ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​ ប្រសិនបើ​បច្ចុប្បន្ន​ គ្រោង​មិនបាន​ប្រើ​"
"វា​នោះ ។"
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ​របស់​ចំនួន​ថេរ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"ចុច​ទី​នេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្លៃ​របស់​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស ។ តែ​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់វា​បានទេ ។"
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "ចម្លង​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"ចុច​ទី​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស​​ទៅកាន់​ចំនួន​ថេរ​ផ្សេងទៀត ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឈ្មោះថ្មី​ពី​បញ្ជី ។"
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ថេរថ្មី"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំនួនថេរថ្មី ។"
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "បញ្ជី​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានកំណត់​ដោយអ្នកប្រើ"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថេរ​មួយ​ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​របស់វា យក​វាចេញ ឬ ចម្លងវា ។"
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "កែសម្រួល​ចំនួន​ថេរ"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ (តែ​ ១ មួយតួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ​នៅទីនេះ ។ ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានកំណត់​ដោយអ្នកប្រើមាន​ឈ្មោះ​តែ ១ តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ចំនួនថេរ \"E\" (ចំនួន Euler) គឺ​ត្រូវ​បានសង្គ្រោះ​ ។"
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​នៃ​ចំនួន​ថេរ​នៅទីនេះ ។"
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "តម្លៃ​ចំនួន​ថេរ​អាច​ជា​កន្សោម​មួយ ឧបមារ​ដូចជា PI/2 ឬ sqrt(2)​ ។"
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "កែសម្រួល​គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "បញ្ចូល​កន្សោម"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"បញ្ចូល​កន្សោម​ឲ្យ​អនុគមន៍ ។\n"
"អថេរ​នឹង គឺ t ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "ឈ្មោះ​អនុគមន៍"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឲ្យ​អនុគមន៍ ។\n"
"ឈ្មោះ​អនុគមន៍​ត្រូវ​តែ​មាន​តែមួយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ទុក​បន្ទាត់​នេះ​ឲ្យ​ទទេ នោះ KmPlot នឹងកំណត់​ឈ្មោះ​លំនាំ​ដើម​"
"ឲ្យវា ។ តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរវា​នៅពេល​ក្រោយបាន ។"
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"បញ្ចូល​កន្សោម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។\n"
"អថេរ​នឹងគឺ t ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី​អនុគមន៍ ។"
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "បោះបង់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បិទប្រអប់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "អតិ ៖"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "ជួរ t អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ និង​បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ខាងក្រោម ។"
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "ជួរ t អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ និង​បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ខាងក្រោម ។"
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "កែ​សម្រួល​គ្រោង​ប៉ូល"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "បញ្ចូល​សមីការ​មួយ ឧបមាដូចជា loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"បញ្ចូល​កន្សោម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។ បុព្វបទ \"r\" នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "សមីការ"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "អតិ ៖"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "អប្ប ៖"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "ជួរ r អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរគ្រោង​តាមបំណង"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "ជួរ r អតិបរមា​នៃគ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "ក្រាប"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "អនុគមន៍​អថេរ​ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែងរក"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​អនុគមន៍​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ។ ជ្រើស​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា ។"
#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "បិទ​ប្រអប់​និង​ត្រឡប់​ទៅ​បង្អួច​មេ ។"
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "ជ្រើសរើស​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "ជ្រើស​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "បើ​អនុគមន៍​មាន​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "រាយ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។"
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "បិទ​បង្អួច និង​ត្រឡប់​ទៅ​ប្រអប់​អនុគមន៍ ។"
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "នាំចេញ​តម្លៃ​ទៅ​ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"នាំចេញ​តម្លៃ​ទៅ​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ គ្រប់​តម្លៃ​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា​​​បន្ទាត់​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "នាំចូល​តម្លៃ​ពី​ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr "នាំចូល​តម្លៃ​ពី​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ គ្រប់​បន្ទាត់​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ជា​តម្លៃ ឬ កន្សោម ។"
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "កូអរ"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "អ័ក្ស ៖"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អ័ក្ស"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "បញ្ជាក់​ពណ៌​របស់​អ័ក្ស ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​លេច​ឡើង​យ៉ាង​ឆាប់​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ។"
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "បញ្ជាក់​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​លេច​ឡើង​យ៉ាង​ឆាប់​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ។"
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍​លំនាំ​ដើម"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ២"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​លេខ​មុខងារទី ២ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​"
"អ្នក​បាន​កំណត់​មុខងារ​នៅ​លេខ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​"
"ក្រោយ ដែល​អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​លេខ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៥"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៥ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​មុខងារ​នៅ​​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នៅទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ១"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ១ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "អនុគមន៍ ១ ៖"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៣"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៣ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​"
"បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​មុខងារ​មួយ​នៅ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
"ពេល​ក្រោយ អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "អនុគមន៍ ៣ ៖"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "អនុគមន៍ ២ ៖"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "អនុគមន៍ ៤ ៖"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៤"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៤ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "អនុគមន៍ ៥ ៖"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "អនុគមន៍ ៧ ៖"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "អនុគមន៍ ៨ ៖"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr " ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៩"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៩ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "អនុគមន៍ ៦ ៖"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៧"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៧ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។​"
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៨"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៨ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ៦"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៦ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "អនុគមន៍ ៩ ៖"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ១០"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ១០ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​"
"អ្នក​បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​"
"ក្រោយ អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "អនុគមន៍ ១០ ៖"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "អ័ក្ស"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "ជួរ​គ្រោ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "ជ្រើស​ជួរគ្រោង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ជួរ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។"
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ជួរ​គ្រោង​"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "បញ្ចូល​កន្សោម​ត្រឹមត្រូវ ឧ. 2*pi ឬ e/2 ។"
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​អ័ក្ស ៖"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "០.១ ម.ម"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "ទទឹង Tic ៖"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "ប្រវែង Tic ៖"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "ប្រវែង​របស់​​បន្ទាត់ tic"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​បន្ទាត់ tic ។"
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រួញ"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "ព្រួញ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ចុង​នៃ​អ័ក្ស"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "ធីក​វា​នេះ បើអ័ក្ស​គួរ​តែ​មាន​ព្រួញ​នៅ​ចំណុច​ចុង​របស់​ពួក​វា ។"
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "ស្លាក tic ដែល​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ប្រសិន​បើអ័ក្ស​របស់ tics គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្លាក ។"
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​បន្ថែម"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "ស៊ុម​បន្ថែម​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើ​ផ្ទៃ​គ្រោង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស៊ុម​ដោយ​បន្ទាត់​បន្ថែម​មួយ ។"
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "បង្ហាញ​អ័ក្ស"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "អ័ក្ស​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មាន"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "គ្មាន​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រោង​ទេ ។"
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "បន្ទាត់​សម្រាប់​គ្រប់ tic ។"
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "ខ្វែង"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "តែ​ចំណុច​ខ្វែង​តូចៗ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​គ្រោង"
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម ។"
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "តារាង​បថមកថា ៖"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អ័ក្ស ៖"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អ័ក្ស ៖"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​ឃើញ​ស្លាក ពិនិត្យ​ថា​អ្នក​បាន​បើក "
"\"បង្ហាញ​ស្លាក\" ក្នុង​ប្រអប់​ការ​កំណត់​កូអរដោណេ ។"
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "អ្នក​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស​ទីនេះ"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​តារាង​បថមកថា"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ប្រើ​ក្នុង​តារាង​បថមកថា ។ តារាង​បថមកថា​អាច​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល ពេល​អ្នក​"
"កំពុង​បោះពុម្ព​ក្រាហ្វ"
#: settingspageprecision.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក"
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "ពង្រីក​ដោយ ៖"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "បង្រួម​ដោយ ៖"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​ពង្រីក​គួរ​ប្រើ ។"
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​បង្រួម​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​គ្រោង​នៅ​ពី​ក្រោយ​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។"
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ ជម្រើស​នេះ​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព ឬ នាំចេញ​ទេ ។"
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "របៀប​មុំ"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "រ៉ាដ្យង់"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ​មាត្រ​ប្រើ​របៀប​រ៉ាដ្យប់​សម្រាប់​មុំ ។"
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​របៀប​រ៉ាដ្យង់​សម្រាប់​វាស់​មុំ ។ វា​សំខាន់​សម្រាប់​តែ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ ។"
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ​មាត្រ​ប្រើ​របៀប​ដឺក្រេ​សម្រាប់​មុំ ។"
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​របៀប​ដឺក្រេ​ដើម្បី​វាស់​មុំ ។ វា​សំខាន់​ចំពោះ​អនុគមន៍​ធរណីមាត្រ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល ៖"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "តើ​ប៉ុន្មាន​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​ដែល​គួរ​គណនា ?"
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​សរុប​នៃ​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​ដែល​គួរ​គណនា ។ សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​យឺត ឬ គ្រោង​ដែល​ស្មុគ្រស្មាញ​បំផុត​ប្រើ​"
"តម្លៃ​ខ្ពស់ ។"
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "ប្រើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែល​ទាក់ទង"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​បង្អួច​ជាក់លាល់​ដូច​គ្នា"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "អ័ក្ស​អាប់ស៊ីស"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "បោះពុម្ព ៖"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "១ tic ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "១០"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "៥"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "២"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "១"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "០,៥"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/២"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/៣"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/៤"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​បោះពុម្ព​របស់​អ័ក្ស​អាប់ស៊ីស"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"វា​ស្រដៀង​ទៅ​និង​ការ​កំណត់​ខាងក្រោម ប៉ុន្តែ​វា​កំណត់​ចម្ងាយ​រវាង​ក្រឡាចត្រង្គ​អ័ក្ស x ពេល​បោះពុម្ព ឬ គូស​នៅ​លើ​"
"អេក្រង់ ។"
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស x"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែលជា​ផ្នែក​របស់អ័ក្ស ីxis tiហើយដូច្នេះថាតើចម្ងាយប៉ុន្មានដែលផ្នែករបស់បន្ទាត់"
"ក្រឡចត្រង្គនឹងត្រូវបានគូរ ។wn."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អ័ក្ស​អរដោណេ"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"នេះ​ដូច​ទៅ​នឹង​ការ​កំណត់​ខាង​លើ ប៉ុន្តែ​វា​កំណត់​ចម្ងាយ​រវាង​ក្រឡាចត្រង្គអ័ក្ស y នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ ឬ​គូរ​នៅ​លើ​"
"អេក្រង់ ។"
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់​អ័ក្ស y ហើយ​ដូច្នេះ​ថាតើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​"
"ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ ។"
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"