|
|
|
# translation of kcmsamba.po to Basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 09:45+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
msgstr "Baliabidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
|
msgstr "Non muntatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
|
|
"resource is mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zerrenda honek sistema honetan muntatutako beste ostalarietako Samba eta NFS "
|
|
|
|
"baliabide partekatuak erakusten ditu. \"Mota\" zutabeak muntatutako "
|
|
|
|
"baliabidea Samba edo NFS motakoa den adierazten du. \"Baliabidea\" zutabeak "
|
|
|
|
"partekatutako errekurtsoaren izen deskribatzailea erakusten du. Azkenik, "
|
|
|
|
"hirugarren zutabeak, \"Non muntatua\" izenekoak, partekatutako baliabideak "
|
|
|
|
"sistema honetan non muntatua dauden erakusten du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
|
msgstr "Sambaren egunkari fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi irekitako konexioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi itxitako konexioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi irekitako fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi itxitako fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
|
|
"\"Update\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orri honek, zure samba egunkari fitxategiaren edukia era atseginean "
|
|
|
|
"bistaratzen du. Egiaztatu zure ordenagailuko egunkari fitxategi zuzena hemen "
|
|
|
|
"agertzen den. Beharrezkoa baduzu, zuzendu ezazu egunkari fitxategiaren izena "
|
|
|
|
"edo kokalekua eta egin ezazu klik \"Eguneratu\" botoian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
|
"your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura irekitako konexioen xehetasunak ikusi "
|
|
|
|
"nahi badituzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura bideratutako konexioak ixtean sortzen "
|
|
|
|
"diren gertaerak ikusi nahi badituzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
|
|
"level using this module)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek zure ordenagailuan ireki dituzten "
|
|
|
|
"fitxategiak ikusi nahi badituzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez "
|
|
|
|
"direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu "
|
|
|
|
"modulu hau erabiliz aldatu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
|
|
"this module)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek irekita fitxategian ixten "
|
|
|
|
"direnean sortutako gertaerak ikusi nahi baduzu. Kontuan izan irekitze/ixte "
|
|
|
|
"gertaerak ez direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila "
|
|
|
|
"ezin duzu modulu hau erabiliz aldatu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egin klik hemen orri honetako informazioa freskatzeko. Egunkari fitxategia "
|
|
|
|
"(behean erakusten dena) irakurriko da, sambak gordetako gertaerak lortzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
msgstr "Data eta ordua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
msgstr "Gertaera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzua/fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
|
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
|
|
|
|
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
|
|
|
|
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
|
|
|
|
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
|
|
|
|
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
|
|
|
|
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
|
|
|
|
"and the list refreshed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zerrenda honek sambak gordetako gertaeren xehetasunak erakusten ditu. "
|
|
|
|
"Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez direla gordeko samba egunkari maila "
|
|
|
|
"gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu modulu hau erabiliz aldatu). <p> TDE-"
|
|
|
|
"ko beste zerrenda askorekin bezala, zutabeko izenburuan klik egin dezakezu "
|
|
|
|
"zutabe horren arabera ordenatzeko. Berriro ere klik egin ordenatze norantza "
|
|
|
|
"behetik gora goitik behera edo alderantziz aldatzeko.<p> Zerrendea hutsik "
|
|
|
|
"badago, sakatu ezazu \"Eguneratu\" botoia. Samba egunkari fitxategia "
|
|
|
|
"irakurriko da eta zerrenda freskatuko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
|
msgstr "KONEXIOA IREKITA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
|
msgstr "KONEXIOA ITXITA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
|
msgstr " FITXATEGIA IREKITA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
|
msgstr " FITXATEGIA ITXITA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
|
msgstr "Konexioak: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi atzipenak: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
|
msgstr "Gertaera: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzua/fitxategia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
|
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
|
msgstr "Garbitu emaitzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi zerbitzuaren informazio hedatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi ostalariaren informazio hedatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
|
msgstr "Zb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
msgstr "Agerraldiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Konexioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi-atzipena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
|
msgstr "Konexioak: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi atzipenak: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
|
msgstr "FITXATEGIA IREKITA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
|
msgstr "Nondik atzituta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
|
msgstr "Errorea: Ezin exekutatu smbstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
|
msgstr "Errorea: Ezin ireki \"smb.conf\" konfigurazio fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
|
msgstr "&Esportazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
|
msgstr "&Inportazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
msgstr "E&gunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "E&statistikak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
|
|
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
|
|
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
|
|
|
|
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
|
|
|
|
"to share directories over the network. In this case the output of "
|
|
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
|
|
|
|
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samba eta NFS egoera monitorea <em>smbstatus</em> eta <em>showmount</em> "
|
|
|
|
"programen interfaze grafikoa da. Smbstatus-ek uneko Samba konexioak "
|
|
|
|
"erakusten ditu eta Samba-ren tresnen zati bat da. Sambak SMB (Session "
|
|
|
|
"Message Block) protokoloa, NetBIOS edo LanManager prokokolo izenpean ere "
|
|
|
|
"ezagutzen dena, inplementatzen du. Protokolo hau sarean inprimagailuak eta "
|
|
|
|
"unitateak partekatzeko erabil daiteke, Microsof Windows darabilten makinak "
|
|
|
|
"barne.<p> Showmount NFS software paketearen zati bat da. NFS edo Network "
|
|
|
|
"File System (Sareko fitxategi sistema) UNIX sistemek direktorioak sarean "
|
|
|
|
"zehar partekatzeko duten modu tradizionala da. Kasu honetan <em>showmount -a "
|
|
|
|
"localhost</em> aginduaren irteera erabiltzen da. Sistema batzuetan "
|
|
|
|
"showmount /usr/sbin direktorioan dago, begiratu ezazu ea showmount zure bide-"
|
|
|
|
"izenean dagoen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE panelaren informazio sistemaren kontrol modulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 TDE informazio kontrol moduluaren Samba taldea"
|