You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonsole.po

654 lines
16 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Овим модулом можете подесити Konsole, TDE-ов терминалски "
"програм. Можете подесити опште Konsole опције (које такође могу бити "
"подешене коришћењем RMB-а) и можете уређивати шеме и сесије доступне Konsole-"
"и."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "KControl модул за подешавање Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q подешавања за контролу тока ће утицати само на новопокренуте "
"Konsole сесије.\n"
"Можете користити наредбу „stty“ да промените подешавања контроле тока "
"постојећих сесија."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Одабрали сте да укључите двосмерни испис као подразумеван.\n"
"Приметите да се двосмерни текст можда неће увек правилно исписивати, "
"нарочито кад одабирате делове текста који су писани с десна на лево. Ово је "
"познат проблем који се тренутно не може решити због природе начина на који "
"конзолни програми исписују текст."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "без имена"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите позадинску слику"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Покушавате да уклоните системску шему. Да ли сте сигурни?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Уклањам системску шему"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Не могу да уклоним шему.\n"
"Можда је шема системска.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Грешка при уклањању шеме"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сними шему"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Не могу да снимим шему.\n"
"Можда је забрањен приступ.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Грешка приликом снимања шеме"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ова шема је измењена.\n"
"Желите ли да снимите промене?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Шема је измењена"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Не могу да нађем шему."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Грешка при учитавању шеме"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Не могу да учитам шему."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ова сесија је измењена.\n"
"Желите ли да снимите промене?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сесија је измењена"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Подразумевана Konsole шема"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Унос за извршавање није исправна наредба.\n"
"И даље можете снимити ову сесију, али се она неће појавити у Konsole-иној "
"листи сесија."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Неисправан унос за извршавање"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сними сесију"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Покушавате да уклоните системску сесију. Да ли сте сигурни?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Уклањам системску сесију"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Не могу да уклоним сесију.\n"
"Можда је сесија системска.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Грешка при уклањању сесије"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Прикажи &величину терминала после промене величине"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Прикажи &оквир"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Потврди и&злаз када се затвара више од једне сесије"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Трепћући показивач"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Захтевај тасте&р Ctrl за „превуци и спусти“"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Троструки клик &означава само од текуће речи напред"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Дозволи прогр&амима да промене величину терминалског прозора"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Користи Ctrl+S/Ctrl+Q за контролу тока"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Укључи двосмерни испис текста"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Постави наслов језичка да одговара наслову прозора"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Размак између &линија:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Број секунд&и за откривање тишине:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "С&матрај следеће знаке делом речи кад се кликне два пута:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Ше&ма"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&есија"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Уређивач Konsole шема"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Боја шкољке:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљан"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системска боја позадине"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системска боја исписа"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случајна боја"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Провидна"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Konsole б&оја:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Боја исписа"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Боја позадине"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Боја 0 (црна)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Боја 1 (црвена)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Боја 2 (зелена)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Боја 3 (жута)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Боја 4 (плава)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Боја 5 (магента)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Боја 6 (цијан)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Боја 7 (бела)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Наглашена боја исписа"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Наглашена боја позадине"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Боја 0 наглашена (сива)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Боја 1 наглашена (светло црвена)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Боја 2 наглашена (светло зелена)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Боја 3 наглашена (светло жута)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Боја 4 наглашена (светло плава)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Боја 5 наглашена (светло магента)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Боја 6 наглашена (светло цијан)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Боја 7 наглашена (бела)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Шема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Постави као подразумевану шему"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сними шему..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Уклони шему"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочана"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Центрирана"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Пуна"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Сл&ика:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maкс."
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Потамни д&о:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Провидн&а"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Уређивач Konsole сесија"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Подразумевано>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушан"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Огроман"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Фонт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Ше&ма:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Сними сесију..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Уклони сесију"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Изврши:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директоријум:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двоструки клик"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разно"