|
|
|
|
# translation of kscd.po to Traditional Chinese
|
|
|
|
|
# Traditional Chinese Translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 20022, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2002.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 08:57+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Joe Man, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "trmetal@yahoo.com.hk, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "光碟編輯器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "上傳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
|
|
msgstr "擷取資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "唱片提交完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "提交唱片"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"送出唱片資訊時發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"演(唱/奏)者的欄位已經輸入了資料。\n"
|
|
|
|
|
"請修正後重新再試。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "不合規格的資料庫項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"光碟主題的欄位已經輸入了資料。\n"
|
|
|
|
|
"請修正後重新再試。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"請至少輸入一個音軌的標題。\n"
|
|
|
|
|
"請更正錯誤後再繼續。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不合法的播放清單。\n"
|
|
|
|
|
"請使用音軌編號,並用逗號分隔。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "播放/暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一首"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "上一首"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "跳出光碟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
|
|
msgstr "倒轉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "播放中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "快轉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "已暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "已跳出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有光碟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不詳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDA 錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "演唱者不詳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的主題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "音軌 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 光碟播放程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "音量: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
|
|
msgstr "音軌列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "循環播放"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "遞增音量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "遞減音量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "單一隨機"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
|
|
msgstr "演唱者資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "目前的音軌:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "隨機選曲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
|
|
msgstr "光碟機(要改變這個必須先停止播放)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
|
|
msgstr "光碟播放程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "設定與行為"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
|
|
msgstr "擷取資料設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"光碟讀取時發生錯誤 (有可能光碟機內沒有光碟)。\n"
|
|
|
|
|
"請確定您有權限讀取:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
|
msgstr "無光碟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
|
|
msgstr "開始搜尋 freedb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到符合要求的 freedb 項目。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
|
|
msgstr "接收 freedb 項目時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇 CDDB 項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "請選擇 CDDB 項目:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "餘下時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "總播時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "總餘時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "已播時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
|
|
msgstr "開始播放"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
|
msgstr "光碟機裝置,可以是個路徑或是 media:/ 的網址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
msgstr "更新 Workman 函式庫,CDTEXT,CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Workman 函式庫,前任維護者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
|
|
msgstr "提供大量修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
|
|
msgstr "Workman 函式庫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者介面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
|
|
msgstr "特別感謝 freedb.org 提供自由使用的光碟資料庫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "介面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "LCD 顯示使用的背景顏色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "在系統工具列上顯示圖示(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"開啟此選項的話,在系統匣中會有個小圖示。注意在開啟系統匣圖示之後,即使 KsCD "
|
|
|
|
|
"主視窗關閉,也不會離開程式。您要離開 KsCD 可以按下 Quit 鍵或是在系統匣圖示上"
|
|
|
|
|
"點滑鼠右鍵,並選擇離開。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示音軌宣告(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
|
|
msgstr "LCD 顏色(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "LCD 顯示的前景顏色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
|
|
msgstr "LCD 字型(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
|
|
msgstr "播放選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
|
|
msgstr "這個選項控制 KsCD 在按下快轉或倒轉鍵時要跳播的間隔。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "跳播間隔(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "放入光碟後自動播放(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
|
|
msgstr "選取這個選項的話,光碟放入光碟機後會自動開始播放。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
|
|
msgstr "播放完畢後退出光碟(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
|
msgstr "開啟這個選項的話,光碟在播放完畢後會自動跳出。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "程式結束時停止播放(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
|
|
msgstr "開啟此選項的話,離開 KsCD 時會同時停止播放光碟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
|
|
msgstr "光碟機裝置(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"指定播放光碟的光碟機裝置。通常會是 /dev/cdrom。此欄位留白的話,KsCD 會自動偵"
|
|
|
|
|
"測。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇音效裝置(&V):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
|
|
msgstr "使用直接數位播放(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"開啟此選項的話,KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital playback)來播放光"
|
|
|
|
|
"碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這"
|
|
|
|
|
"個選項會消耗較多的系統資源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇音效後端介面(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
|
|
msgstr "音樂資訊服務"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
|
|
msgstr "允許選擇編碼(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"開啟此選項的話,您可以選擇 CDDB 請求的編碼。標準的 CDDB 請求編碼為 Latin1,不"
|
|
|
|
|
"過非英語系使用者通常會選擇八位元編碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "萬國碼(UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "輸出音量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "隨機播放。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
|
|
msgstr "開啟此選項的話,會隨機挑選播放的音軌。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
|
|
msgstr "在系統工具列上顯示圖示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr "放入光碟後自動播放。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
|
|
msgstr "程式結束時停止播放。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "播放完畢後退出唱片。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "循環播放。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
|
|
msgstr "跳播間隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
|
|
msgstr "光碟機裝置名稱。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "KsCD 使用的音效後端。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "KsCD 使用的音效裝置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
|
|
msgstr "使用直接數位播放。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"開啟此選項的話,KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital playback)來播放光"
|
|
|
|
|
"碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這"
|
|
|
|
|
"個選項會消耗較多的系統資源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "LCD 顯示使用的字型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
|
|
msgstr "允許選擇編碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
|
|
msgstr "音軌進程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
|
|
msgstr "音量控制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "跳出唱片(&J)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
|
|
msgstr "音量: --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "演(唱/奏)者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "主題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
|
|
msgstr "隨機選曲(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
|
msgstr "額外(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
|
|
msgstr "播放(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一首(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "上一首(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "播放選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CDDA 錯誤"
|