You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kandy.po

651 lines
16 KiB

# translation of kandy.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:01+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "فرمان جدید"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "نشانوند %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "وارد کردن نام پارامتر:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr "قطع‌شده"
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست بارگذاری کند"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست ذخیره کند."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "ونک تلفن همراه"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Profile جدید"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "تغییرات در گزارش %1 ذخیره شود؟"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr " دستگاه مودم %1 را نمی‌توان باز کرد."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "خطای مودم"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "متصل‌شده"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "واسط متوالی"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "کتاب نشانی"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "مبنای شانزده"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "نتیجه:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "وارد کردن مقدار برای %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "در حال ارتباط به وسیلۀ تلفن همراه خود."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "نمایش پنجرۀ پایانه"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "نمایش ونک تلفن همراه"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "ونک نمایش داده نشود"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "نام پروندۀ profile فرمان"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "مودم قطع است."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "مودم اشغال است."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "در حال خواندن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "در حال نوشتن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه نوشته‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "در حال خواندن کتاب نشانی TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "کتاب نشانی TDE خوانده‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "کتاب نشانی TDE نوشته‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه خوانده‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "مدخل Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "مدخل تلفن همراه:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "ناسازگار بودن مدخلها"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "استفاده از مدخل Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "استفاده از مدخل تلفن همراه"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "دفترهای راهنمای تلفن همگام‌ شد."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "کتاب نشانی TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "کتاب نشانی TDE )تغییر یافته است("
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "کتاب نشانی TDEدارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه )تغییر یافته است("
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه، دارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"قادر به باز کردن دستگاه »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی داشته باشید."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr " خرابی در برپایی ارتباط )کد tcgetattr: %1("
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() خراب شد."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "قادر به قفل دستگاه »%1« نیست."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "ویژگیهای فرمان"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "رشته:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "نتیجۀ مبنای شانزده"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "دستگاه متوالی"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "میزان علامت در ثانیه"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "قفل فهرست راهنما"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "باز کردن مودم هنگام راه‌اندازی"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "تنظیم خودکار ساعت تلفن همراه، هنگام اتصال"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ آغازه"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ کار"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ پیام"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ دورنگار"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ سلول"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "استخراج شماره تلفن ویدیو"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ نامه‌دان"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ مودم"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ تلفن اتومبیل"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ پی‌جو"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "استفاده از پسوند آغازه"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "استفاده از پسوند کار"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "استفاده از پسوند پیام"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "استفاده از پسوند دورنگار"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "استفاده از پسوند تلفن همراه"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "استفاده از پسوند ویدیو"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "استفاده از پسوند نامه‌دان"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "استفاده از پسوند مودم"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "استفاده از پسوند اتومبیل"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "استفاده از پسوند ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "استفاده از پسوند پی‌جو"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "پسوند آغازه"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "پسوند کار"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "پسوند پیام"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "پسوند دورنگار"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "پسوند سلول"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "پسوند ویدیو"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "پسوند نامه‌دان"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "پسوند مودم"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "پسوند اتومبیل"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "پسوند ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "پسوند پی‌جو"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "باز کردن پنجرۀ پایانه هنگام راه‌‌‌‌اندازی"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "باز کردن پنجرۀ تلفن همراه هنگام راه‌‌اندازی"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "دستگاه تلفن همراه"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "اطلاعات مدل"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارۀ متوالی:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "سازنده:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "نسخۀ GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "کتاب نشانیها"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "خواندن"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "بار باتری:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "کیفیت نشانک:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx ٪"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "تنظیم ساعت"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطای مودم"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "قادر به باز کردن قفل پروندۀ »%1« نیست."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "قادر به خواندن قفل پروندۀ »%1« نیست."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "قادر نیست شناسۀ فرآیند را از پروندۀ »%1« به دست آورد."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "پردازش به وسیلۀ شناسه فرآیند %1، که در حال قفل دستگاه است، هنوز در حال "
#~ "اجراست."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "قادر به خارج کردن نشانک در شناسۀ فرآیند قفل پروندۀ موجود نیست."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ایجاد قفل پروندۀ »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی را "
#~ "دارید یا خیر."