You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/twin.po

886 lines
22 KiB

# Übersetzung von twin.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of twin.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, (Keine Email)"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Das Fenster \"%1\" verlangt Aufmerksamkeit."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "TWin-Hilfsprogramm"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Fenster mit dem Titel \"<b>%2</b>\" reagiert nicht. Es gehört zum "
"Programm <b>%1</b> (PID: %3, Rechner: %4).<p>Möchten Sie dieses Programm "
"beenden? In diesem Fall gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Beenden"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nicht beenden"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Twin: anscheinend läuft bereits ein Fensterverwalter. Twin wird nicht "
"gestartet.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "Twin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch."
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"TWin: Verwalter-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fensterverwalter? "
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Der TDE-Fensterverwalter"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fensterverwalter ersetzen"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Kompositionsmanager nicht starten"
#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin wird jetzt beendet …"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm \"<b>%1</b>\" wurde angehalten.<p>Möchten Sie dieses "
"Programm fortsetzen?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Angehaltenes Programm fortsetzen?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Angehalten lassen"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Keine Fenster ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten (Gegenrichtung)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Fenster zu Bildschirm 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fenster zu nächstem Bildschirm"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Auf Bildschirm 1 umschalten"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Maus-Emulation"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto (Fenster)"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto (Arbeitsfläche)"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Vollbild"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "&Keine Umrandung"
#: useractions.cpp:95
msgid "Shad&ow"
msgstr "&Schatten"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Kurzbefehl für &Fenster …"
#: useractions.cpp:99
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Programm &anhalten"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr "Programm &fortsetzen"
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster …"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm …"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Deckkraft auf Voreinstellung zurücksetzen"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
"Verschieben Sie diesen Regler, um die Deckkraft des Fensters festzulegen."
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&Deckkraft"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "&Größe ändern"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fenster&heber"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Fensterverhalten festlegen …"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "Auf &Arbeitsfläche"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
"soll.\n"
"Der vorige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
"Verwenden Sie stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den "
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
"soll.\n"
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
"stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den Tastenbefehl %1 "
"aktiviert wird."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Der Kompositionsmanager ist innerhalb einer Minute zweimal abgestürzt und "
"wird damit für diese Sitzung abgeschaltet."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fehler des Kompositionsmanagers"
#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Der TDE Kompositionsmanager kann den Bildschirm nicht öffnen</b> "
"<br>Möglicherweise ist in der Datei ~/.compton-tde.conf ein ungültiger "
"Eintrag für den Bildschirm vorhanden.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Der TDE Kompositionsmanager kann die Erweiterung Xrender nicht "
"finden</b> <br>Sie verwenden eine veraltete oder verstümmelte Version von X."
"Org. <br>Besorgen Sie sich X.Org in der Version 6.8 oder neuer von www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Die Composite-Erweiterung ist nicht auffindbar.</b> <br>Sie "
"<i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten "
"funktionieren. <br>Zusätzlich müssen Sie einen neuen Abschnitt in die "
"Einrichtungsdatei von X einfügen: <br><i>Section \"Extensions\" <br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Die Damage-Erweiterung kann nicht gefunden werden.</b> <br>Sie "
"<i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten "
"funktionieren.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Die XFixes-Erweiterung kann nicht gefunden werden.</b> <br>Sie "
"<i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten "
"funktionieren.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vorschau für %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximieren"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Fensterheber rückgängig"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Fensterheber"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Das standardmäßige Dekorationsmodul ist fehlerhaft und lässt sich nicht "
#~ "laden."
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein TWin-Modul."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Der Composite-Manager lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass \"kompmgr\" sich im PATH befindet?"