You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kasbarextension.po

568 lines
16 KiB

# translation of kasbarextension.po to Mongolian
# translation of kasbarextension.po to
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar-н тухай"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-Хувилбар: %1</h2><b>CVS-ID:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG тэр үеийн шинэ \"extension API\" нууд дээр жинхэнэ "
"Kasbar аппет програмаас эхэлсэн боловч эцэстээ олон янзын хэрэглэгчийн "
"бүлэгийн үйл ажиллагаанаас шалтгаалан бүрэн шинэчлэгдэн дахин бичигдсэн юм. "
"Энэ шинэ хувилбарт урьдчилан тохируулсан цонхны самбаруудын бүх стандарт "
"функцүүд нэмэгдсэн ба түүнчилэн хэд хэдэн жинхэнэ зүйлс жишээлбэл бяцхан "
"зураг агуулдаг.</p><p>Kasbar-Хөгжүүлэлийн сүүлийн үеийн байдлыг та доорхи "
"хаягаас олно. <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar-Homepage.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Зохиогчид"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar-Зохиогчид"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Kasbar TNG-н код хөгжүүлэгч ба "
"удирдагч.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Хувийн хуудас:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet Kasbar-"
"програмын үндэстийг бичиж энэ хүртэл өргөтгөл хүргэсэн юм. Харин одоо анхны "
"кодоос бараг үлдээгүй ба харин санаа нь тэр чигээрээ үлдсэн болно.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Лиценз"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar BSD-лиценз эсвэл GNU Public License лицензийн нөхцөлд доор "
"хэрэглэгдэнэ."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Лиценз"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr ""
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групп"
#: kasgroupitem.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Ungroup"
msgstr "Групп"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-Тохируулга"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Элементийн хэмжээг тогтоох."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Хэмжээ:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Том"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Дунд"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Жижиг"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Мөр эсвэл багана эхлэхийн өмнө, нэг мөрөнд байрлуулах хэрэгтэй элементүүдийн "
"хамгийн их тоо өгнө үү. Хэрвээ 0 бол нийт боломжит талбай гэсэн үг."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Тунгалаг"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "pseudo-тунгалаг горим идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "&Бэх идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Тунгалаг горимоор харагдаж буй дэвсгэрийг будахыг зөвшөөрөх."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Дэвсгэрт хэрэглэх өнгийг тогтоох."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Ө&нгөт бэх:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Дэвсгэрийн өнгөний эрчимийг тогтоох."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Бэхний &эрчимжилт: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Бяцхан зураг"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Бяцхан зураг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Дээр нь түүчээ хүргэсэн элементийн цонхны бяцхан зураг харагдалтыг "
"идэвхижүүлэх. Бяцхан зургууд ойролцоор байх ба идэвхитэй цонхны агуулга "
"харуулах боломжгүй байж болно.\n"
"\n"
"Энэ тохируулгыг идэвхижүүлснээр удаан машинуудын чадалд (муу) нөлөөлнө."
#: kasprefsdlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Бяцхан зураг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Бяцхан зурагт цонхны хэмжээг тогтоох. Том хэмжээ ажлын хурданд нөлөөлнө."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Бяцхан зургийн &хэмжээ: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Идэвхитэй цонхон дахь бяцхан зургийн идэвхижүүлэх давтамжийг хянах.Хэрвээ 0 "
"утгатай бол ямарч идэвхижүүлэлт хийхгүй гэсэн үг.\n"
"\n"
"Бага утга удаан машинуудын хурданд муу нөлөөлнө."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Бүгдэд бяцхан зураг &идэвхижүүлэх:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "Секунд"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Харьцаа"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Цонх &бүлэглэх"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Холбоотой цонхнууд бүлэглэлтийг идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Бүх &цонхыг харуулах"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Тухайн ажлын орчинд байхгүй бүх цонхнуудын харуулалтыг идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Тухайн ажлын орчинд байхгүй бүх цонхнуудын харуулалтыг идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Attention color:"
msgstr "Ө&нгөт бэх:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Эхлэл &сонордуулга идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Дөнгөж эхлээд цонх нь арай нээгдээгүй байгаа програмуудыг харуулахыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Өө&рчилөлт заагчийг идэвхижүүлэх"
#: kasprefsdlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
"идэвхижүүлэх."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Бүх &цонхыг харуулах"
#: kastasker.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Group Windows"
msgstr "Цонх &бүлэглэх"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Kasbar-н тухай"
#: kastasker.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar-н тухай"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Шинж чанарууд"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Task Properties"
msgstr "Програм \"%1\" - Шинж чанарууд"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Онцлог"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Нэр</b>: $name<br><b>Харагдах Нэр</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Эмблэм</b>: $iconified<br><b>Жижигсгэсэн</b>: "
"$minimized<br><b>Томруулсан</b>: $maximized<br><b>Сүүдэрт</b>: "
"$shaded<br><br><b>Ажлын тавцан</b>: $desktop<br><b>Бүх Ажлын тавцан</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Эмблемийн нэр</b>: $iconicName<br><b>Үзүүлэх "
"эмблемийн нэр</b>: $iconicVisibleName<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET-WM-тодорхойлолтын мэд."
#, fuzzy
#~ msgid "&About Kasbar..."
#~ msgstr "&Kasbar-н тухай"
#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "&Х.и. талбар: "
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "xprop info"
#~ msgstr "xprop-Мэд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Өөрчилөгдсөн баримтуудыг агуулж буй цонхны уян дискийн төлөв харуулалтыг "
#~ "идэвхижүүлэх."