|
|
|
|
# tradução de kttsd.po para Brazilian portuguese
|
|
|
|
|
# translation of kttsd.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 16:04-0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Falar Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Não Foi Possível Iniciar o KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A Chamada DCOP Falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
|
|
msgstr "A chamada DCOP \"setText\" falhou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
|
|
msgstr "A chamada DCOP \"startText\" falhou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do plug-in de filtro do KTTSD (obrigatório)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Código do Talker passado para o filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "ID do aplicativo DCOP passado para o filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
|
|
"files\n"
|
|
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do grupo de arquivo de configuração passado ao filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir a lista de Plug-ins de Filtro disponíveis e sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir caracteres de tabulação como \\t, caso contrário, removê-los"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibe a lista de plug-ins disponíveis e finaliza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
|
|
msgstr "teste de filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
|
|
msgstr "Um utilitário para testar os plug-ins de filtro do KTTSD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
|
msgstr "Detector de Fim de Sentenças Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
|
|
msgstr "S S M L inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
|
|
msgstr "O arquivo não está no formato XML correto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
|
|
msgstr "RegExp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:579
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituição de Strings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Múltiplos Idiomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar a Substituição de Strings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Escolha do Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transformador XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
|
|
msgstr "Texto interrompido. Mensagem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosseguindo com o texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
|
|
msgstr "Para &cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
|
msgstr "Para bai&xo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:411
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:172 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:391
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:959
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você fez mudanças na configuração, mas não salvou-as ainda. Clique em "
|
|
|
|
|
"Aplicar para salvar as modificações ou Cancelar para abandonar as mudanças."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Texto para Fala</h1><p>Esta é a configuração serviço dcop de conversão "
|
|
|
|
|
"de texto para fala </p><p>Isto permite que outros aplicativos acessem o "
|
|
|
|
|
"texto para os recursos de conversão de texto para fala </p><p>Certifique-se "
|
|
|
|
|
"de que configurou um idioma padrão para o idioma que você está usando, pois "
|
|
|
|
|
"ele será o idioma usado pela maioria dos aplicativos. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerencidador KCMKtts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
msgstr " (c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o Filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Trabalhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
|
|
msgstr "exemplo de mensagem de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
|
|
msgstr "aplicativo de exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
|
|
msgstr "evento de exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
|
|
msgstr "Padrão (todos os outros eventos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os outros %1 eventos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar Evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Evento de Notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O KTTS ainda não foi configurado. Um Talker, no mínimo, precisa ser "
|
|
|
|
|
"configurado. Deseja configurá-lo agora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "KTTS Não Configurado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&nfigurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Não Configurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço de Sintetizador de Texto para Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de Tarefas do Ktts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
|
|
msgstr "Número do Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID do Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
|
|
msgstr "Sentenças"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
|
|
msgstr "Número da Parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este são todos os trabalhos de texto. A coluna <b>Estado</b> pode estar: "
|
|
|
|
|
"<ul> <li><b>Enfileirada</b> - o trabalho está aguardando e não será "
|
|
|
|
|
"executado (falado) até que seu status seja modificado para <b>Aguardando</"
|
|
|
|
|
"b>, através do clique nos botões <b>Prosseguir</b> ou <b>Reiniciar</b>.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Aguardando</b> - o trabalho está pronto para ser executado. Ele será "
|
|
|
|
|
"falando quando os trabalhos que o antecedem forem todos finalizados.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Falando</b> - o trabalho está sendo falado. A coluna <b>Posição</b> "
|
|
|
|
|
"mostra a senteça atual do trabalho que está sendo executado. Você pode "
|
|
|
|
|
"pausar um trabalho em execução clicando no botão <b>Aguardar</b>.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Pausado</b> - o trabalho está atualmente parado, e assim, evita-se "
|
|
|
|
|
"que os trabalhos abaixo dele na lista sejam executados. Use os botões "
|
|
|
|
|
"<b>Prosseguir</b> ou <b>Reiniciar</b> para continuar o trabalho de fala, ou "
|
|
|
|
|
"clique em <b>Mais Tarde</b> para mover o trabalho uma posição abaixo na fila."
|
|
|
|
|
"</li> <li><b>Finalizado</b> - o trabalho finalizou a fala. Quando um segundo "
|
|
|
|
|
"trabalho é finalizado, este primeiro será removido. Você pode cliar em "
|
|
|
|
|
"<b>Reiniciar</b> para repetir o trabalho.</li></ul><em>Nota:</em> as "
|
|
|
|
|
"Mensagens, Avisos e a Saída do Leitor de Tela não aparecem nesta lista. Leia "
|
|
|
|
|
"o Manual do aplicativo para mais informações.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Aguardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Modifica um trabalho para o estado Pausado. Se ele estiver atualmente em "
|
|
|
|
|
"execução, o trabalho pára sua fala. Trabalhos pausados fazem com que os "
|
|
|
|
|
"trabalhos seguintes a ele não sejam executados, e assim, clique em "
|
|
|
|
|
"<b>Prosseguir</b> para tornar o trabalho ativo novamente (falado) ou clique "
|
|
|
|
|
"em <b>Mais tarde</b> para movê-lo uma posição abaixo na lista.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Retoma a execução de um trabalho pausado ou modifica o estado de um "
|
|
|
|
|
"trabalho de Enfileirado para Aguardando. Se o trabalho está no topo da lista "
|
|
|
|
|
"de trabalhos \"faláveis\", sua execução é iniciada.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Coloca o trabalho no início e muda seu status para Aguardando. Se o "
|
|
|
|
|
"trabalho está no topo da lista, ele é imediatamente iniciado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Remove o trabalho. Se ele estiver atualmente sendo executado, a fala é "
|
|
|
|
|
"parada, e o próximo trabalho na lista começa a ser executado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais &Tarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Move um trabalho para baixo na lisa, e assim, ele será executado mais "
|
|
|
|
|
"tarde. Se o trabalho está atualmente sendo executado, seu estado é "
|
|
|
|
|
"modificado para Pausado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Parte &Anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Faz com que a parte anterior de um trabalho multi-partes seja executada.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sentença Anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Retorna a execução da senteça anterior.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "&Próxima Sentença"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Avança para a próxima sentença do trabalho.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Pró&xima Parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Avança para a próxima parte de um trabalho multi-parte.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Falar o Conteúdo da Área de Tran&sferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Enfileira o conteúdo atual da área de transferência na fila de trabalhos "
|
|
|
|
|
"de fala e configura seu estado para Aguardando. Se o trabalho é o primeiro "
|
|
|
|
|
"da lista, ele é imediatamente iniciado. O trabalho será falado pelo primeiro "
|
|
|
|
|
"Talker mostrado na aba <b>Talkers</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Falar o Conteúdo do Arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Pede para que você preencha com um nome de arquivo e enfileira o conteúdo "
|
|
|
|
|
"do arquivo na lista de trabalhos. Você precisa clicar no botão "
|
|
|
|
|
"<b>Prosseguir</b> para que o trabalho seja falado; ele será executado pelo "
|
|
|
|
|
"primeiro Talker mostrado na aba <b>Talkers</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mostra uma lista com seus Talkers configurados na aba <b>Talkers</b> e "
|
|
|
|
|
"pede que você selecione. O trabalho será executado usando o Talker "
|
|
|
|
|
"selecionado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Atualiza a lista de trabalhos.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Sentença Atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>O texto da senteça atualmente em execução.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "Na fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Falando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar minimizado no painel do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Sai quando a fala é finalizada e minimizada no painel do sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador do KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador do Serviço de Texto Para Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador do Serviço de Fala de Textos do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Gerenciador do Serviço de Texto-Para-Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "&Falar Conteúdo da Ärea de Transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aguardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Manual do KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sobre o Gerenciador do KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de Texto-para-Fala não está sendo executado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 trabalho\n"
|
|
|
|
|
"%n trabalhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
|
|
msgstr ", trabaho atual %1 na sentença %2 de %3 sentenças"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
|
|
msgstr "Falar nome do evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
|
|
msgstr "Falar mensagem de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Não falar a notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Falar Texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "janelas de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "popups passivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "janelas de notificação e popups passivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "todas as notificações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
|
|
msgstr "Estados Unidos da América"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
|
"USA"
|
|
|
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
|
"UK"
|
|
|
|
|
msgstr "UK "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
|
|
"neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "neutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
|
msgstr "médio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
|
|
"loud"
|
|
|
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
|
|
"soft"
|
|
|
|
|
msgstr "leve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
|
|
"fast"
|
|
|
|
|
msgstr "rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
|
|
"slow"
|
|
|
|
|
msgstr "lenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor de som aRts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A conexão/início do servidor de som aRts falhou. Certifique-se de que o "
|
|
|
|
|
"artsd está configurado corretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
|
|
msgstr "Testando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Procurando... Por favor, aguarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por Vozes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pergunta ao Festival sobre as vozes disponíveis. Isso pode levar até 15 "
|
|
|
|
|
"segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
|
|
"patient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Testando. Vozes MultiSyn requerem vários segundos para serem carregadas. Por "
|
|
|
|
|
"favor, seja paciente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível localizar o arquivo freetts.jar.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, especifique o caminho para esse arquivo na aba de Propriedades "
|
|
|
|
|
"antes de usar o Serviço de Fala do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de Fala do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Voz de Homem \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Voz de Mulher \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Voz Desconhecida \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse plugin é distribuido sob os termos da GPL v2 ou posterior."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de Voz - Plugin Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
|
|
msgstr "O sexo da voz %1 não pôde ser detectado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentando Determinar o Sexo - Plugin do Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
|
|
msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de voz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Americano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Americana, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Americano, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Inglês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Espanhol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Americano, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Americana, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Canadense (Inglês), HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Escocês, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Canadense (Inglês), MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Escocês, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Alemã, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Alemão, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Mexicano, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Mexicana, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Americano, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Americana, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Inglês, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Finlandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Tcheco, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Polonês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Russo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Italiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Home Kiswahili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Ibibi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Zulu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Americana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Britânica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Canadense Francófono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Canadense Francófona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Alemão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Alemã"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Hispano-americano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Hispano-americana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homem Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Mulher Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ATENÇÃO: Esse filtro é um componente chave do sistema KTTS. Por favor, "
|
|
|
|
|
"leia o manual antes de modificar essas configurações.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome desse filtro. Digite qualquer nome descritivo que você quiser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Expre&ssão regular de limite de sentença:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
|
|
"jobs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A expressão regular que detecta os limites entre sentenças em tarefas de "
|
|
|
|
|
"texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Substituição de limite de sentença:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta string substitui a expressão regular coincidente. <b>Importante</b>: "
|
|
|
|
|
"deve finalizar com tabulação (\\t)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar Esse &Filtro Quando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essas configurações determinam quando o filtro será aplicado aos textos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
|
|
msgstr "O &Idioma é:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este filtro é aplicado para tarefas de texto do idioma especificado. Você "
|
|
|
|
|
"pode selecionar mais de um idioma, clicando o botão Navegar e pressionado a "
|
|
|
|
|
"tecla Ctrl em mais de um item da lista. Se deixar em branco, o filtro se "
|
|
|
|
|
"aplica a todas as tarefas de texto, de qualquer idioma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "O &ID do aplicativo contém:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digite um ID para o aplicativo DCOP. Este filtro será aplicado somente para "
|
|
|
|
|
"tarefas de texto na fila deste aplicativo. Você pode digitar mais de um ID, "
|
|
|
|
|
"separado por vírgulas, e se deixar em branco, este filtro se aplicará a "
|
|
|
|
|
"trabalhos enfileirados por qualquer aplicativo. Dica: use o kdcop da linha "
|
|
|
|
|
"de comando, para obter os IDs dos aplicativos em execução. Exemplo: "
|
|
|
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para selecionar um ou mais idiomas. Este filtro será aplicado para as "
|
|
|
|
|
"tarefas de texto destes idiomas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Digite um ID para o aplicativo DCOP. Este filtro será aplicado somente "
|
|
|
|
|
"para tarefas de texto na fila deste aplicativo. Você pode digitar mais de um "
|
|
|
|
|
"ID, separados por vírgulas. Use o <b>knotify</b> para coincidir todas as "
|
|
|
|
|
"mensagens enviadas como notificações do kde. Se deixar em branco, este "
|
|
|
|
|
"filtro se aplicará a trabalhos enfileirados por todos os aplicativos. Dica: "
|
|
|
|
|
"Use o kdcop da linha de comando para obter os IDs dos aplicativos em "
|
|
|
|
|
"execução. Exemplo: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "Carregar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para carregar a configuração de Detecção de Fim de Sentenças de um "
|
|
|
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sal&var..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para salvar a configuração de Detecção de Fim de Sentenças em um "
|
|
|
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpa&r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para limpar tudo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
|
|
msgstr "&Palavra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Expressão regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
|
|
msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Substituir por:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Concide com:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar a Substituição de Strings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Digite um nome para este filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
|
|
msgstr "O &idioma for:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para carregar uma lista de palavras de um arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para salvar uma lista de palavras em um arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para limpar a lista de palavras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Coincidir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Para &cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
|
|
"applied first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para mover a palavra selecionada uma posição acima na lista. As "
|
|
|
|
|
"palavras mais ao topo da lista serão aplicadas primeiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
|
|
"last."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para mover a palavra selecionada uma posição abaixo na lista. As "
|
|
|
|
|
"palavras mais na base da lista serão aplicadas por último."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para modificar uma palavra ou expressão regular existente na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para remover uma palavra ou expressão regular existente da lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar a Escolha do Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aplicar Este Filtro Quando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "Te&xto contém:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este filtro é aplicado para tarefas de texto do idioma especificado. Você "
|
|
|
|
|
"pode selecionar mais de um idioma, clicando o botão Navegar e pressionado a "
|
|
|
|
|
"tecla Ctrl em mais de um item da lista. Se deixar em branco, o filtro se "
|
|
|
|
|
"aplica a todas as tarefas de texto, de qualquer idioma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Talker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Talker que executará a notificação. O Talker \"padrão\" é o item mais "
|
|
|
|
|
"acima na listado na aba Talkers. Clique no botão para escolher um outro "
|
|
|
|
|
"Talker."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para selecionar um Talker."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Carregar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para carregar a configuração de Escolha do Talker de um arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para salvar a configuração de Escolha do Talker em um arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpa&r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar o Transformador XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Digite qualquer nome descritivo que você quer que este filtro possua."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digite o caminho completo para o arquivo de estilo do XSLT. Estes arquivos "
|
|
|
|
|
"finalizam geralmente com a extensão .xsl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digite o caminho para o executável do xsltproc. Se ele estiver em sua "
|
|
|
|
|
"variável PATH, mas digitar \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo &XSLT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Executável do xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este filtro será aplicado somente para textos que possuem o elemento root do "
|
|
|
|
|
"XML especificado. Se deixado em branco, se aplica a todas as tarefas de "
|
|
|
|
|
"texto. Você pode digitar mais de um elemento root, separando os elementos "
|
|
|
|
|
"com vírgulas. Exemplo: \"html\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este filtro será aplicado somente para textos que possuem o DOCTYPE "
|
|
|
|
|
"especificado. Se deixado em branco, se aplica a todos os textos. Você pode "
|
|
|
|
|
"digitar mais de um DOCTYPE, separando os elementos com vírgulas. Exemplo: "
|
|
|
|
|
"\"xhtml\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Digite um ID para o aplicativo DCOP. Este filtro será aplicado somente "
|
|
|
|
|
"para tarefas de texto na fila deste aplicativo. Você pode digitar mais de um "
|
|
|
|
|
"ID, separado por vírgulas, e se deixar em branco, este filtro se aplicará a "
|
|
|
|
|
"trabalhos enfileirados por qualquer aplicativo. Dica: use o kdcop da linha "
|
|
|
|
|
"de comando, para obter os IDs dos aplicativos em execução. Exemplo: "
|
|
|
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
|
|
msgstr "O Elemento &root é:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
|
|
msgstr "ou DOC&TYPE é:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "e o &ID do aplicativo contém:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o sintetizador que você deseja usar para falar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione o idioma a ser falado. Note que após configurar um Talker, seu "
|
|
|
|
|
"idioma escolhido pode ser sobrescrito pelo o idioma do sintetizador, "
|
|
|
|
|
"dependendo das opções escolhidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sintetixador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
|
|
"other box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os botões de rádio abaixo determinam qual caixa mostrará todas as "
|
|
|
|
|
"possibilidades. A caixa à esquerda do botão marcado mostra todas as "
|
|
|
|
|
"possibilidades, e a caixa à esquerda de um botão desmarcado mostrará somente "
|
|
|
|
|
"as possibilidades que combinam com aquela caixa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque para listar todos os idiomas possíveis na caixa Idioma, à esquerda. "
|
|
|
|
|
"Quando um idioma é escolhido, a caixa do Sintetizador mostrará somente "
|
|
|
|
|
"aqueles que podem conversar/falar no idioma escolhido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque para listar todos os sintetizadores disponíveis na caixa "
|
|
|
|
|
"Sintetizador, à esquerda. Quando um sintetizador for escolhido, serão "
|
|
|
|
|
"mostrados na caixa Idioma somente os idiomas que podem ser conversados/"
|
|
|
|
|
"falados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "G&eral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Habilitar o Sistema de Texto Para Fala (KTTSD) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque para iniciar o serviço KTTS e habilitar a conversão de Texto Para "
|
|
|
|
|
"Fala."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre &integrar o Gerenciador do Texto Para Fala ao painel do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando marcada, o gerenciador do KTTS exibe um ícone do painel do sistema, e "
|
|
|
|
|
"clicar nos botões OK ou Cancelar não fará com que o Gerenciador do KTTS pare "
|
|
|
|
|
"ou finalize. Use o menu de contexto (botão direito) no ícone do painel do "
|
|
|
|
|
"sistema para sair do Gerenciador do KTTS. Esta configuração terá efeito "
|
|
|
|
|
"quando o gerenciador iniciar novamente, e ela não terá efeito se for "
|
|
|
|
|
"executada no Centro de Controle do TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar janela principal ao iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando marcada, a janela do gerenciador do KTTS será exibida quando este "
|
|
|
|
|
"iniciar. Se a opção estiver desmarcada, clique no ícone do painel do sistema "
|
|
|
|
|
"para exibir a janela do Gerenciador do KTTS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sair quando a conversa for finalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando marcada, o KTTSMgr será automaticamente iniciado quando a conversa "
|
|
|
|
|
"iniciar, e será automaticamente finalizado quando ela terminar. Ele não será "
|
|
|
|
|
"finalizado automaticamente no caso de o KTTSMgr ser iniciado manualmente ou "
|
|
|
|
|
"iniciado do Centro de Controle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicia&r minimizado no painel do sistema ao falar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando marcada, se o KTTSMgr já não estiver sendo executado e a conversa "
|
|
|
|
|
"iniciar, o KTTSmgr será automaticamente iniciado e será exibido um ícone no "
|
|
|
|
|
"painel do sistema. <em>Nota:<em> o KTTSMgr somente será iniciado "
|
|
|
|
|
"automaticamente para textos que possuam 5 ou mais sentenças."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Talkers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sintetizador de Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é uma lista com todos os Talkers configurados. Um Talker é um "
|
|
|
|
|
"sintetizador de fala, que foi configurado junto com um idioma, voz, gênero, "
|
|
|
|
|
"taxa de fala e volume. Os Talkers mais acima na lista possuem prioridade "
|
|
|
|
|
"mais alta, e o primeiro Talker da lista será usado quando nenhuma "
|
|
|
|
|
"configuração foi feita sobre isso, em um aplicativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para adicionar e configurar um novo Talker (sintetizador de fala)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para configurar as opções para o Talker selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para remover o Talker destacado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "&Notificações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo/Evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Talker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
|
|
"configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é uma lista de eventos configurados do aplicativo e ações a serem "
|
|
|
|
|
"tomadas quando recebidos. O evento \"padrão\" governa todos os eventos que "
|
|
|
|
|
"não foram especialmente configurados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificações para falar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplica sometne ao evento padrão, e não afeta eventos específicos a "
|
|
|
|
|
"aplicativos. Somente os eventos que exibem na maneira a qual você selecionou "
|
|
|
|
|
"serão falados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para configurar a notificação par um evento específco a aplicativos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para remover um evento de notificação específico da lista. Você não "
|
|
|
|
|
"poderá remover eventos padrão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Remove todas os eventos específicos a aplicativos, sendo que os eventos "
|
|
|
|
|
"padrão permanecem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para carregar os eventos de notificação configurados de um arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para salvar os eventos de aplicativo configurados para um arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para testar a notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique neste botão para testar a notificação. Uma mensagem de exemplo será "
|
|
|
|
|
"falada. Nota: o sistema de Texto-Para-Fala (TTS) deve estar habilitado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Especifica como o KTTS deve falar quando o evento for recebido. Se você "
|
|
|
|
|
"selecionar \"Falar texto personalizado\", digite o texto na caixa. Você pode "
|
|
|
|
|
"usar as seguintes strings de substituição no texto: <dl><dt>%e</dt><dd>Nome "
|
|
|
|
|
"do evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicativo que enviou o evento</dd><dt>%m</"
|
|
|
|
|
"dt><dd>A mensagem enviada pelo aplicativo</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Talke&r:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Talker que executará a notificação. O Talker \"padrão\" é o item mais "
|
|
|
|
|
"acima na listado na aba Talkers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para selecionar o Talker que executará a notificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
|
|
msgstr "Falar notificações (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ao marcar esta opção e se o KTTS estiver habilitado, os eventos de "
|
|
|
|
|
"notificação de aplicativos, enviados via KNotifiy, serão falados de acordo "
|
|
|
|
|
"com as opções configuradas nesta aba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xcluir notificações com um som"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
|
|
msgstr "Ao marcar esta opção, os eventos que possuem som não serão falados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é uma lista com todos os filtros configurados. Os filtros mais acima na "
|
|
|
|
|
"lista serão aplicados primeiro. Os filtros modificam textos antes destes "
|
|
|
|
|
"serem falados, e podem ser usados para substituir palavras pronunciadas "
|
|
|
|
|
"incorretamente, para transformar o XML de um formulário para outro, ou para "
|
|
|
|
|
"modificar o Talker padrão a ser usado na saída da conversa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique adicionar e configurar um novo Filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para mover o filtro selecionado uma posição acima na lista. Os "
|
|
|
|
|
"filtros que estão mais no alto da fila serão aplicados primeiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
|
|
"applied last."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para mover o filtro selecionado uma posição abaixo na lista. Os "
|
|
|
|
|
"filtros que estão mais abaixo da fila serão aplicados por último."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para configurar as opções do filtro destacado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para remover o filtro destacado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
|
msgstr "Detector de Limite da Senteça"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é uma lista com todos os Detectores de Limites de Sentença (SBD) "
|
|
|
|
|
"configurados. Eles servem para quebrar textos longos em senteças, o que "
|
|
|
|
|
"reduz o tempo antes de um trabalho efetivamente iniciar a conversa, e "
|
|
|
|
|
"permite que você avance ou volte durante uma conversa. Os SBDs são aplicados "
|
|
|
|
|
"na ordem listada (de cima para baixo), após todos os filtros normais do topo "
|
|
|
|
|
"desta tela serem aplicados. A filtragem pára quando o primeiro SBD modifica "
|
|
|
|
|
"o texto. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&nfigurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique neste botão para editar a configuração do Detector de Limite de "
|
|
|
|
|
"Sentença (SBD), ou para incluir filtros SBD adicionar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interrupção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque a caixa de Pré-som e escolha o arquivo de áudio de Pré-som, que será "
|
|
|
|
|
"tocado quando uma tarefa de texto for interrompida por outra mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque a caixa de Pós-mensagem e digite uma mensagem, que será falada quando "
|
|
|
|
|
"uma tarefa de texto for recomeçada após ter sido interrompida por outra "
|
|
|
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pós-&mensagem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pré-so&m:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pré-mensagem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque a caixa de Pré-mensagem e digite uma mensagem, que será falada quando "
|
|
|
|
|
"uma tarefa de texto for interrompida por outra mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque a caixa de Pós-som e escolha o arquivo de áudio de Pós-som, que será "
|
|
|
|
|
"tocado antes da continuação de uma tarefa de texto que foi interrompida por "
|
|
|
|
|
"outra mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pós-s&om:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Manter arquivos de áudio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque isto se deseja manter arquivos de áudio gerados (.wav). Você os "
|
|
|
|
|
"encontrará na pasta indicada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Especifique a pasta para onde os arquivos de áudio serão copiados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Velocidade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura a velocidade da fala. A barra deslizante para a esquerda diminui a "
|
|
|
|
|
"velocidade, enquanto levar a barra para a direita aumenta a velocidade da "
|
|
|
|
|
"fala. Qualquer coisa menor que 75 porcento é considerada \"lenta\", e "
|
|
|
|
|
"qualquer coisa maior que 125 porcento é considerada \"rápida\". Você não "
|
|
|
|
|
"pode modificar a velocidade para vozes MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
|
|
msgstr "Saída em &Uso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Selecione o método de saída de áudio desejado. Se você selecionar o "
|
|
|
|
|
"<b>GStreamer</b>, precisará também selecionar um <b>Sink</b>.</"
|
|
|
|
|
"p><p><em>Nota</em>: você precisa ter o Gstreamer versão >= 0.87 para usá-lo."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sink:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o sink do som a ser usado pela saída do GStreamer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o sink do som a ser usado pela saída do aKode."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione o sink a ser utilizado para a saída aKode. Selecione \"auto\" para "
|
|
|
|
|
"deixar o aKode escolher o melhor método para a saída."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Marque para usar o GStreamer como sistema de saída de áudio. É necessário "
|
|
|
|
|
"também selecionar um plug-in <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
|
|
msgstr "Marque para usar o sistema aRts do TDE como saída de áudio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Marque para usar o aKode como sistema de saída de áudio. É necessário "
|
|
|
|
|
"também selecionar um <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque para usar o Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) como saída de "
|
|
|
|
|
"áudio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione o dispositivo PCM que será utilizado para saída ALSA. Selecione "
|
|
|
|
|
"\"padrão\" para utilizar o dispositivo ALSA pré-definido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte do evento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usar Talker padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ao marcar esta opção, será usado o Talker padrão, que é o Talker mais no "
|
|
|
|
|
"topo da lista na aba Talkers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar o Talker Mais Próxi&mo do Desejado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando marcado, será utilizado um Talker configurado de maneira mais "
|
|
|
|
|
"compatível com os atributos que você escolheu. Atributos com marcas de "
|
|
|
|
|
"seleção próximas a eles terão preferência em relação aos não marcados desta "
|
|
|
|
|
"forma. Idioma sempre terá preferência."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
|
|
msgstr "Os itens marcados são preferidos sobre os itens desmarcados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sexo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Volume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Taxa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar &Talker Específico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se marcado, será utilizado um Talker específico (caso ainda esteja "
|
|
|
|
|
"configurad), caso contrário o Talker que seja mais compatível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração de Co&mandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando ¶ falar textos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esse campo especifica tanto o comando usado para falar textos quanto seus "
|
|
|
|
|
"parâmetros. Se você quiser passar o texto como parâmetro, escreva %t no "
|
|
|
|
|
"local onde o texto deve ser inserido. Para passar um arquivo com o texto, "
|
|
|
|
|
"escreva %f. Para sintetizar apenas e deixar que o KTTSD toque o som, escreva "
|
|
|
|
|
"%w para o arquivo de áudio a ser gerado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
|
|
msgstr "&Enviar dados via entrada padrão (stdin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa caixa de verificação especifica se o texto é enviado pela entrada "
|
|
|
|
|
"padrão (stdin) para o sintetizador de fala."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Codificação de caract&eres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa caixa de seleção especifica qual codificação de caracteres deve ser "
|
|
|
|
|
"usada para passar o texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Parâmetros:\n"
|
|
|
|
|
" %t: Texto a ser falado\n"
|
|
|
|
|
" %f: Nome de um arquivo temporário contendo o texto\n"
|
|
|
|
|
" %l: Idioma (código de duas letras)\n"
|
|
|
|
|
" %w: Nome de um arquivo temporário contendo o áudio gerado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface de Configuração do Epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa é a janela de configuração para o sintetizador de fala em Tcheco e "
|
|
|
|
|
"Eslovaco Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração do E&pos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
|
msgstr "Especifica a codificação de caracteres usada para passar o texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura a velocidade da fala. Mover para a esquerda torna a fala mais "
|
|
|
|
|
"lenta, para a direita a torna mais rápida. Qualquer coisa menor que 75% é "
|
|
|
|
|
"considerado \"lento\" e qualquer coisa maior de 125% é considerado \"rápido"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura a altura (frequência) da fala. Mover para a esquerda torna a fala "
|
|
|
|
|
"mais grave, para a direita a torna mais aguda. Qualquer coisa menor que 75% "
|
|
|
|
|
"é considerado \"lento\" e qualquer coisa maior de 125% é considerado \"rápido"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho do executável do servidor Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o servidor do Epos estiver no seu PATH, simplesmente entre com \"epos\". "
|
|
|
|
|
"Caso contrário, entre com o caminho completo para o executável do servidor "
|
|
|
|
|
"Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho do executável do cliente Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o cliente do Epos estiver no seu PATH, simplesmente entre com \"say\". "
|
|
|
|
|
"Caso contrário, entre com o caminho completo para o executável do cliente "
|
|
|
|
|
"Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
|
|
msgstr "dizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções Adicionais (avançadas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcional. Entre quaisquer opções de linha de comando aqui. Para ver as "
|
|
|
|
|
"opções disponíveis, digite \"epos -h\" em um terminal. Não use a opção \"-o"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entre quaisquer opções de linha de comando para o cliente Epos aqui. Para "
|
|
|
|
|
"ver as opções disponíveis, digite \"say -h\" em um terminal. Não use a opção "
|
|
|
|
|
"\"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliente Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entre quaisquer opções de linha de comando para o cliente Epos aqui. Para "
|
|
|
|
|
"ver as opções disponíveis, digite \"say -h\" em um terminal. Não use a opção "
|
|
|
|
|
"\"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para testar a configuração. Se ela estiver correta, você ouvirá uma "
|
|
|
|
|
"frase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface de Configuração do Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este é o diálogo para a configuração do sintetizador de fala Festival, no "
|
|
|
|
|
"modo interativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração &Interativa do Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Executável do &Festival:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o Festival estiver em sua variável de ambiente PATH, basta digitar "
|
|
|
|
|
"\"festival\" para executá-lo, caso contrário, especifique o caminho completo "
|
|
|
|
|
"para o executável do Festival."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Selecionar voz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione uma voz para falar o texto. As vozes MultiSyn são de alta "
|
|
|
|
|
"qualidade, porém são lentar para carregar. Se nenhuma voz for mostrada, "
|
|
|
|
|
"verifique o caminho para o executável do Festival. É preciso instalar, no "
|
|
|
|
|
"mínimo, uma voz para o programa. Entretanto, se você instalou uma voz e "
|
|
|
|
|
"mesmo assim nada é mostrado, verifique a sua configuração parao Festival "
|
|
|
|
|
"(veja o arquivo README que vem com o Festival para mais detalhes)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr "Va&rrer novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configure o volume da fala. Mova a barra deslizante para esquerda se deseja "
|
|
|
|
|
"abaixar o volume, ou para direita se desejar aumentá-lo. Qualquer coisa "
|
|
|
|
|
"menor que 75 por cento será considerada \"leve\", e algo maior que 125 por "
|
|
|
|
|
"cento será considerado \"alto\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
|
|
msgstr "V&elocidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Freqüência:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configure o tom (freqüência) da fala. Mova a barra deslizante para esquerda "
|
|
|
|
|
"se deseja diminuir o tom da voz, ou para direita se desejar aumentá-lo. "
|
|
|
|
|
"Qualquer coisa menor que 75 por cento será considerada \"baixo\", e algo "
|
|
|
|
|
"maior que 125 por cento será considerado \"alto\". Você não pode modificar a "
|
|
|
|
|
"freqüência para vozes MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregar esta vo&z ao iniciar o KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se marcada, o Festival será iniciado e esta voz será carregada quando o "
|
|
|
|
|
"serviço de Texto Para Fala (KTTSD) for iniciado. Marque no caso em que uma "
|
|
|
|
|
"voz requer um longo tempo para ser carregada no Festival (por exemplo, com "
|
|
|
|
|
"vozes multisyn), caso contrário, deixe a opção desmarcada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique para testar a configuração. O Festival será iniciado, e uma sentença "
|
|
|
|
|
"de teste será falada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Codificação de caracte&re:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface de Configuração do Flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa é a janela de configuração para o mecanismo de síntese de voz Festival "
|
|
|
|
|
"Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho do executável &flite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o Flite estiver no seu PATH, simplesmente entre \"flite\". Caso "
|
|
|
|
|
"contrário, especifique o caminho completo para o arquivo executável do Flite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface de Configuração do FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração Interativa do FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo jar do &FreeTTS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa é a janela de configuração para o sintetizador de fala Hadifix (txt2pho "
|
|
|
|
|
"e Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Had&ifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções &Básicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de &voz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione uma voz para falar o texto. Se nenhuma voz estiver listada, "
|
|
|
|
|
"verifique sua configuração do Mbrola. Você deve instalar pelo menos uma voz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum&e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
|
|
"for louder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajusta o volume da fala. Mova para a esquerda para uma fala mais suave, e "
|
|
|
|
|
"para a direita para uma fala mais alta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
|
|
"for faster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajusta a velocidade da fala. Mova para a esquerda para uma fala mais lenta, "
|
|
|
|
|
"e para a direita para uma fala mais rápida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajusta a altura (tom) da fala. Mova para a esquerda para uma fala mais "
|
|
|
|
|
"grave, e para a direita para uma fala mais aguda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções &Avançadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xecutável txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o programa txt2pho estiver em seu PATH, simplesmente entre \"txt2pho\". "
|
|
|
|
|
"Caso contrário, especifique o caminho completo para o executável txt2pho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Executável &Mbrola:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o programa Mbrola estiver em seu PATH, simplesmente entre \"mbrola\". "
|
|
|
|
|
"Caso contrário, especifique o caminho completo para o executável do Mbrola."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa caixa de seleção especifica qual codificação de caracteres deve ser "
|
|
|
|
|
"usada para passar o texto. Para a maioria dos idiomas ocidentais, use "
|
|
|
|
|
"ISO-8859-1. Para Húngaro, use ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
|
|
msgstr "Clique para testar a configuração. Você deve ouvir uma frase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionando Arquivo de Voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho do arquivo de voz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentar Determinar pelo Arquivo de Voz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "EditReplacementWidget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar a Substituição de Strings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
|
|
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not us \"-o\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Opcional. Entre quaisquer opções de linha de comando para o servidor "
|
|
|
|
|
#~ "aqui. Para ver as opções disponíveis, digite \"epos -h\" em um terminal. "
|
|
|
|
|
#~ "Não use a opção \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Config file group name passed to filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do grupo do arquivo de configuração passado para o filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "These settings determines when the filter is applied to text of jobs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Essas configurações determinam quando o filtro é aplicado à textos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Closest Matching Talker Having"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Usar o Talker Mais Próximo do Desejado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvar..."
|