You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdetoys/kweather.po

758 lines
17 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@mainstream.co.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Мрежа тренутно није на вези..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Тачка рошења:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ваздушни притисак:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Релативна влага:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Брзина ветра:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Индекс топлоте:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Хладноћа ветра:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Излазак Сунца:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Залазак Сунца:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станица јавља да јој је потребно одржавање\n"
"ПОкушајте поново касније"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветар: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ваздушни притисак: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-ов дијалог за подешавање"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Тобијас Кених (Tobias Koenig)"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај Сада"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&О програму KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Подеси. KWeather"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Метеоролошки аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Мноштво исправљених грешака, побољшања и чистки."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Преправљено за BSD верзију"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian исправке"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Шаљива порука аутора о исправљеним i18n грешкама..."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Страва нове временске иконе"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Из неког разлога није могуће писање у дневник.\n"
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
"место уписивања."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather грешка"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Из неког разлога нови фајл са дневником није отворен.\n"
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
"место уписивања."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP сервис"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метар\n"
"%n метра\n"
"%n метара"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n стопа\n"
"%n стопе\n"
"%n стопа"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Мало облака на %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разбацани облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Изломљени облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Тмурни облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Чисто небо"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Тешки"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Лагани"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Површински"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Делимични"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Комадићи"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Ниско струјање"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Ветровито"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Пљускови"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Олуја са громовима"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Ледено"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Магловито"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Снежне пахуље"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Кристали леда"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ледене куглице"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Град"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Ситан град"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Непознате падавине"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Магла"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканска прашина"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Распрострањена прашина"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Песак"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Измаглица"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Спреј"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Пешчани/прашњави вртлози"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Изненадни ветрови"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Левкасти облак"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Пешчана олуја"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Прашњава олуја"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "Ј"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Удари ветра до %n km/h\n"
"Удари ветра до %n km/h\n"
"Удари ветра до %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Удари ветра до %n MPH\n"
"Удари ветра до %n MPH\n"
"Удари ветра до %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Непозната станица"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR код положаја за извештај"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај for KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Извештај о времену - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станица јавља да јој је потребно одржавање"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Извештај о времену - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последњи подаци са %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Временски извештај"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Привремени фајл %1 није читљив."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather грешка!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Привремени фајл %1 је празан."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Привремени фајл %1 није читљив."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Тражена станица не постоји."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Ажурирајте касније."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преузимам метеоролошке податке..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опције метеоролошке станице"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опције панелског приказа"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Прикажи &само икону"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликните овде да бисте приказали само иконицу са временом.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ова особина ће вам омогућити да KWeather заузме само једно место у Kickeru. "
"Обично овај програм заузима два места. Мали приказ ће показати само иконицу "
"са временом, док ће уобичајени приказ показати и иконицу и тренутне "
"временске статистике. За мали приказ, временске статистике ће бити приказане "
"у облачићу дугмента."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Прикажи икону, температуру, &ветар и притисак"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи икону &и температуру"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опције бележења"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Укључи &бележење"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Дневнички фајл:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Унесите име фајла за дневник."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Унесите пуну путању и име фајла да бисте укључили дневник у овом програму."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Одабране станице:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступне станице:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Одабране"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Заустави временски сервис"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај све"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Временски извештај у бочној траци"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Менаџер станица"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"