You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kbruch.po

570 lines
16 KiB

# translation of kbruch.po to
# translation of kbruch.po to
# translation of kbruch.po to Türkçe
# Turkish translation of kbruch.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin Engin ÇAĞATAY"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org engincagatay@yahoo.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Karşılaştırma işaretini değiştirmek için bu düğmeye tıklayın"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "YANLIŞ"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Görevi Denetle"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Sonucunuzu kontrol etmek için bu düğmeye tıklayın."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Bu alıştırmada verilen 2 kesiri karşılaştırmalısınız."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Bu çalışmada verilen 2 kesiri karşılaştırma işaretini seçerek "
"karşılaştırmalısınız. Karşılaştırma işaretini, işareti gösteren düğmeye "
"tıklayarak değiştirebilirsiniz."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Yeni görevi görmek için bu düğmeye tıklayın."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "DOĞRU"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Sonraki Görev"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Sonucunuzun payını girin"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Sonucunuzun paydasını girin"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Sonucunuzu kontrol etmek için bu düğmeye tıklayın. Eğer daha hiçbir sonuç "
"girmediyseniz düğme çalışmaz."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Bu alıştırmada bir sayıyı bir kesire dönüştürmelisiniz."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Bu alıştırmada verilen bir sayıyı pay ve payda girerek bir kesire "
"dönüştürmelisiniz.Sonucu sadeleştirmeyi unutmayın!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Bölen olarak 0 (sıfır) girdiniz. Bu sıfır ile bölüm demektir, bu izin "
"verilmemektedir. Bu görev doğru çözülmemiş olarak sayılacaktır."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Doğru sonucu girdiniz, fakat sadeleştirmediniz.\n"
"Sonuçlarınızı her zaman sadeleştirilmiş olarak girin. Bu görev doğru "
"çözülmemiş olarak sayılacak."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "2 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "3 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "5 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "7 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "11 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "13 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "17 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "19 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Son Asal Çarpanı &Sil"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Son girilen asal çarpanı siler."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Bu çalışmada verilen bir sayıyı çarpanlarına ayırmanız gerekiyor."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Bu alıştırmada verilen bir sayıyı çarpanlarına ayırmalısınız. Sayının tüm "
"asal çarpanlarını girmelisiniz. İlgili düğmeye tıklayarak bir asal çarpan "
"ekleyebilirsiniz. Seçilen asal çarpanlar girdi alanında gösterilir. Bir asal "
"çarpan birden fazla defa kullanılsa bile, tüm asal çarpanları girmeyi "
"unutmayın!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Kesirlerle işlem yapmayı öğren"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Bir simgeye tıklayarak başka bir çalışma seçin."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Başka bir alıştırma seçmek için değişik düğmelere tıklayın. Alıştırmalar "
"kesirlerle işlem yapmanın değişik özelliklerini çalışmanıza yardım eder."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Kesir Görevi"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Karşılaştırma"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Dönüşüm"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Çarpanlarına Ayırma"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Terimler:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "İstediğiniz terim sayısı"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Kesirlerle işlem yapmak istediğiniz terim sayısını (2,3,4, veya 5) seçin."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Terimlerin Sayısı"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "En büyük ana payda:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Ana payda olarak kullanabileceğiniz en büyük sayı"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Ana paydanın en büyük olabileceği sayıyı seçin: 10,20,30,40 veya 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "En Büyük Ana Payda"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "İşlemler:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Toplama/Çıkartma"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Çarpma/Bölme"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Tüm İşlemler Karışık"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "İstediğiniz işlemler"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Kesir hesaplamada kullanmak istediğiniz işlem türünü seçin: Toplama/Çıkarma, "
"Çarpma/Bölme ya da Tüm İşlemler Karışık. Eğer Tüm İşlemler Karışık'ı "
"seçerseniz, uygulama rastgele toplamayı, çıkarmayı, çarpmayı ve/veya bölmeyi "
"seçer."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Görev Görüntüleyicisi Ayarları"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Şimdiye kadar yapılan görevler:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Bu, mevcut çözülmüş toplam görev sayısıdır."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Doğru:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Bu, mevcut doğru çözülmüş toplam görev sayısıdır."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Yanlış:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Bu, mevcut çözülmemiş toplam görev sayısıdır."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "İstatistikleri sıfırlamak için bu düğmeye basın."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Pencerenin bu bölümü istatistikleri gösterir."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Pencerenin bu bölümü istatistikleri gösterir. Yaptığınız her alıştırma "
"sayılır. Aşağıdaki düğmeye tıklayarak istatistikleri sıfırlayabilirsiniz. "
"Ayrıca, istatistikleri görmek istemiyorsanız, bu pencere bölümünün boyutunu "
"küçültmek için soldaki dikey çubuğu kullanın."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Bu çalışmada verilen bir görevi kesirlerle çözmelisiniz."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Bu alıştırmada oluşturulan görevi çözmeniz gerekiyor. Payı ve paydayı "
"girmelisiniz. Görevin zorluk derecesini araç çubuğundaki düğmelerle "
"ayarlayabilirsiniz. Sonucu sadeleştirmeyi unutmayın!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Mevcut çalışma."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Mevcut çalışmanın türünü kaydeder."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Toplama/Çıkartmayı Etkinleştir"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Görev Oluşturulması için Toplama/Çıkarmayı Etkinleştir"
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Çarpma/Bölmeyi Etkinleştir"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Görev Oluşturulması için Çarpma/Bölmeyi Etkinleştir."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Kesirlerin sayısı"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Görev oluşturulması için kesir sayısını giriniz."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "En fazla ana payda"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Ana paydanın en büyük değerini ayarlayın."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Doğru çözümlenmiş görev sayısı"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Çözünlen görev sayısı"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Toplam çözülmüş görev sayısı"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Görev görünümündeki sayıların rengi"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Görev görünümündeki işlem işaretlerinin rengi"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Görev görünümündeki kesir çizgilerinin rengi"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Görev görünümü için kullanılan yazıtipi"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Sonucu bileşik sayı olarak gösterme özelliğini etkinleştir."
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Sonucun bileşik sayı olarak da gösterilmesi özelliğini etkinleştirir/kaldırır"
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Görev"
#: kbruchui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Sayıların fontunu değiştir"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "İşlem işaretlerinin rengini değiştir"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Kesir çizgisinin rengini değiştir"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Kesir çizgisi:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "İşlem işareti:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Sayıların rengini değiştir"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Sayı:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Sonucu bileşik sayı olarak da göster, 1 2/3 gibi."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Burada sonucu bileşik sayı olarak gösterme özelliğini etkinleştirebilirsiniz/"
"kaldırabilirsiniz."