You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po

945 lines
31 KiB

# translation of krdc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Унесите комбинацију тастера"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправан URL или домаћин"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да "
"је контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не "
"може да стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме "
"за преко целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само "
"затворите прозор."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Успостављам везу..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверавам веродостојност..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Припремам радну површину..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Само преглед"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Увек прикажи локални курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Аутосакривање укључено/искључено"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Скалирај приказ"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има "
"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена "
"најближа резолуција."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег "
"прозора."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Посебни тастери"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Унесите посебне тастере."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације "
"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Покрени у уобичајеном прозору"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Наведите шифру у фајлу"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP систем"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC кодирање"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib кодирање"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавања"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Дељена радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостална радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP "
"подршку."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледање није могуће"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка у току претраживања"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили домаћина"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC подразуме&вана подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP &подразумеване вредности"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP подешавања домаћина за %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Крах rdesktop-а"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Повезивање није успело"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: "
"%5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC подешавања домаћина за %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Веза са домаћином је била прекинута."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших "
"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, "
"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете "
"их опет подесити."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Уклони изаб&раног домаћина"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Уклони све дом&аћине"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Уклања све домаћине из листе."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата "
"удаљеној страни:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, "
"као нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "У&даљена радна површина:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Унесите име домаћина и број приказа"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене "
"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна "
"интернет адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број "
"приказа, пробајте 0 или 1.\n"
"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који "
"користе VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Прегледај <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте "
"мрежу и изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са "
"бројем приказа 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>дужи облик за исту "
"ствар</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>повезује се са RDP сервером на "
"„megan“</td></tr></table>\">Примери</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "П&ретражи поново"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати "
"неколико секунди док сви системи не одговоре."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Унесите израз за претрагу"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а "
"затим притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији "
"чији се опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не "
"разликује велика и мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви "
"системи."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Опс&ег:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и "
"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. "
"Имајте у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа "
"није увек комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните "
"да бисте се одмах повезали."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средња (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Посебна (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција "
"одређује величину радне површине која ће вам бити представљена."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити "
"само ако горе одаберете посебну резолуцију."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Ви&сина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити "
"само ако горе одаберете посебну резолуцију."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немачки (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Енглески, британски (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Енглески, амерички (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски француски (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мађарски (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапански (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвијски (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски холандски (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Пољски (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словеначки (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таи (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се "
"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатури:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи K&Wallet за лозинке"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Резолуција радне површине:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Дубина боја:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Шири&на:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски колор (8-битно)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи колор (16-битно)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Пун колор (24-битно)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут "
"када се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти "
"профили ће и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према "
"подразумеваним вредностима."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају "
"ову могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно "
"успорити везу."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Врс&та везе:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете "
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам "
"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа "
"квалитета који је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. "
"Одабир нижег квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и "
"резултоваће сниженим квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“."