You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonsole.po

660 lines
17 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonsole.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Конзола</h1> От този модул може да настроите конзолата (конзолната/"
"терминалната програма) на системата. Може да зададете общи параметри на "
"конзолата, като използването на десния бутон на мишката, цветовата схема, "
"клавиатурата и много други."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "нормално"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модул за настройване на конзолата"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Настройките за контрол Ctrl+S/Ctrl+Q ще засегнат само ново отворените "
"сесии.\n"
"Командата \"stty\" може да бъде използвана за прилагане на тази настройка за "
"вече отворените сесии."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Поддръжка на писане от дясно на ляво.\n"
"Имайте предвид, че писането от дясно на ляво не винаги работи коректно. "
"Особено когато избирате текст от конзолата. Това е известен проблем, който "
"не може да решен с текущите средства, понеже зависи от програмите, които го "
"използват. Тази опция е полезна за езиците, които се четат и пишат от дясно "
"на ляво. Българският не е сред тях и затова няма нужда да включвате тази "
"опция."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете системна схема. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Изтриване на системна схема"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на схема.\n"
"Най-вероятно се опитвате да изтриете системна схема.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Грешка при изтриване на схема"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Запис на схема"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Грешка при запис на схема.\n"
"Най-вероятно нямате достатъчно права за запис.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Грешка при запис на схема"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схемата е променена.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схемата е променена"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Схемата не може да бъде намерена."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Грешка при зареждане на схема"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Грешка при зареждане на схема."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Unnamed"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сесията е променена.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сесията е променена"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартни цветове"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Невалидна команда.\n"
"Сесията ще бъде запазена, но няма да се показва в списъка с активни сесии."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Невалидна команда"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесия"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете системна сесия. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Изтриване на системна сесия"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на сесия.\n"
"Най-вероятно се опитвате да изтриете системна сесия.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Грешка при изтриване на сесия"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Пок&азване на размера при промяна"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Пока&зване на рамка"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "По&твърждаване при изход с повече от една отворена сесия"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Мигащ курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Използва&не на клавиша Ctrl за влачене и пускане"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Избор от маркираната дума до края чрез тройно щракване"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Разрешаване на програмите да променят размера на прозореца"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Използване на Ctrl+S/Ctrl+Q за контрол"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Включване поддръжката на писане от дясно на ляво"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Задаване заглавието на подпрозореца като на главния прозорец"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Разстояние ме&жду редовете:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Сек&унди за откриване на пасивност:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Сле&дните знаци са част от дума при двойно щракване:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "С&хема"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Сесия"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор на схема"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Име:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Цвят на сесията:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системен цвят на фона"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системен цвят на текста"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случаен цвят"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Проз&рачен"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Цв&ят на конзолата:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Цвят на текста"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Цвят на фона"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Цвят 0 (черно)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Цвят 1 (червено)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Цвят 2 (зелено)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Цвят 3 (жълто)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Цвят 4 (синьо)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Цвят 5 (пурпурно)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Цвят 6 (синьозелено)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Цвят 7 (бяло)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Интензивен цвят на текста"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Интензивен цвят на фона"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Интензивен цвят 0 (сиво)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Интензивен цвят 1 (светлочервено)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Интензивен цвят 2 (светлозелено)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Интензивен цвят 3 (светложълто)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Интензивен цвят 4 (светлосиньо)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Интензивен цвят 5 (светлопурпурно)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Интензивен цвят 6 (светлосиньозелено)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Интензивен цвят 7 (бяло)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Ста&ндартна схема"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Запис на схема..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Из&триване на схема"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Каскадно"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Цял екран"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Изо&бражение:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Свиване к&ъм:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Прозра&чност"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор на сесия"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "Стандартен"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Тънък"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&Схема:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "П&роменлива $TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Клавиат&ура:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Запис на сесия..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Из&триване на сесия"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ком&анда:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директория:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двойно щракване"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"