You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdewebdev/quanta.po

15068 lines
406 KiB

# translation of quanta.po to
# Danish translation of quanta
# Copyright (C)
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk> 2001.
#
# Gunner Poulsen <gp@lyngbjerggaardskolen.dk>, 2002, 2003, 2004.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-editor"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Brug kort form"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Sidet"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Vælger af skrifttypefamilie"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Tilgængelige skrifttypefamilier for systemet:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generisk familie:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kursiv"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasi"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "mono-mellemrum"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Valgte skrifttypefamilier:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Indkodningsvælger"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Vælg indkodning:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-vælgerdialog"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Anvend på fil:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Fjern vælger"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-valg"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Tilføj vælger"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID'er"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabeleditor"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Annullér"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Hoved"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Ta&beldata:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Søj&ler:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Kropegenskaber"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabelegenskaber"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Påskrift:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rækker:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Sidehoved"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Sidehoved&rækker:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Sidehoved&søjler:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Sidehove&ddata:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "&Indsæt tabeloverskrift"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Påskriftegenskaber"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Sidefod&rækker:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Sidefod&søjler:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Sidefod&data:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Indsæt tabelside&fod"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Foddelsgenskaber"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Ramme guide"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Opdeling"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Redigér ramme"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rammeegenskaber"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Almindelig"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margener"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Fra venstre:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Fra toppen:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Ruller"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Ramme-kilde:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Rammenavn:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Lang beskrivelse:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Række/søjle editor"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Katalogafbildning"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokal basismappe:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Server basismappe:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
" Her angives den lokale del af stien. Hvis en fil findes på computeren hvor "
"Quanta kører, på \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og den fil findes på "
"serveren som \"/var/www/project/file.php\", så skal den lokale basismappe være "
"\"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe skal være \"/var/www/\".\n"
"Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den lokale "
"computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Her angives serverdelen af stien. Hvis en fil er placeret på computeren hvor "
"Quanta kører, i \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og filen der findes på "
"serveren er placeret som \"/var/www/project/file.php\", så skal den lokale "
"basismappe være \"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe være "
"\"/var/www/\".\n"
"Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den lokale "
"computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Forrige afbildninger"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokal mappe"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Servermappe"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Dette er en liste af tidligere brugte afbildninger. Klik på en for at bruge "
"den."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Oversættes til:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Oprindelig sti:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indikerer om den oversatte sti findes på disken eller ej."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Denne indikator fortæller dig om den oversatte sti eksisterer på den lokale "
"disk eller ej."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Dette felt viser hvordan den \"originale sti\" ovenover kommer til at se ud "
"efter oversættelsen."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Dette felt viser den aktuelle sti der behøver oversættelse."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DGBp-opsætning"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Lytte-port:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL for forespørgsler:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Se \"Hvad er dette?\" for alle variable"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Det aktuelle scripts filnavn\n"
"%afd - Absolut katalog for det aktuelle script\n"
"%afp - Absolut sti (katalog + filnavn) for det aktuelle script\n"
"\n"
"%rfpd - Katalog for det aktuelle script, relativt til projektroden\n"
"%rfpp - Sti til det aktuelle script, relativt til projektroden\n"
"\n"
"%rfdd - Katalog for det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n"
"%rfdp - Sti til det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n"
"\n"
"%apd - Projektrod\n"
"%add - Dokumentrod for det aktuelle script"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokalt projekt:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Søgesti til profileringsuddata\n"
"%a - Appid som returneres fra fejlsøgeren\n"
"%c - CRC32 af den oprindelige filsøgesti"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profileringsuddata:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Afbild profileringsuddata:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringens uddatafilnavn "
"til at blive afbildet ved at bruge basismapper ligesom fjernscriptfiler."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Åbn automatisk:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringuddata til at blive "
"åbnet automatisk så snart sessionen slutter."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Fejlretningsopførsel"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Fejlhåndtering"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Brugerfejl"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Stop ved:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Brugeradvarsler"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Brugerpåmindelser"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Underretninger"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Advarsler"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Udførsel"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standardtilstand:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp-plugin for Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Om</span></p>\n"
"<p>DBGp er en fejlsøgerprotokol defineret af udviklerne af Xdebug. Dette plugin "
"integrerer DBGp-protokollen i Quanta.</p>\n"
"<p>For at bruge pluginnet for PHP-fejlsøgning, skal du hente en fejlsøger som "
"understøtter det. For øjeblikket er kun <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"blevet testet.</p>\n"
"<p>For mere information om Xdebug, besøg Xdebugs URL på <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniske detaljer</span></p>\n"
"<p>Denne versionen af fejlsøgeren understøtter version %PROTOCOLVERSION% af "
"DBGp-protokollen. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Tilføj betinget stoppunkt"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Udtryk:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Afbryd når"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Når udtrykket er sandt"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Når udtrykket ændrer sig"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "Tændt når der findes et enkelt lighedstegn i udtrykket (hyppig fejl)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Afbryd kun i"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekter af klasse:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Function:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed opsætning"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug proxy"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy-vært:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-port:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Tilføj inkludering"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Startsession:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Spor"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Kørselshastighed:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP afluser plugin til Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed er en PHP afluser frit tilgængeligt gennem GPL. Dette plugin "
"integrerer Gubed i Quanta. </p>\n"
"<p>for at benytte dette plugin til PHP aflusning, skal du hente Quanta pakken "
"fra Gubed projektets webside, <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">"
"http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, på SourceForge </p>\n"
"<p>Besøg Gubed websiden på <a href=\"http://gubed.sf.net\">"
"http://gubed.sf.net</a> for mere information.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniske detaljer</span></p>\n"
"<p>Denne version af afluseren understøtter %PROTOCOLVERSION% versionen af Gubed "
"protokollen. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Sæt variabelværdi"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabler:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Ny værdi:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS indsend"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Indsend følgende filer:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Ældre &beskeder:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log-besked:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Opdatér til &dato ('åååå-mm-dd')"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Opdatér til &tag/gren:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaber"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Søjle 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Denne DTD:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Link CSS-stilark:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-punkter:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-regler:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Dual visningstilstand synkronisering"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Genopfrisk VPL-editoren ved klik"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Genopfrisk VPL-editoren hvert:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Genopfrisk kilde-editor ved klik"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Genopfrisk kilde-editor hvert:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Vis en ikon der hvor scripter er"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP konvertering"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE definitionslinje:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Målmappens navn:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standardendelse:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Versalfølsomme tags og attributter"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Fin-indstil DTEP efter konvertering"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-egenskaber"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Arv type ovenfra (ingenting)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Brug &præ/post tekst"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Præ-tekst:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Post-tekst:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Filtrerings&handling:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal linjer:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Antal billeder inkluderet:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Størrelsen af de inkluderede billeder:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Total filstørrelse:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Inkluderede billeder:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Opret skabelonmappe"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Arv attribut ovenfra"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Indstil handlinger"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "S&let handling"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Ny handling"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Værktøjslinje & handlingstræ"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Handlingsegenskaber"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Værktøjs&vink:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&kst:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Container værktøjslinjer:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Detaljeret opsætning"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Kør \"Redigér tag\"-dialog om muligt"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Inddata:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Dette dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeret tekst"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Uddata:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Indsæt ved markørens position"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Erstat markering"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Erstat dette dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Opret nyt dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Beskedvindue"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Indsæt ved markørens position"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Erstat det markerede"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstat dette dokument"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Beskedvindue"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fejl:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Blandet tag"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Punktnavn:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Tilføj afslutningstag"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fil ændret"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Filen er ændret udenfor Quantas editor."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Hvordan ønsker du at fortsætte?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Indlæs ikke den ændrede udgave fra disken"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Brug versionen fra disken (vil tabe det nuværende indhold)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Hvis du gemmer dokumentet senere, vil du miste det der var på disken.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "S&ammenlign de to udgaver og indlæs resultatet"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Brug Kompare hvis den er tilgængelig. Ellers er dette afkrydsningsfelt ikke "
"aktiv."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Strukturgruppe-editor"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Gruppens navn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det vil blive vist i strukturtræet "
"som en top-knude, når der er elementer der tilhører denne gruppe i dokumentet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definition på filn&avn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Regulært udtryk til at hente filnavn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at hente filnavnet. Udtrykket bruges til at <b>fjerne</b> "
"de unødvendige strenge fra elementets tekst."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Indeholder et &filnavn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Sandt hvis elementets tekst indeholder et filnavn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil tilhøre denne gruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definerer hvilke tag der hører til denne gruppe. Formatet er <i>"
"tag-navn(attribut1, attribut2, ...)</i>. Tag med navnet <i>tagnavn</i> "
"vises under denne gruppe. Teksten i den korresponderende knude i træet er <i>"
"attribut1_værdi | attribut2_værdi | ...</i>. Aktuelt må kun et tag optræde her."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Intet\" na&vn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Navnet der vises de steder et element ikke blev fundet"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det bliver vist i strukturtræet som "
"en top-knude når der <b>ingen</b> elementer der hører til denne gruppe, er i "
"dokumentet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil høre til denne gruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Brug elementer som tag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Behandl elementer som nye tag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Behandl elementer som nye tag, så de optræder under tag-fuldstændiggørelse."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Pseudo DTEP specifik opsætning"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Regulært udtryk til at finde elementtypen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Regulært udtryk at finde elementtypen med. Der søges med mønsteret på "
"resultatet af <i>DefinitionRx</i> og det første område der passer vil indeholde "
"elementtypen."
"<br>\n"
"Eksempel (simpelt):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Dette vil matche strenge som <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Der søges nu efter strengen og det vil finde <b>ny foo;</b>, hvor <b>foo</b> "
"er den første fundne tekst (det regulære udtryk der matcher <b>foo</b> "
"er imellem firkantparenteser)."
"<br>\n"
"Så <b>$fooObj</b>s type er <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Br&ugs-udtryk:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Regulært udtryk, der bruges til at finde brugen af et gruppeelement"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at finde brugen af et gruppeelement i dokumentet"
"<br>\n"
"Eksempel"
"<br>\n"
"- klasser definere som <b>klasse foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- klasser er brugt som <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Eksempel 2:"
"<br>\n"
"- variabler er definere som <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variabler er brugt som <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Eksempel 3:"
"<br>\n"
"- variabler er defineret som <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variabler er brugt som <b>$i</b>. I dette tilfælde <i>UsageRx </i> "
"er det samme som <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementt&ype-udtryk:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definitionsud&tryk:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr ""
"Regulært udtryk der bruges til at afgøre hvad der hører til denne gruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Regulært udtryk der bruges til at finde områder i dokumentet der hører til "
"denne gruppe. . Det først fundne område bør være gruppeindgangens faktiske "
"navn. "
"<br>\n"
"Eksempel for en <i>klasse</i>gruppe:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Det først fundne område (mellem \"<b>(</b>\" og \"<b>)</b>"
"\") indeholder klassenavnet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Forældregruppe:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Navnet på gruppen der kan være forælder til denne"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Navnet på gruppen som kan være forælder til denne. For eksempel kan <b>"
"klasser</b> være forælder til <b>funktioner</b> hvis der findes "
"medlemsfunktioner. Denne indgang indikerer dette mulige forhold og bruge til at "
"tilbyde funktionalitet som fuldstændiggørelse af medlemmer."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Søgte tag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Kun tag af denne type kan være en del af gruppen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Fjern når der bruges fuldstændiggørelse:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Regulært udtryk der bruge til at fjerne uønskede strenge fra "
"fuldstændiggørelses-teksten."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Fuldstændiggør efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke op, "
"med elementerne i denne gruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke op, "
"med elementerne i denne gruppe."
"<br>\n"
"Eksempel:<b>\\bny[\\\\s]+$</b> fortæller at fuldstændiggørelsesfeltet skal "
"dukke op efter <b>ny&nbsp;</b> er indtastet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagSlut"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStrukturBegynd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStrukturSlut"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Fortolk fil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes. Dette giver kun mening hvis "
"elementet må indeholde et filnavn og hvis <i>FileNameRx</i> er angivet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Dette er en simpel gruppe, intet specielt ved den."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelgruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Gruppens elementer er variabler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funktionsgruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Gruppens elementer er funktioner"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassegruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Gruppens elementer er klasser"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektgruppe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Gruppens elementer er objekter"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimal søgemetode"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Aktivér for at bruge den minimale søgestil i stedet for standardindstillingen "
"(grådig) træfning"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Understøt Quanta med et finansielt bidrag"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Dit bidrag kan gøre stor forskel</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus "
"ville ikke være hvad det er i dag uden den sponsorerede udvikler. Andras Mantia "
"har arbejdet heltids siden midten af 2002, og Michal Rudolf begyndte på deltid "
"i foråret 2004. Under projektets levetid er udviklingen til stor del "
"sponsoreret af projektlederen, Eric Laffoon. Foruden hans engagement på mindst "
"10-20 timer pr uge, har hans firma <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP et vedvarende økonomisk engagement for at "
"fortsætte kontinuerlig udvikling af Quanta. Vore sponsorerede udviklere er også "
"en katalysatorer for de frivillige udvikler.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch er et lille foretag uden fastansatte, "
"med to aktive delejere og flere kontraktansatte. Efter et markedstest efteråret "
"2001, begyndte det at sælge til nationale og internationale markeder tidligt i "
"2002. Kitty Hooch styrer alle aspekter af produktion og markedsføring af sine "
"produkter. Bidrag til Quanta er ikke en lille udgift for et småforetagende. I "
"2003 gjorde kontantstrømmen og en omgang med tyfus at Eric blev gældsat, og "
"ikke kunne opretholde betaling til Andras uden hjælp fra fællesskabet. "
"Heldigvis nok hjalp et antal personer til. Vi har nu flere store sponsorer "
"sammen med et antal generøse bidragydere. Dette har gjort det muligt at lade "
"Michal arbejde på deltid. Nu forsøger vi at få mulighed for at ændre dette til "
"fuldtid. Udfordringen for projektet at antage en ledende rolle som et "
"\"afgørende desktopprogram\" er stor.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancér ideal for åben kildekode og\n"
"økonomisk virkelighed</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi tror at modellen med "
"åben kildekode er\n"
"fremtiden for software, men den er ingen garanti for at det lykkes. Hvor mange "
"projekter med åben kildekode som vi havde store forhåbninger om mangler "
"udviklere i dag? Tidligt i 2002, troede mange at Quanta Plus var færdig. En "
"person, Eric Laffoon, lod ikke drømmen dø bort. Nu gør Quanta mere end "
"overlever, men at udvikle et værktøj som er det bedste i sin klasse er ikke en "
"enkel opgave. Vi tror at nøglen er konsekvent bevægelse fremad. Ingenting gør "
"dette sikrere end en programmør som ikke har økonomiske eller tidsmæssige "
"forstyrrelser. Hvorfor tror du at projekter med åben kildekode dør?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Når Quanta vokser så øges kravene til "
"projektledning, og ironisk nok påvirker det indtægterne som kræves for at kunne "
"fortsætte. Effekten af vore sponsorerede udviklere har været enorm. Vi forsøger "
"at få Quanta til at vokse endnu hurtigere. Eric skal kunne frigøre endnu mere "
"tid for at få flere nye og spændende idéer fra kode til udgivelse. Vi har også "
"andre udgifter, med konferencer og med at holde systemerne opdaterede så vi "
"ikke spilder tiden med at slås med gammel hardware. <i>"
"Vi vil gøre Quanta til det bedste netværktøj nogensinde!</i>"
". Dette kræver en kerne af aktive udviklere. Vi håber at professionelle "
"udviklere og firmaer som bruger Quanta hjælper os med at nå vore mål med "
"donationer og sponsorering som letter de økonomiske bekymringer.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Vil Quanta dø ud uden din støtte?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi "
"håber det ikke! Men fra februar 2001 til juni 2002 var der meget lidt "
"aktivitet, og mange måneder gik uden at noget arbejde i det hele taget blev "
"udført. Det skyldtes problemer med pengestrømmen som gjorde at "
"originaludviklerne forlod os for at lave et kommercielt projekt. Faktum er at "
"vore mest produktive frivillige udviklere, selvom vi synes at de er "
"vidunderlige, har lange perioder hvor de helt enkelt ikke kan tage sig tid at "
"kode for projektet. Vi estimerer at vi har væsentligt mere end en million "
"aktive brugere, alligevel har vi kun nogle dusin personer per år som "
"understøtter projektet. I virkeligheden står 3-4 personer for mere end "
"halvdelen af vores nuværende understøttelse. Det er klart at nogle få personers "
"bidrag gør en enorm forskel, og dit kan også gøre forskel.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Vil du hjælpe til?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hvis du vil bidrage via PayPal\n"
"(Internetoverførsler eller kreditkort), så besøg vores <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">bidragsside</a>. "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hvis du er udenfor PayPal-området, eller vil "
"diskutere firmasponsorering, så kontakt projektlederen:\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Giv</a> gennem PayPal nu."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-vælger"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Dialog-besked:\n"
"Dialog-besked2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Denne DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Vælg DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Konver&tér dokumentet til den ønskede DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Vis ikke denne dialog, brug en nærmeste matchende DTD"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Kilde-DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Mål-DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD Definitioner"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Indstil DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD definitionsstreng"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Det rigtige navn på DTEP. Bruges XML DTEP skal dette være "
"DTD-definitionsstrengen, således "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kort navn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Forskønnet navn synligt for brugeren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Det forskønnede navn der er synligt for brugeren. Hvis det ikke er defineret, "
"bruges det rigtige navn."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typespecifik opsætning"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL der peger på DTD-definitionsfilen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL der peget på DTD-definitionsfilen, således "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-streng:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Strengen der skal optræde i tagget !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"Strengen der skal optræde i tagget DOCTYPE, således"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Topniveau"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Tjek om DTEP kan fungerer som topniveau DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Tjek om DTEP kan fungere som topniveau DTEP. Det betyder at dokumentet kan være "
"af denne type. Nogle pseudo DTEP'er kan ikke fungere som en topniveau DTEP, som "
"<i>PHP</i> fordi de altid inkluderes som en del af en anden DTEP, mens andre "
"godt kan og som også kan fungere alenestående, som det gør sig gældende med <i>"
"CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Værktøjslinjemappe:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt. Dette er i forhold til "
"<br><i> TDEDIR(&nbsp;eller&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Autoindlæste værktøjslinjer:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Kommaadskilt liste af værktøjslinjer"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af værktøjslinjer fra værktøjslinjemappen der indlæses når "
"et dokument med denne DTEP indlæses."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Tjek om DTEP har versalfølsomme tag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Angiver om DTEP har versalfølsomme tag. I tilfælde af XML bør dette undersøges, "
"men for eksempel er HTML-tag ikke versalfølsomme."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Familien hvortil denne DTEP hører."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"Familien hvortil denne DTEP hører. Der er to familier:"
"<br>"
"<p><b>XML-stil</b>:DTEP beskriver et XML-lignende sprog</p>\n"
"<p><b>Pseudo-type</b>:DTEP beskriver et andet sprog hvor et tag skal opfattes "
"som noget andet end i XML. Eksempler er <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Arver:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "DTEP-navnet denne DTEP arver tag fra."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"DTEPens rigtige navn af (som "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") hvorfra den aktuelle DTEP arver tag."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo-type"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mimet&yper:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Kommaadskilt liste af mimetyper"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af mimetyper. Filer af denne type, behandles som om de "
"tilhører denne DTEP, med mindre !DOCTYPE-indgangen fortæller noget andet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Standard-endelsen for filer tilhørende denne DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Fil-ende&lse:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Sider"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Aktivér den første ekstraside"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden. Du "
"kan indstille hvad der skal være på denne side i felterne herunder."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Sidens titel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Sidens titel, som <b>Kerne && i18n</b>. Som du kan se skal et-tegnet optræde to "
"gange."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupper:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Kommaadskilt liste af almindelige attributgrupper"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af fælles attributgrupper. Attributterne fra de listede "
"grupper vil optræde på denne side."
"<br>De fælles attributter er specificeret i hver DTEPs <i>common.tag</i>"
"-fil, hvor attributten <i>common=\"yes\"</i> skal være indstillet."
"<br>Følgende eksempel definerer den fælles i18n-attributgruppe:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag namn=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Aktivér den anden ekstraside"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\" -information til det første "
"afkrydsningsfelt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Aktivér den tredje ekstraside"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Aktivér den fjerde ekstraside"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Aktivér den femte ekstraside"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\"-information til de til første sidefelter"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Fortolknings&regler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Aktivér minus i ord"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Behandl minus-tegnet som en del af et ord"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Hvis aktiveret behandles <b>dette-er-et-ord</b> som et enkelt ord. Ellers "
"behandles det som fire ord"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Kommaadskilt liste af område-kanter til kommentarer"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af områdekanter til kommentarer. <i>EOL</i> "
"betyder end of line og bruges til en-linje-kommentarer."
"<br>\n"
"Eksempel: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typespecifikke regler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Enkelt-tag i XML-stil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML stil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML-stil (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), ellers bruges enkelt-tag i HTML-stil <b>&lt;single_tag&gt;</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Brug fælles regler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Tilføj fælles fortolkningsregler"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Aktivér for at tilføje fælles fortolkningsregler. Disse er:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Udvidede boolske"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Aktivér hvis boolske værdier skal gemmes i udvidet tilstand"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Aktivér hvis du vil gemme udvidede boolske værdier i sproget. "
"<br>\n"
"Eksempler:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Brug felterne <b>Sandt</b> og <b>Falsk</b> for at definere værdierne for sandt "
"og falsk."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Værdien af \"sandt\" hvis der bruges udvidede boolske værdier"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falsk:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Sandt:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af begyndelses- og afslutningsstrengene til specielle "
"områder"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Begyndelses- og afslutningstrenge til specielle områder, adskilt af et komma."
"<br>\n"
"Specielle områder fortolkes ikke i henhold til DTDs regler, men i henhold til "
"deres egne regler."
"<br>\n"
" Et specielt område kan være et pseudo-DTD, en kommentar eller noget "
"lignende, for eksempel <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Specielle områder:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af navne til de ovenfor definerede specielle områder"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Navne på specielle områder:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Specielle tag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område, i form af "
"<i>tagnavn(attributnavn)</i>."
"<br>\n"
"Eksempel:"
"<br>script(sprog)</b> betyder at et hvilket som helst <b>&lt;script&gt;</b>"
"-tag der har en <b>sprog</b>-attribut , indikerer et specielt område."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitionstag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Tag og attributter der derfinerer denne DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af tag der definerer denne DTEP. Formatet er <i>"
"tagnavn(attribut[standardværdi])</i>. Hvis forældren (altså en rigtig) DTEP har "
"et tag med <i>tag-navn</i> og \n"
"hvis dette tags <i>attributværdien</i> er lig med navnet på denne DTEP, så "
"fortolkes\n"
"tag-området i henhold til reglerne i denne DTEP."
"<br>\n"
"Hvis <i>[standardværdi]</i> er til stede, betyder det at hvis attributten ikke "
"er til stede i tagget, bruges det som allerede er med <i>"
"value = standardværdi</i>."
"<br>\n"
"Eksempel: <b>Tags=style(type[text/css])</b> betyder at både <b>&lt;stil&gt;</b> "
"og <b>&lt;stil&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> behandles på smme måde og at "
"DTEP'en defineret af dette tag hedder <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Områdekanter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Kommaadskilt liste med områdekanter"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Kommaadskilt liste med områdekanter der indkapsler denne pseudo-DTEP. I "
"tilfældet med PHP er den: "
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Struktur-nøgleord:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord. Nøgleordene bruges her til at oprette "
"nye knuder (knuder til strukturer) i strukturlistetræet, som for en funktion, "
"klasse eller if-blok."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Strukturafgrænsning:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr ""
"Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur. Det "
"er normalt en kombinationen af <b>Strukturbegyndelse</b> og<b>"
"Strukturafslutning</b>, som <b>\\&nbsp;|&nbsp;\\</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Strukturbegyndelse:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Streng der angiver begyndelsen på en struktur"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"En streng der angiver begyndelsen på en struktur, <b>{</b> i mange tilfælde."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Nøgleord i lokalt virkefelt:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Kommaadskilt liste af nøgleord i det lokale virkefelt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste med nøgleord i det lokale virkefelt. Andre elementer i "
"struktur-gruppen der findes i en strukturknude som blev oprettet baseret på et "
"nøgleord i denne liste, behandles som lokale elementer. For eksempel hvis "
"listen indeholder <b>funktion</b>, betyder det at elementer, som f.eks. "
"variable fundet under en <b>funktion</b>, er lokale, relativt til knuden der "
"indeholder <b>funktion</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "En streng der angiver afslutningen på en struktur"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Streng der angiver afslutningen på en struktur, <b>}</b> i mange tilfælde."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Strukturafslultning:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Fuldstændiggør klassemedlemmer efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges "
"medlems-fuldstændiggørelse"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges "
"medlems-fuldstændiggørelse "
"<br>\n"
"Eksempel:"
"<br>\n"
"- vi har en klasse der hedder <b>foo</b> med nogle medlemsvariable"
"<br>\n"
"- objektet af typen <b>foo</b> bruges i dokumentet som$"
"<br>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- medlemmerne kan fremtræde som <b>$objFoo->medlem</b> eller <b>"
"$objFoo.medlem</b>\n"
"- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af <b>-&gt;</b> eller <b>.</b>)"
"<br>\n"
" Det regulære udtryk skal afsluttes med <b>$</b> (træffer eof)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Fuldstændiggør attributter efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Fuldstændiggør attributter efter dette tegn. Se informationen for den samme "
"indgang der gælder for tag."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges fuldstændiggørelse af "
"medlemmer."
"<br>\n"
"Eksempel:"
"<br>\n"
"- vi har en klasse der hedder <b>foo</b> med nogle medlemsvariable"
"<br>\n"
"- objektet af typen <b>foo</b> bruges i dokumentet som $"
"<br>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- medlemmerne kan fremtræde som <b>$objFoo->medlem</b> eller <b>"
"$objFoo.medlem</b>\n"
"- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af <b>-&gt;</b> eller <b>.</b>)"
"<br>\n"
" Det regulære udtryk skal afsluttes med <b>$</b> (træffer eof)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attributadskiller:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Tegnet der angiver afslutningen af en attribut"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Tegnet der angiver afslutningen af en attribut. Standard er <b>\"</b> "
"for XML DTEP og <b>,</b> for pseudo-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Inkluderede DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "Kommaadskilt liste af DTEP der kan repræsenteres inde i denne DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af DTEP der kan være indeni denne DTEP. Listen består "
"normalt af pseudo-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Fuldstændiggør tag efter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Tegnet efter hvilket listen af tag skal vises"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Fuldstændiggørelsesfeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes "
"eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn "
"<br>. Til rigtige DTEPer, er det normalt <b>&lt;</b> "
"mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP er <b>{</b>. Teksten <b>ingen</b> "
"i stedet for et tegn, angiver at tag-fuldstændiggørelsefeltet ikke skal vises "
"automatisk, men kun hvis brugeren ønsker det."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Fuldstændiggørelsefeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes "
"eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn "
"<br>. Det er normalt, til rigtige DTEPer, <b>&lt;</b> "
"mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP er <b>{</b>. Teksten <b>ingen</b> "
"i stedet for et tegn, angiver at tag-fuldstændiggørelsesfeltet ikke skal vises "
"automatisk, men kun hvis brugeren ønsker det."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Dette tegn angiver afslutningen på et tag. Se detaljeret information i "
"informationen om attributten adskiller."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Tag-adskiller:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Tilgængelige grupper:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Aktivér fejlretter"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-lytter"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-fejlretter"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Markér versal"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Uændret"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Attributtens versaltype"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Gem &ikke"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Indsæt specielt tegn"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Indsæt kode"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Indsæt &tegn"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Tilføj kodeskabelon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "S&kabelon:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Nulstil vinduets layout til standard ved næste opstart"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Vis skjulte filer i filtræet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gem filtræstatus for lokale træer"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Luk knapper på faneblade"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Vis &altid"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Vis ikke"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Vis &forsinket"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Adskilt værktøjsvisning"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Værktøjsvisningens faneblade"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon og tekst"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editor-område"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Ad&varsler"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Advar mod at åbne &binære/ukendte filer"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Advar når der udføres handlinger kombineret med begivenheder"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Vis alle advarselsbeskeder"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Forkortelser"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Gyldig for:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Udvides til:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "S&kabeloner:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Nye filer vil have endelsen og fremhævning ifølge denne indstilling"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetyper"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Nulstil til s&tandard"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&kster:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Opmarkeringer:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Billeder:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Scripter:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standard-t&egnsæt:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standard-&DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Start-indstillinger"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Ind&læs nyligst åbnede filer"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Vis opstartskærm"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Indlæs nyligst åbnet projekt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Lav sikkerhedskopi hver"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "Vis DTD-markeringsdialogen når filer med &ukendt DTD indlæses"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Strukturtræs udseende && fornemmelse"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Brug 0 til at deaktivere den automatiske genopfriskning af strukturtræet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Opdatér strukturtræet efter hvert berøring af tast"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Vis afsluttende tags"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Vis &tomme knuder og grupper"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Sæt til 0 for at udvide hele træet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Genopfriskningsfrekvens (i sekunder):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Udvid træ når der genfortolkes til niveau:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikker på strukturtræets punkter"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Vælg tag-område"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Find tag"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Find tag & åbn træ"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popop-menu"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dobbletklik:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Gå til enden af tagget"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Attribut-citering"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dobbelte citationstegn"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkelte citationstegn"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Tag-versaltype:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Attributs versaltype:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Standardbogstaver"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bogstaver"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Store bogstaver"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Auto-luk valg&fri tags"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Auto-luk &ikke-enkelte og ikke-valgfri tags"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Opdatér åbnings/afslutningstag automatisk"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Brug &autokomplettering"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatisk erstatning af bogstaver med accent"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Hvis dette er slået til vil bogstave med accent, såsom <b>&#225;</b>"
", automatisk blive erstattet med deres notation i unicode-stil, i tilfældet "
"ovenfor med <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Vi foreslår at lade dette være slået fra og bruge et unicode eller lokalet "
"tegnsæt for dine dokumenter."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Indstil plugin"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validér udvidelsesmodul"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Indstillinger for udvidelsesmoduler"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Navnet på plugin som det ses i menuen over plugin."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Det nøjagtige sted hvor dit plugin er. Hvis det ikke er sat bruges "
"indstillingen i den globale søgesti."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Udvidelsesmodul kørbare eller biblioteksnavn (med endelse)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Uddata-vindue:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Læs kun part"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Inddata:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Denne fil"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Denne filsti"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektmappe"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Redigér plugin"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Søgestier:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Uddatavindue"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "&Redigér underprojekter"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Opgave:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Underprojekt:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rolle:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Katalogindstillinger"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Skabelonmappe:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Mappe for værkstøjslinjer:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Hovedmappe:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projektkilder"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Tilføj lokale eller eksterne filer"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Brug wget til at &hente filer fra et sted"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Serveropsætning"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Indsæt filer fra"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Inkluderede filer:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Indsæt filer med følgende &maske:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Indsæt kun opmarkeringer, script- og billedfiler"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Tilføj filer..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Tilføj mappe..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Ryd liste"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Begivenhed:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Aktivér &begivenhedshandlinger"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Indstil begivenheder"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektindstillinger"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&navn:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Skabelonmappe:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Værk&tøjslinje-mappe:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "Forf&atter:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projektstandard"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standard&visning:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard-t&egnsæt:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Ekskludér fra &projekt:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Ekskludér &filer listet i .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Filerne på listen i <i>.cvsignore</i> vil ikke blive vist i projekttræet, og "
"vil heller ikke blive vist når du genskanner projektmappen eller overfører "
"projektet. Filer der matcher indgangene i <i>.cvsignore</i> "
"der allerede var til stede i projektet vil blive fjernet fra det, men de vil "
"ikke blive fjernet fra disken."
"<br>\n"
"<b>BEMÆRK:</b> Denne funktion virker kun for lokale projekter."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Fejlretter:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Fejl&retter:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Husk &stoppunkter henover sessioner"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Husk overvågninger henover sessioner"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Brug persistente &bogmærker"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Br&ug præfiks-forhåndsvisning:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Præfiks:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standard-DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standard-tegnsæt:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Indsæt &lokale skabeloner"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Indsæt &globale skabeloner"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Brug forhåndsvisnings&præfiks"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Læg profil op"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruger:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "S&ti:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profil&navn:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Brug som s&tandardprofil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Opbevar kodeord på disk"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Hold kodeordet i en fil. FARLIGT. Læs \"Hvad er dette?\" teksten."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du afkrydser dette felt, vil kodeordet blive gemt i den lokale Quanta "
"indstillingsfil, så hver gang du starter Quanta og indlæser dette projekt, så "
"vil kodeordet blive indlæst og du vil ikke skulle skrive det. Selvom den lokale "
"indstillingsfil kun er læsbar af dig og kodeordet er gjort svært læseligt så er "
"det altid en sikkerhedsrisiko at gemme et kodeord i en fil. Brug dette på egen "
"risiko."
"<br>\n"
"<i>Bemærk</i> af sikkerhedshensyn er kodeordet ikke til stede i projektfilen, "
"og flytning af projektfiler til en anden computer eller overførsel af projektet "
"til en server vil ikke flytte/overføre kodeordet til det nye sted.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "wget's kommandolinje:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Stedkilde:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Overfør projektfiler"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortsæt"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Hold kodeord i hukommelsen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertér"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "K&ollaps alt"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "O&pdatér alt"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Dette vil få alle filer til at se ud som om de allerede er overført"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Æ&ndret"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&kspandér alt"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Udvalg:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Markér de valgte filer som overførte i stedet for at overføre dem"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuel: [ingen]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinDialog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fremgang:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Tilføj nye filer til projekt</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Ko&llaps alt"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standardprofil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Redigér profiler"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Vis en &trævisning for hver profil"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Den relative sti til underprojektmappen i dette projekt."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Sted:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Opret et nyt underprojekt"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du vil oprette et nyt underprojekt med ovenstående data."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Postliste:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Du er:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Vælg din identitet i medlemslisten."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Holdmedlemmer"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Underprojekt"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Angiv som &dig selv"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Gem som skabelon"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Indsæt speciel"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&kstern forhåndsvisning"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Vær&ktøjslinjer"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Indlæs værktøjslinjer"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Gem værktøjslinjer"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tags"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&gin"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Værk&tøj"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor-værktøjslinje"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Plugin-værktøjslinje"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigationsværktøjslinje"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlret"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Udførsel"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Stoppunkter"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabler"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilering"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Fejlsøgerværktøjslinje"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projektværktøjslinje"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed installation v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Målmappe:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnavn:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Vælg arkivet der indeholder Gubed (tar.bz2 format)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Målmappe (eksempel /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Kør serveren efter installationen er færdig"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil serveren køre i baggrunden efter installationen er "
"færdig"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Vis installationslog"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at se installationsloggen. Loggen kan give "
"vigtig information i tilfælde af installationsfejl."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Start installering"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook Listeguide"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af listen eller proceduren."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Tryk på denne knap for at oprette den valgte liste eller procedure."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Liste-indstillinger"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Vælg eller indtast antallet af listeindgange eller trin der skal oprettes af "
"guiden. Efter du har brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) indgange eller "
"trin manuelt."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Antal listeindgange eller trin:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg listetype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Variabelliste:</b> en liste med to sektioner for hver indgang. Leddet og "
"definitionen.</li>\n"
"<li><b>Ikke-ordnet:</b> en liste der bruges når punkternes orden er "
"ligegyldig.</li>\n"
"<li><b>Ordnet liste:</b> en liste der bruges når punkternes orden har betydning "
"(f.eks. en liste med punkter i bestemt rækkefølge). Brug ikke en ordnet liste "
"til at beskrive trin der bruges når der udføres en handling.</li>\n"
"<li><b>Procedure:</b> liste med en sekvens af ordnede trin der beskriver "
"hvordan man udfører en eller anden opgave. Der kan tilføjes flere undertrin "
"senere.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listetype"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en procedure. En procedure er en sekvens "
"af ordnede trin der beskriver for læseren hvordan en opgave skal udføres. Du "
"kan tilføje undertrin senere.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på en procedure :\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Første trin</para></step>\n"
"<step><para>Andet trin</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Første undertrin i andet trin</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en itemizedlist. En itemizedlist bruges "
"når indgangenes orden er ligegyldig.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på en itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Første indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Anden indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en orderedlist. En orderedlist bruges når "
"indgangenes orden i den er vigtig. Et tal associeres med hver indgang, ordnet, "
"startende fra et.\n"
"\n"
"Her er et eksepel på en orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Første indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Anden indgang.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variabelliste"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at oprette en variabelliste. En variabelliste er "
"en liste med to sektioner for hver indgang: leddet (tagget er <term>"
") og definitionen (tagget er <listitem>).<varlistentry>"
"-tagget bruges til at markere hver indgang i listen.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på en variabelliste:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Led</term>\n"
"<listitem><para>Definition.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta Script-info generator"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Indtast info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Udfyld venligst alle felter"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Scriptnavn:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Indtast script-navnet med endelsen"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Om script:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatering kan kun udføres med XHTML-tags"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Stedet for din opdaterede fil på nettet"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Script-forfatter:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Scriptlicens:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Vælg den mappe du vil skrive .info-filen til"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentlige domæne"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Hvis andet, så inkludér i 'Om'"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/Udfører:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Forfatters e-mail:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webadresse:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Versionsnummer:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Valgmulighed: Editor andet end Quanta at bruge til dette script"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Valgmulighed: Ekstern udførsel af program"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Scriptplacering:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Skriv fil"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus indsender af info-filer</span></p>\n"
"<p>Formålet med disse filer er aa give udviklerne den rigtige anerkendelse, "
"gøre reder for licensinformation og give brugere miniatureinformation om "
"scripter og skabeloner på en gang. Vi beder om at du forsøger at gøre "
"adskillige ting her.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Udfyld alle felterne. De er der alle af en grund.</li>\n"
"<li>Kontakt vedligeholderen af det Quanta-script eller den skabelon det drejer "
"sig om eller et medlem af vores hold når du har nye udgivelser så vi kan "
"inkludere dem. Da vi planlægger at opbygge et stort lager må vi regne med dig "
"her.</li></ul>\n"
"<p>Den yderligere information tjener som sikkerhedskopi. Når som helst en "
"bruger ønsker de,t kan vedkommende klikke på linket og gå til dit sted og få "
"opdateringer, dokumenter eller hvad de måttet have brug for. Tak for at hjælpe "
"med at lave en storartet funktion</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Kontaktinformation</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Ressourcevedligholder - (ingen for øjeblikket)<br />"
"Hovedudvikler - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Projektleder - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Hurtigstart"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander hurtigstart"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Skema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Kropsområdet"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP-footer-inkludering:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP header-inkludering:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Vis &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Overgang"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Streng"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Rammesæt"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Overgang"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Streng"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Rammesæt"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Hoved&område"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-tag &i kommentar"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-forfatter:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta tegnsæt:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "S&tilområde:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "begræns til 8, adskil med kommaer"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basismappe:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta-&Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta-&nøgleord:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Li&nket stilark:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&JavaScript-område"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML Validator"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validér"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Nuværende arbejdsmappe"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Anden mappe:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Anvend Dreamweaver-skabelon"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Fuldstændig projektsti:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Vis fejlretningsbeskeder"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"dwt-scriptet vil anvende egentlige Dreamweaver-skabeloner på alle dine "
"projektfiler. Indtast blot den FULDE projektsti og angiv hvor scriptets dwt.pl "
"kan findes."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook billedguide"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af billedopmærkningen. "
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O.&k."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Tryk på denne knap for at oprette billedopmærkningen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg opmærkningstypen der egner sig til at indpakke dit billede:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>øjebliksbillede:</b> bruges til øjebliksbilleder.</li>\n"
"<li><b>medieobjekt:</b> bruges til alle billeder som ikke skal vises mellem "
"tekst-flow eller i en tabel-indgang.</li>\n"
"<li><b>inline-medieobjekt:</b> bruges til billeder der skal vises mellem "
"tekst-flow, eller i en tabel-indgang. Brug medie-objekt til alle andre "
"billeder.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Indpakker-type"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "øjeblik&sbillede"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et "
"øjebliksbillede. Denne opmærkning indeholder medie-objekt. Brug den kun til "
"øjebliksbilleder. Andre figurer og billeder skal benytte inline-medieobjekt, "
"hvis det befinder sig inde i en tekst, eller medieobjekt for at adskille "
"billedet fra teksten."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&medieobjekt"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et billede "
"udenfor det almindelige tekst-flow. Tjek \"Opret billedtekst ud fra billedets "
"tekstbeskrivelse\"-indstillingen for at tilføje en tekstbeskrivelse til "
"billedet."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nline-medieobjekt"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et billede "
"inde i tekst-flow. du bør bruge denne indstilling til billeder inde i en tabel "
"(indgangs-tag) eller et afsnit (para-tag). Denne indstilling er specielt egnet "
"til små billeder, såsom ikoner."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Billed-indstillinger"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linjespecifik"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Her vælges billedformatet. Billedformatet afspejles normalt i fil-endelsen "
"(.png svarer til PNG i drop-ned-menuen, .jpg svarer til JPG osv.)"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Opret billedtekst &ud fra billedets tekstbeskrivelse."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at føje en billedtekst til billedet. "
"Billedteksten vil optræde under billedet, så du kan introducere eller forklare "
"billedet."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Billedbeskrivelse"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Indtast billedbeskrivelsen her. Et øjebliksbillede af en indstillingsdialog "
"kunne f.eks. beskrives som \"Indstillingsdialog\". Teksten bruges som "
"billedtekst, hvis indstillingen herunder aktiveres."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Billedfil-navn:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Indtast billedets filnavn her, inklusive fil-endelsen (.png, .jpg, etc.) "
"Indtast kun navnet, ikke placeringen (stien). Billedfilen skal være i samme "
"mappe som DocBook-kildefilerne."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "billede.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Billedbeskrivelse:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Oprydning med Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Intet oprydningstilvalg"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Bemærk: Dette vil ikke virke rigtigt hvis du har flere udgaver\n"
"af Quanta kørende samtidig."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Brug DCOP til at sende aktiv side fra Quanta+ til tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Sti til tidy (krævet):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Inddata fra fil i stedet for stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Skriv fejl til fil i stedet for stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Brug indstilling fra fil:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Uddata til fil i stedet for stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Ændr oprindelige inddatafiler"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Behandler mapper"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Tving XHTML til velformet HTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Konvertér HTML til velformet XHTML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Erstat FONT, NOBR og CENTER tags med CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Tving tags til store bogstaver"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Angiv at inddata er velformet XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Udelad valgfri endetags"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Udfør ekstra adgangstjek <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Uddata numerisk frem for navngivne entiteter"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Vis kun fejl"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Ombryd tekst ved søjle:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Konvertér HTML til velformet XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indryk elements indhold"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Fjern smarte citeringer apostrofer, osv."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Undertryk unødvendig uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnsæt"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) brug IBM-858 (CP850+Euro) til inddata, US-ASCII til uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) uddata værdier over 127 uden konvertering til entiteter"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) brug UTF-16LE både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) brug ISO-8859-1 både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) brug Windows-1252 til inddata, US-ASCII til uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) brug Shift_JIS både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) brug UTF-16BE både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "sæt to-bogstavskode <lang> (for fremtidig brug)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) brug UTF-16 både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) brug Big5 både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) brug UTF-8 både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) brug MacRoman til inddata, US-ASCII til uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) brug ISO-2022 både til inddata og uddata"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Angiv ikke et tegnsæt"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Om Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy indstillinger\n"
"\n"
"Indeni en fil bruges formen:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Når en givet på kommandolinje bruges formen:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Navn\t\t\t\tType \tTilladelige værdier\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indrykningsmellemrum\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"ombryd\t\t\t\tHeltal \t0 (ombryd ikke), 1, 2, ...\n"
"tab-størrelse\t\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"tegnkodning\t\t\tTegnsæt\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Behandl"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML Validator"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Aktuel fil"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Anden fil:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validér imod:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Intern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Ekstern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-Farvesammensætning"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-Farvesammensætning"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-skema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "&Kun velformet tjekken"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definition URI:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Nuværende arbejdsmappe &i Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Vis i &Konqueror?"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "DocBook tabel"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook tabel"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Søjler"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Inkludér titellinje"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "Oversæ&t"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktuel fil"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Filplacering:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stilarkets placering:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Filnavn for uddata:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook Tabelguide"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr "Klik her for at annullere oprettelsen af tabellen."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Tryk på denne knap for at oprette en tabel eller en informaltable."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Indtast id for tabellen eller informaltable. Du kan bruge id til at linke eller "
"referere til tabellen eller informaltable et andet sted i dokumentet."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal søjler:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr "Vælg eller indtast antallet af søjler der skal oprettes af guiden."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabel ID:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Indsæt tabeloverskrift"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at oprette en tabeloverskrift. Tabeloverskriften "
"er den første række i tabellen og har det samme antal indgange som de andre "
"rækker."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Vælg eller indtast antallet af rækker der skal oprettes af guiden. Når du har "
"brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) flere rækker. For at tilføje flere "
"rækker, tilføj det samme antal <entry>tag pr. <row> tag som i resten af "
"tabellen."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rækker:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabeltitel:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Indtast tabeltitlen her. Tabeltitlen vil optræde i indholdsfortegnelsen under "
"\"Tabeller\", hvis du bruger TDE DocBook-værktøjer."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabeltitel"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabeltype"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ble"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Vælge denne indstilling for at oprette en formel tabel (tabel)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at oprette en uformel tabel (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg tabeltype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> den mest benyttede i TDE dokumentionen. En "
"informaltable indeholder ingen titel, tabeloverskrift og har ingen indgang i "
"tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.</li>\n"
"<li><b>table:</b> en fuldstændig og formel tabeltype, der indeholder titel, "
"tabeloverskrift og en indgang i tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Udråbstegn"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Citationstegn"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Hash-mærke"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollar-tegn"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Procent-tegn"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) og-tegn"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Venstre parentes"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Højre parentes"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisk"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plus-tegn"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Komma"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Bindestreg"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punktum"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Skråstreg"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Kolon"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Semikolon"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Mindre end"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Lig med"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Større end"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Spørgsmålstegn"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Kommercielt snabel-a tegn"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Venstre firkant parentes"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Baglæns skråstreg"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Højre firkantet parentes"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Cirkumfleks"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Understreg"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accent grave"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Venstre tuborgparentes"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Lodret streg"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Højre tuborgparentes"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) ikke-linjebrydende mellemrum"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Inverteret udråbstegn"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Cent-tegn"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pund tegn"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Mønt tegn"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen tegn"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Brudt lodret linje"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Afsnitstegn"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Umlaut"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Ophavsret"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Feminin ordinal"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Venstrepegende guillemet"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Ikke-tegn"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Blød bindestreg"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Registreret varemærke"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Macron"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Grad-tegn"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plus/minus-tegn"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Superscript 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Superscript 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Accent aigu"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Mikro-tegn"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Paragraf-tegn"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Midterprik"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedilla"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Superscript 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Maskulin ordinal"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Højrepegende guillemet"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Brøken en-fjerdedel"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Brøken en-halv"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Brøken tre-fjerdedele"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Inverteret spørgsmålstegn"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Stort A, accent grave"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Stort A, accent aigu"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Stort A, accent circumflex"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Stort A, tilde"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Stort A, umlaut"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Stort A, ring"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Stor AE-ligatur"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Stort C, cedilla"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Stort E, accent grave"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Stort E, accent aigu"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Stort E, accent circumflex"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Stort E, umlaut"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Stort I, accent grave"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Stort I, accent aigu"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Stort I, accent circumflex"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Stort I, umlaut"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Stort eth"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Stort N, tilde"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Stort O, accent grave"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Stort O, accent aigu"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Stort O, accent circumflex"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Stort O, tilde"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Stort O, umlaut"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Multiplikation"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Stort O, skråstreg"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Stort U, accent grave"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Stort U, accent aigu"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Stort U, accent circumflex"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Stort U, umlaut"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Stort Y, accent aigu"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Stort thorn"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Lille skarp s"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Lille a, accent grave"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Lille a, accent aigu"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Lille a, accent circumflex"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Lille a, tilde"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Lille a, umlaut"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Lille a, ring"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Lille ae-ligatur"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Lille c, cedilla"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Lille e, accent grave"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Lille e, accent aigu"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Lille e, accent circumflex"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Lille e, umlaut"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Lille i, accent grave"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Lille i, accent aigu"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Lille i, accent circumflex"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Lille i, umlaut"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Lille eth"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Lille n, tilde"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Lille o, accent grave"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Lille o, accent aigu"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Lille o, accent circumflex"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Lille o, tilde"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Lille o, umlaut"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Division"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Lille o, skråstreg"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Lille u, accent grave"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Lille u, accent aigu"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Lille u, accent circumflex"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Lille u, umlaut"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Lille y, accent aigu"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Lille thorn"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Lille y, umlaut"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Versalt A, rumænsk accent"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Lille a, rumænsk accent"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Lille c, caron"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Lille d, caron"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Lille e, caron"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Lille n, caron"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Lille r, caron"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Versalt S, cedilj"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Lille s, cedilj"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Lille s, caron"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Versalt T, cedilj"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Lille t, cedilj"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Lille t, caron"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Lille u, ring over"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Lille z, caron"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Versalt S, kommategn under"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Lille s, kommategn under"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Versalt T, kommategn under"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Lille t, kommategn under"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Bindestreg"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Længere bindestreg"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Endnu længere bindestreg"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Venstre enkelt citationstegn"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Højre enkelt citationstegn"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkelt mindre-9 citationstegn"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Venstre dobbelt citationstegn"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Højre dobbelt citationstegn"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Dobbelt mindre-9 citationstegn"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Kors"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dobbeltkors"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Kugle"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Vandret ellipse"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Promilletegn"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Enkelt venstrepegende vinkelcitationstegn"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Enkelt højrepegende vinkelcitationstegn"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Brøkskråstreg"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franske franc tegn"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseta tegn"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Ny Sheqel tegn"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong tegn"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euro-tegn (valuta)"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Varemærke-tegn"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"<b>!-- --></b> elementet <i>kommenterer</i> en tekst indeni.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - Brugergrænseflade"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-værktøjer"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>FONT</b> elementet tillader forfattere at foreslå rudimentære <i>"
"skrifttype ændringer</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dette <b>SIZE=+1</b> element tillader at <i>forstørre</i> skrifttypen.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dette <b>SIZE=-1</b> element tillader at <i>formindske</i> skrifttypen.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>PRE</b> elementet tillader at vise <i>præformateret</i> tekst.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUB</b> elementet bruges til <i>subscript</i>.\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUP</b> elementet bruges til <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H1</b> elementet definerer en <i>niveau-et overskrift</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H2</b> elementet definerer en <i>niveau-to overskrift</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H3</b> elementet definerer en <i>niveau-tre overskrift</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H4</b> elementet definerer en <i>niveau-fire overskrift</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H5</b> elementet definerer en <i>niveau-fem overskrift</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementet foreslår at teksten bliver fremvist som <i>fed type</i>.\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> elementet foreslår at teksten bliver fremvist som <i>kursiv type</i>.\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementet der er forældet i HTML 4.0, foreslår at teksten bliver vist "
"som <i>understreget tekst</i>.\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>BR</b> elementet tvinger et <i>linjebrud</i> i den nuværende linje med "
"tekst.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (ryd flydende objekter)\n"
" "
"<br>- kerneattributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> elementet definerer en <i>paragraf</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n"
" "
"<br>- almindelige attributter\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Indsætter <b>nbsp</b>.\n"
" Ikke-brydende <i>mellemrum</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>A</b> elementet betegner et <i>anker</i>--et hypertekst-link eller målet for "
"et link.\n"
" <b>HREF</b> attributten angiver et hypertekst-link til en anden "
"ressource, såsom et <i>HTML</i> dokument eller et <i>JPEG</i>-billede.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>IMG</b> elementet angiver et <i>indlejret</i> billede.\n"
" Den krævede <b>SRC</b> attribut angiver stedet hvor billedet er.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"<b>HR</b> elementet definerer en <i>vandret lineal</i> for visuelle browsere.\n"
" Mens dette element i sig selv er for præsentationen, kan det bruges "
"strukturelt som en opdeler af afsnit.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til <i>venstre</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> eller <b>CENTER</b>\n"
" foreslår vandret justering af indholdet af divisionen til <i>midtenr</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til <i>højre</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til <i>justér</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "kompleks type"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetter"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpel type"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fejlret"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementet forslår at teksten skal vises med <i>fed type</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementet foreslår at teksten skal vises som <i>fremhævet tekst</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> elementet foreslår at teksten skal vises med <i>kursiv</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementet foreslår at teksten skal vises som <i>understreget tekst</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"<b>small</b> elementet forslår at teksten skal vises med en <i>"
"lille skrifttype</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>big</b> elementet foreslår at teksten vises med en <i>stor skrifttype</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>br</b> elementet tvinger til et <i>linjebrud</i> i den nuværende linje af "
"tekst.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> element definerer en <i>paragraf</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vandret justering)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularer"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "diverse"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>anchor</b> elementet betegner et <i>anker</i>-- et link til formateret "
"tekst.\n"
" <b>task</b> indenfor tag udføres når linket vælges, såsom en <i>go</i>"
"-opgave eller en <i>refresh</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"<b>a</b> elementet betegner et <i>anker</i>--et hypertekst link eller målet for "
"et link.\n"
" <b>HREF</b> attributten angiver et hypertekst link til et andet <i>wml</i> "
"dokument.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "opgaver"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabel"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook Standard"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Brugergrænseflade - elementer"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook Billeder"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook Advarsler"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook Lister"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook Tabeller"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Anker..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Web-link"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "programliste"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Punkter"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Understregning"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Programnavn"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "menuindgang"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Undermenu"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-Validator"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-behandler"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenavn"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Metodenavn"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Function"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Variabelnavn"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Ny tag-fil"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Punkt"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Underliggende"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoptags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Skriftstørrelse+1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Skriftstørrelse-1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Præ"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Hoved 1 niveau"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Hoved 2 niveau"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Hoved 3 niveau"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Hoved 4 niveau"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Hoved 5 niveau"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabelrække (med dialog)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabelkrop (med dialog)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabelhovede (med dialog)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabeldata (med dialog)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelkrop"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Tabelhoved"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelrække"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Tabeldata"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Påskrift"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Afkrydsningsknap"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknap"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstområde"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Indskriv kodeord"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Indtast tekst"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Ikke-ordnet liste"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Ordnet liste"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Listepunkt"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Definitionsliste"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitionsled"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Ikke-linjebrydende mellemrum"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Billede..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vandret linje"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Justér til venstre"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Centrér"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Justér til højre"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Justér på linje"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "hvadsomhelst"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "felt"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "vælger"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "entydig"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "alle"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "valg"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sekvens"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "restriktion"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "ekstension"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "nummerering"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "mønster"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "længde"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maks længde"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "min længde"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "blanke tegn"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "dokumentation"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "farvesammensætning"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "inkludér"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "omdefinér"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "liste"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "foreningen"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Fed (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursiv (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Understreg (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Lille (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Stor (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Paragraf (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Inddatatekst (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Tilvalgsgruppe (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Adgang (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Hoved"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anker...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Billede...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Stopur (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Sæt variabel"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Indsend felt"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Kør (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Ingen operation (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Forrige (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Kør (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabelrække (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabeldata (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "titel"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "anker"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "handling"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Billedguide"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "øjebliksbillede"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "skærminfo"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "medieobjekt"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inline-medieobjekt"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "billedobjekt"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "billeddata"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "tekstobject"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "forsigtig"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "vigtigt"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "vink"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "fodnote"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "eksempel"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Listeguide"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelguide"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "række"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "indgang"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Hurtigstart-dialog"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Tilvalg"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltsæt"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Underskrift"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy syntakskontrol"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Vis med &Opera"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Vis med Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Vis med &Firefox"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Vis med &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge FTP til filoperationer med\n"
"<b>ftp://bruger@domæne/søgesti</b> i fildialogen? Den vil så bede dig om dit "
"kodeord.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge SSH eller SCP til filoperationer med\n"
"<b>fish://bruger@domæne/søgesti</b> i fildialogen? Den vil så bede dig om dit "
"kodord.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se og håndtere indholdet af en hvilken som helst \n"
"<b>projekt oplægningsprofil</b> i et træ i højre side af dokken? Ved at trække "
"filer fra oplægningsprofilen til projekttræet i venstre side af dokken, vil du "
"blive spurgt om du vil tilføje dem til projektet hvis de er nye.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan aktivere visning af linjenummer og ikonkant\n"
"som standard med <b>Indstillinger &gt; Indstil editor::Standardvisning</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette handlinger der kører script fra\n"
"<b>Indstillinger &gt; Indstil handlinger</b> og placere dem i værktøjslinjen? "
"Du kan endog knytte genvejstaster til dem\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette egne værktøjslinjer og til og med gøre dem\n"
"projektspecifikke? Du kan også brugerindstille enhver af Quantas "
"værktøjslinjer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette fjernprojekter og håndtere dem med en hvilken\n"
"<b>som helst I/O-slave</b> du vil? Kig i projektets opsætningsdialog.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan åbne og lukke filgrupper i projekter med\n"
"<b>Projektvisninger</b>? Du kan endda inkludere projektværktøjslinjer i "
"visningerne. Den nye projektværktøjslinje gør det nemt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan have lige så mange <b>overførselsprofiler</b> "
"du har lyst, til et projekt? Det betyder at du kan have en separat testserver "
"og en produktionsserver og Quanta holder selv styr på hvad der er lagt op "
"hvor.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan kigge på en sammenfatning af PHP-klasser, funktioner og "
"variabler i\n"
"strukturtræet med højre museknap og <b>Vis grupper for &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge automatisk fuldstændiggørelse med PHPs indbyggede "
"funktioner ved at bruge <b>Ctrl+Mellemrum</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan slå automatisk opdatering af slut-tag til og fra\n"
"med <b>Indstillinger &gt; Indstil Quanta::Tag-stil</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan få Quanta til at åbne filer fra Konqueror i\n"
"det åbne vindue ved at tilføje flaget <b>--unique</b> i filen .desktop\n"
"eller menupunktet? Det vil se sådan her ud: '[søgesti/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan tilføje genvejstaster for alle handlinger du definerer?\n"
"Vælg blot <b>Indstillinger &gt; Indstil genveje</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan tilføje nye topmapper i filtræet, både lokale og fra en anden "
"maskine?\n"
"Brug højre museknap, vælg <b>Ny topmappe...</b> og angiv en lokal mappe, eller "
"skriv fjernserverens navn på formen <i>ftp://bruger@server</i> "
"og vælg den eksterne mappe.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at der er en <b>README</b>fil med nyttig information?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at der er en postliste for Quanta-brugere på <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Dette er et godt sted at "
"hente hjælp og information. Abonnér venligst før du sender post, selv hvis du "
"læser fra en nyhedslæser. Du kan indstille den til ikke at sende dig post og "
"det er sådan vi forhindrer SPAM \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan søge i Quanta-postlisten ved at <b><a> "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at vi har yderligere postlister til støtte for vore brugere? Der findes "
"lister til Kommander og hjælp til web-udvikling.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Klik her for at se</a></b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan hjælpe til med at støtte vort program ved at sponsorere "
"udviklere?<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Klik her for at hjælpe til</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille projektets rod i din dokument-rod og så overføre "
"database kodeords-filer og biblioteker hvor de kun kan tilgås af din egen "
"brugerkonto.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge Quanta til at aktivere nye DTD'er med din <b>"
"tagxml DTD</b>? Quanta kan endog importere en DTD for dig.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du nu kan redigere og oprette Quanta <b>Dokument Type "
"RedigeringsPakker</b> fra en dialog? Brug DTD>Redigér DTD-opsætning for at "
"ændre dette.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge <b>Kommander</b> for at lave egne dialoger i Quanta? Åbn "
"editoren med <i>kmdr-editor</i> eller kør en dialog med <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at <b>bogmærker nu gemmes</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har en grafisk <b>fejlrapport</b> for denne DTD? Skift til <b>"
"Strukturtræ</b> og gør fejlrapportkomponenten synlig med <b>"
"Vis &gt; Vis fejlrapporter</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan gemme <b>filbeskrivelser</b> der viser sig i projekttræet? "
"Højreklik på en projektfil, vælg <i>Egenskaber</i> og gå til <i>"
"Quanta-fil info</i> fanebladet.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille <b>Overførselsstatus</b> af filer og mapper i "
"projekttræet? Højreklik på projektfilen eller mappen og vælg <i>"
"Overførselsstatus</i> og vælg en passende handling. Dette muliggør at du kan "
"indstille projekt-roden til et sted i din dokument-rod og dermed forhindre at "
"skulle sørge for at overføre filer der kræver bekræftelse med følsomme "
"datafiler.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan sætte fil-fanebladene til en af tre tilstande for "
"lukke-knapperne? Du kan sætte dem til aldrig, altid eller tøven/svæve i <b>"
"Opsætning &gt; Indstil Quanta::Brugergrænseflade</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan flytte filfanebladene nu?<b>Hold midterste museknap inde når du "
"har trykket på et faneblad og træk den så hvorhen du vil placere det.it.</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at fil-fanebladene har menuer der kan komme frem nu? <b>"
"Højre museklik på en fils faneblad</b> så kan du endog vælge hvilken åben fil "
"du vil se fra en menuliste.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta kan konvertere <b>versaltype for tag og attribut</b> "
"for dig? Det finder du i værktøjsmenuen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta kommer med et antal programmer til at køre plugin? Quanta kan "
"også indlæse andre programmer hvis de er installerede inklusive HTML Tidy, "
"Cervisia og Kompare. Sørg for at du har HTML Tidy og tdesdk-modulet installeret "
"for at kunne bruge dem alle.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge Cervisia til at håndtere CVS indefra Quanta? <b>"
"Klik på Cervisia-ikonen</b>, så vil den lægge den nuværende projektmappe op "
"(hvis den er i CVS). Hvis du aldrig før har brugt CVS, har Cervisia udmærkede "
"hjælpefiler der gør opsætning af et lokalt lager nemt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at almindelige CVS-kommandoer er tilgængelige i projekt-sammenhængsmenuen "
"inde i Quanta? <b>Åbn projekttræet og højreklik på en fil eller en mappe.</b> "
"Denne funktionalitet bruger Cervisias DCOP-service, så du skal sørge for "
"Cervisia er installeret. Det understøtter også et hvert versionskontrolsystem "
"Cervisia kan arbejde med.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bruge KFileReplace til at finde og erstatte henover hele dit "
"projekt? <b>Klik på KFileReplace-knappen</b> så kan du sætte omfattende "
"indstillinger, bruge flerlinjeværdier og jokertegn og endog gå til de filer "
"der er fundet indefra Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave kort med billeder nemt med Quanta? <b>"
"Vælg KImageMapEditor fra plugin-menuen</b> så har du mange muligheder lige "
"foran dig.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan fejlrette XSL indefra Quanta? <b>Klik på XSL-ikonen for KXSL "
"Dbg</b> så vil Quanta indlæse en interaktiv XSL-fejlretter.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du visuelt kan kontrollere status for link inde fra Quanta? <b>"
"Vælg KLinkStatus fra udvidelsesmodulmenuen,</b>så indlæser Quanta en visuel "
"linkundersøger.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se HTML-kilde når du bruger projekt-forhåndsvisning med PHP "
"(eller andet server side scripting) i Quanta? <b>Højreklik på en "
"forhåndsvisning og vælg Vis dokumentkilde</b> og Quanta vil indlæse et faneblad "
"med HTML.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har XML-værktøjer for ting såsom XSL-transformationer? <b>"
"Vælg script-træet til venstre</b> så vil du finde adskillige Kommander-dialoger "
"der bruger dine installerede libxml-biblioteker.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har et lokalt script-bibliotek for nyttige scripter? <b>"
"Vælg script-træet til venstre</b> så vil du finde scripter og "
"Kommander-dialoger til generering af dokumentation, Hurtigstart, "
"XSL-Transformationer og mere.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette XML-filer der benyttes til at vise information om "
"scripter i scripttræet? <b>Vælg scripttræet til venstre</b> "
"så finder du scriptinfo.kmdr. Højreklik og vælg <i>Kør script</i> "
"og udfyld dialogen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette tekstskabeloner ved at bruge <b>Træk og slip</b>"
"? Åbn dit skabelontræ, vælg noget tekst og træk det til træet og slip det på en "
"mappe. Quanta vil spørge dig efter et filnavn.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette <b>filterhandlinger til skabeloner</b>"
"? Højreklik på en skabelon i træet og vælg egenskaber, Quanta skabeloner og en "
"filtreringshandling, som er et script fra scripttræet. Dette filtrerer "
"skabelonen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har <b>fire slags skabeloner</b>? Der er dokument(side), "
"tekststumper, binært (sammenkædede filer) og netside- (tgz filer der indeholder "
"hele træer)skabeloner. Disse puttes alle i hver deres respektive mappe.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta har en meget <b>integreret PHP-fejlretter</b>"
"? Du kan aktivere den i dine<i>Projektindstillinger</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta nu har <b>Holdprojekt</b>-muligheder? Du kan dele information "
"om roller, underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med Quantas nye <b>"
"Begivenhedshandlinger</b>. Se <i>Projektegenskaber</i>-dialogen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta understøtter vedhæftning af scripter til begivenheder, med <b>"
"Begivenhedshandlinger</b> i dine projekter? Du kan dele information om roller, "
"underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med Quantas nye <b>"
"Begivenhedshandlinger</b>. Se <i>Projektegenskaber</i>-dialogen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Quanta nu har et <b>offentligt arkiv</b> med alle ressourcer? Quanta "
"bruger <i>KNewStuff</i> til at gøre nye skabeloner, scripter, DTEP'er, "
"værktøjslinjer med mere tilgængelige for nedhentning. Har du behov for et eller "
"andet? Tjek hent-menuindgangene.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan bidrage til <b>Quantas offentlige arkiv</b> "
"med ressourcer? Bare send e-mail hertil:<a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\"></a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Scriptet \"%1\" startede.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl ved kørslen af <b>%1</b>."
"<br>Tjek at du har den kørbare <i>%2</i> installeret og at der er adgang til "
"den.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script ikke fundet"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"\"%1\"-scriptets uddata:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "\"%1\"-scriptet har afbrudt."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filtreringshandlingen <b>%1</b> synes at være låst."
"<br>Ønsker du at afslutte den?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Handling svarer ikke"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Afslut"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsæt med at køre"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Kan ikke indsætte tagget: ugyldig placering."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Før dokumentet gemmes"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Efter dokumentet er gemt"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Efter dokumentet er åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Før dokumentet lukkes"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Efter dokumentet er lukket"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Efter projektet er åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Før projektet lukkes"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Efter projektet er lukket"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Overfør det der er bedt om"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Før dokumenter overføres"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Efter dokumenter overføres"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Efter tilføjelse til projekt"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Efter fjernelse fra projekt"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Efter indsending til CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Efter opdatering fra CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Efter at have fjernet fil i projektet"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta opstart"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta afslutning"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Log-begivenhed"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Script-handling"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Ikke-script-handling"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern handling (<i>%1</i>) der er tilknyttet en begivenhed (<i>%2</i>"
") bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Handling udløst"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern handling (<i>%1</i>) tilknyttet en begivenhed (<i>%2</i>"
") bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "En overførsel blev initieret"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Ved at oplægge et dokument"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument-oplagt"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument fjernet"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument gemt"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Ved at gemme et dokument"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument lukket"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Ved at lukket et dokument"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt åbnet"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt lukket"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Ved at lukket projektet"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument tilføjet til projekt"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument fjernet fra projekt"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument sendt ind"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument opdateret"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta er blevet startet"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta lukker ned"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ikke understøttet begivenhed <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Begivenhedshåndteringsfejl"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Logning til fjerne filer ikke understøttet"
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Logning til filer inden i et fjernt projekt er ikke understøttet."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Logning mislykkedes. Kontrollér at du har skriveadgang til <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ikke understøttet intern begivenhedshandling : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Scripthandlingen <b>%1</b> blev ikke fundet på dit system.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Fejl ved udførelse af handling"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Ikke understøttet ekstern begivenhedshandling."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Ukendt begivenhedstype."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Værktøjslinjemenu"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Ny handling..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Ny værktøjslinje..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Fjern værktøjslinjen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Omdøb værktøjslinje..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Indstil værktøjslinjer..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Fjern handling - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Redigér handling - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstplacering"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du vil fjerne handlingen <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette mappen"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Tjek at du har skrivetilladelse i overmappen eller at forbindelsen til"
"<br><b>%2</b>"
"<br> er gyldig.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Filtypen bliver ikke genkendt. Åbning af binære filer kan forvirre Quanta.\n"
" Er du sikker på du ønsker at åbne denne fil?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Åbn ikke"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> eksisterer allerede."
"<br>Vil du overskrive den?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der var en fejl med den hentede DTEP tarbold-fil. Mulige grunde er et ødelagt "
"arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-installationsfejl"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Ønsker du at indlæse den nyligt hentede værktøjslinje?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Indlæs værktøjslinjen"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der skete en fejl med den hentede værktøjslinje-DTEP tararkiv-fil. Mulige "
"grunde er et ødelagt arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Fejl ved installation af værktøjslinjefil."
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Ønsker du at åbne den nyligt hentede skabelon?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Åbn skabelon"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Der skete en fejl med den hentede skabelonfil."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Fejl ved installation af skabelonfil."
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der skete en fejl med det hentede scriptarkivfil. Mulige grunde er et ødelagt "
"arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Scriptinstallationsfejl"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Fejl ved installation af dokumentation"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Anvend indrykning af kildekode"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopier DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Klip DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabel..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Indsæt..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Række over"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Række under"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Søjle til venstre"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Søjle til højre"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Rækker"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Søjler"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Celler"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Celleindhold"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Flet markerede celler"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du tilføje <br><b>%1</b><br> til projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Tilføj til projekt"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne <b></b>%1</b></br> fra projektet?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Fjern fra projekt"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <br><b>%1</b><br> fra projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Slet og fjern fra projekt"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkeligt slette <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Slet filen eller mappen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Tilføj &bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Hvis en linje ikke har noget bogmærke så tilføj et, ellers fjern det."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Ryd bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Ryd &alle bogmærker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Fjern alle bogmærker i dette dokument"
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå til det næste bogmærke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå til det forrige bogmærke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Næste: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Forrige: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gem som..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logfiler (*.log)\n"
"*|Alle filer"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke gemme logfil<br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "For dig"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Linje %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "For dig: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er annotationer adresserede til dig."
"<br>For at vise dem, vælges fanebladet <i>Til dig</i> i værktøjsvisningen <i>"
"Annotationer</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nye annotationer"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-filer"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Åbn farvedialog"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Med denne linjeeditor kan du indsætte en URI på den ressource du vil have "
"adgang til"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Åbn URI-vælger"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Med denne linjeeditor kan du insætte navnet på den skrifttype du vil bruge"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Skrifttypefamilie:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Åbn skrifttypefamilievælger"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Åbn css-dialog"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Dette er navnene på skrifttyper du har til rådighed"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper du har valgt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klik for at tilføje en skrifttype til dit stilark"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klik for at fjerne en skrifttype fra dit stilark"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mere foretrukken end den foregående"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mindre foretrukken end den følgende"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "er ikke blevet lukket"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "behøver en start-parentes"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaren"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Udvælgeren"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "R&edigér celleegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Redigér &rækkeegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Flet celler"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Stands indfletning"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Indsæt række"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Indsæt Søj&le"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern række"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjern søjle"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Redigér &tabelegenskaber"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Redigér afledt tabel"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Redigér søjle: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Indflette med (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Kan ikke redigere den afledte tabel. Højst sandsynlig ændrede du cellen der "
"indeholder tabellen manuelt."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Kan ikke læse tabellen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Kan ikke finde afslutnings-tag i den afledte tabel. Mest sandsynligt har du "
"introduceret ikke afsluttede tags i tabellen og har brudt dens konsistens."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML Filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Du skal vælge et område."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Før du redigerer en ramme skal du gemme filen."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Indtast det ønskede antal rækker:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Indtast det ønskede antal søjler:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Ikke-skalar værdi"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Decimaltal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke indlæse fejlretter-plugin, fejlkoden %1 blev returneret: <b>%2</b>"
".</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Fejl i fejlretter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Slå s&toppunkt til og fra"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Aktiverer/deaktiverer et stoppunkt ved den aktuelle markørplacering"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Ryd stoppunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Ryd alle stoppunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Stop når..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Tilføjer et nyt betinget stoppunkt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Send HTTP-for&espørgsel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Initiér HTTP-forespørgsel til serveren med fejlretning aktiveret"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "S&por"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Sporer gennem scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke er i "
"gang, startes det i sporingstilstand."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Kør scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke er i gang, "
"startes det i køretilstand."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Trin"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Udfører næste linje, men træder ikke ind i funktioner eller inkluderinger."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Hop &ind i"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Udfører næste linje og træder ind i, hvis der er tale om funktionskald eller "
"inkludering af en fil."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "O&verspring"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr "Træder over næste linje og gør den næste til den aktuelle."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Træd &ud af"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Udfører resten af kommandoen i den aktuelle funktion/fil og standser når den er "
"udført (når der nås et højere niveau i tilbagesporingen)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Pauser scriptet hvis det er i kørsels- eller sporingtilstand. Hvis et script "
"ikke er ved at blive fejlrettet, køres det i pause-tilstand når det startes."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Dræber det aktuelle script."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Start session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Starter fejlretteren internt (muliggør fejlretning)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Afslut session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Stopper fejlretteren internt (fejlretning ikke længere mulig)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Overvåg variabel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Tilføjer en variabel der skal overvåges:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Ændrer en variabels værdi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Åbn profileringsuddata"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Åbner profileringens uddatafil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Tilføj overvågning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Angiv variabel der skal overvåges:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr "Kunne ikke åbne filen %1, tjek dine basiskataloger og afbildninger."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pakken genkendes ikke: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"Fejlsøgeren for %1 bruger en protokolversion som ikke understøttes (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Kan ikke åbne profileringsuddata (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Fejl i profileringsfil"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Kan ikke ændre variablens værdi."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Lytter på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Kan ikke lytte på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Forbindelse til ekstern vært afbrudt"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Den nuværende fejlretter, %1, understøtter ikke \"%2\" instruktionen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Ikke understøttet fejlsøgningsfunktion"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Send HTTP-forespørgsel"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Step over"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Gå ud"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Step ind i"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Sæt stoppunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Fjern stoppunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 har ikke nogen bestemte indstillinger."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 understøtter ikke ure."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 understøtter ikke at sætte værdien af variabler."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Sæt værdi"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Gem i meddelelselog"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiér til klippebordet"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Sæt variabel"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Indhold i variablen %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntaks- eller fortolkningsfejl i %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Fejl opstod: Linje %1, kode %2, (%3) i %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Stoppunkt nået"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Betinget stoppunkt opfyldt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Etablerede forbindelse til %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Script der er ved at blive fejlrettet kommunikerer ikke med den rigtige "
"protokolversion"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Udefineret>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Fejl>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Ikke implementeret type>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Stoppunkter"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Tilbagesporing"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Fejlsøgningsuddata"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Fejl&ret"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Fejlsøgning inaktiv"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "ingen session"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Sporer"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Ved fejl"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Ved stoppunkt"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Indsend..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Opda&tér til"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tag/dato..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vend tilbage"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Tilføj til lager..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Fjern fra lager..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorér i CVS-operationer"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Ig&norér ikke i CVS-operationer"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Vis &log-beskeder"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Kører CVS update..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Opdaterer til udgave %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Opdaterer til udgaven fra %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Opdaterer til HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Denne"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Kører CVS commit..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Vender tilbage til udgave fra lager..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Tilføj følgende filer til lager?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS tilføj"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Tilføjer filer til lageret..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjern følgende fra lageret?"
"<br>Dette vil også fjerne din <b>arbejdskopi</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Fjern"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Fjerner filer fra lageret..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Viser CVS-log..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" er allerede på listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" tilføjet til listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" er ikke på listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" fjernet fra listen i .cvsignore."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS-kommandoen <b>%1</b> mislykkedes. Fejlkoden er <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Kommandoen mislykkedes"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-kommando udført."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fejl: \"%1\" er ikke en del af\n"
"\"%2\" lageret."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Vis &dokumentkilde"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Værdi (begrænset til 20 tegn)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Fejlsøger KafkaWidget DOM-træ"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "VPL understøtter ikke denne funktionalitet endnu."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-klasse"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-regler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Universal vælger"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Linkede stilark"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Indlejrede stilark"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Indlejret stilattribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Støtte for browser"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-element"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Arver"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Fortryd/Annullér fortryd historik"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-stiler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Flet celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Opdel celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Redigér CSS-stil for dette tag"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Identificér alle"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blok"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke hente DTD'en fra <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved fortolkning af DTD. "
"<br>Fejlbeskeden er:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette filen"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Kontrollér at du har skriverettigheder i overliggende mappe.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Ingen elementer blev fundet i DTD'en."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokument&basismappe"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfiler"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Når ændret"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Bekræft"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Indsæt &tag"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Luk"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Overfør fil..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Hurtigoverfør"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøb"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Fjern fra projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Overførsels&status"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "M&appe..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fil..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Opret ny"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Læg mappe op..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Hurtig mappeoverførsel"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Opret stedska&belonmappe..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokument&basismappe"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Overfør projekt..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Genskan &projektmappe..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Projektegenskaber"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokal disk]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Intet projekt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Opret ny fil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette fil, fordi en fil ved navn <b>%1</b> "
"eksisterer i forvejen.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fejl ved oprettelse af fil"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnavn"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Forrige tags"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Navnerum"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "præfiks"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Knudenavn"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet tag"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Slet kun dette tag."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Slet dette tag og alle dets afledte."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Nuværende tag: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Nuværende tag: <b>tekst</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Nuværende tag: <b>kommentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Nuværende tag:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta fil-info"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Antal linjer: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Antal billeder inkluderet: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Størrelse af de inkluderede billeder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Total størrelse med billeder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Billedstørrelse: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Åbn &med"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Åbn &med..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt herhen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér herhen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link hertil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Opret stedskabelonfil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "Skabelon skal gemmes til den lokale eller projektets skabelonmappe."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "For øjeblikket kan du kun lave stedskabeloner ud fra lokale mapper."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Ikke understøttet funktion"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl under oprettelsen af stedskabelonens tar-bold. "
"<br>Tjek at du kan læse filerne fra <i>%1</i>, at du har skriveadgang til <i>"
"%2</i> og at du har tilstrækkelig fri plads i din midlertidige mappe.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Skabelonoprettelsesfejl"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Overfør..."
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Alle nærværende DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Vis grupper for"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Genfortolk"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Åbne undertræer"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Luk undertræer"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Følg markør"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Find tag"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Find tag og åbn træ"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "intet"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> findes ikke. eller er ikke en genkendt mime-type</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Indsæt i projekt..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Ny top-&mappe..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "/Tilføj mappe til toppen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Ændr &alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Filtræ"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Rodmappe"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Fjern fra &toppen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Sæt alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternativt mappenavn:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er allerede en post i topniveau.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Vælg lokal eller ekstern mappe"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Skift alias"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Indsæt som &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Indsæt &link til fil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nyt dokument baseret på dette"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Pak stedskabelon ud til..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Tekstkodestump"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binær fil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentskabelon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Netside-skabelon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Send med e-&post..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Overfør skabelon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Hent skabelon..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globale skabeloner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokale skabeloner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektskabeloner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Opret ny skabelonmappe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Arv attribut (ingenting)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Arv attribut (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
" Måske har du ikke tilladelse til at skrive i mappen %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Gem det markerede som skabelonfil:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke skrive til filen <b>%1</b>."
"<br>Tjek om du har rettigheder til at skrive der eller at din forbindelse "
"virker.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-skabelon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkeligt slette mappen\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkeligt slette filen\n"
"%1\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Send skabelon i e-mail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] skabelon-tarbold.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus skabelon"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Der er ikke angivet nogen modtager. \n"
" Afsendelsen er annulleret."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fejl ved afsendelsen af e-mailen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Du har udtrukket stedskabelonen til en mappe som ikke er under dit "
"hovedprojekts mappe.\n"
"Ønsker du at kopiere mappen til hovedprojektets mappe?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiér mappe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl under udpakningen af <i>%1</i>-stedskabelonfilen. "
"<br>Tjek at du har skriveadgang til<i>%2</i> og at der er nok fri plads i din "
"midlertidige mappe.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Linje %1: %2 er ikke en mulig afledt af %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linje %1, søjle %2: afslutnings-tag for %3 mangler."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Linje %1, søjle %2: %3 er ikke en del af %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Tomt tag"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linje %1, søjle %2: Åbnings-tag for %3 mangler."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Læg træ op"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripter"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globale scripter"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokale scripter"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivelse"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Kø&r script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "R&edigér script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Redigér i &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Redi&gér beskrivelse"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Tilknyt h&andling"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Send med e-mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Overfør script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Hent script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Send script i e-mail"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tar-bold.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus script"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projektdokumentation"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Hent dokumentation..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Image filer\n"
"*|Alle filer"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ukendt tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Tag-egenskaber:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Billedkilde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativ tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Tilret:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Rækker:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordnet"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Uordnet"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Vælg adresse"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Ingen adresser fundet."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Sider"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der kan ikke skrives i filen <b>%1</b>."
"<br>Ønsker du at gemme opsætningen i en anden fil?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Gem i en anden fil"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Gem ikke"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-beskrivelse"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Gem beskrivelse som"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Redigér strukturgruppe"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Tilføj strukturgruppe"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette gruppen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Slet gruppe"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Tilføj ny værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Fjern værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "R&edigér værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne værktøjslinjen \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne lavet ved denne handling?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst en "
"ubenyttet kombination."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Genveje i konflikt"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>At fjerne handlingen fjerner alle referencer til den.\n"
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne handlingen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Tilføj handling til værktøjslinje"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Vælg en værktøjslinje:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Filen<b>%1</b> er ændret udenfor Quantas editor.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Ny forkortelsesgruppe"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er allerede en forkortelsesgruppe der hedder <b>%1</b>"
". Vælg et entydigt navn for den nye gruppe.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Gruppen eksisterer allerede"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Tilføj DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Vælg en DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg en DTEP fra listen før du bruger <b>Fjern</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ingen DTEP valgt"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du virkelig at fjerne skabelonen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Redigér kodeskabelon"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.\n"
"Ændrede forkortelser vil gå tabt når du afslutter Quanta.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta datafiler blev ikke fundet."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Måske har du glemt at køre \"make install\", eller TDEDIR, TDEDIRS eller stien "
"(PATH) er muligvis ikke korrekt sat."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Filen %1 findes ikke.\n"
" Vil du fjerne den fra listen?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du tilføje filen <br><b>%1</b><br> til projektet?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Du skal gemme skabelonerne i denne mappe: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der var en fejl ved oprettelsen af skabelonfilen."
"<br>Tjek at du har skriveadgang til <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Det aktive dokument er tomt...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ændringer i forhåndsvisningsdialogen er globale og træder i kraft for hvert "
"program der benytter TDEHTML-part til at vise websteder, incl. Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Indstil Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Tag-stil"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL-visning"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Fortolker"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Søjle: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Åbn filen: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Åbn filen: ingen"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Tilføj ur: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Sæt '%1'-værdien"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Stop når '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse værktøjslinjerne fra arkivet.\n"
"Kontrollér at filnavnene inden i arkivet starter med arkivets navn."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>En fejl opstod da værktøjslinjen <b>%1</b> skulle gemmes."
"<br>Kontrollér at du har skriverettigheder til"
"<br><b>%2</b>. "
"<br>"
"<br>Dette kan indtræffe hvis du forsøger at gemme en global værktøjslinje som "
"en sædvanlig bruger. Brug <i>Gem som</i> eller <i>Værktøjslinjer -> "
"Gem værktøjslinjer -> Gem som lokal værktøjslinje</i> "
"hvis dette er tilfældet.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Gemmefejl for værkstøjslinje"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Gem værktøjslinjen"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du skal gemme værktøjslinjerne i denne mappe: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Ny værktøjslinje"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Skriv værktøjslinjens navn:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Bruger_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Send værktøjslinjen"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Send værktøjslinjen som e-mail"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] værktøjslinje.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus-værktøjslinje"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Omdøb værktøjslinjen"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Skriv et nyt navn:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Ændr den aktuelle DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Redigér DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Vælg en DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Opret en ny DTEP-beskrivelse"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Indlæs DTEP-beskrivelse fra disk"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Værktøjslinjen <b>%1</b> er ny og ikke gemt. Vil du gemme før den "
"fjernes?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Værktøjslinjen <b>%1</b> er blevet ændret. Vil du gemme før den "
"fjernes?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Vælg en DTEP-mappe"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Send DTD'en"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Send DTEP i e-mail"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej\n"
" Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP-definitions-pakke.\n"
"\n"
"Værsgo.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kodeformatering kan kun udføres i kildekodevisningen"
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dialogen dokumentegenskaber er kun til HTML og XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Vil du inspicere overførslen?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Aktivér hurtig-overførsel"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Inspicér"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Undersøg ikke"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Filen skal gemmes før den kan ses i et eksternt program.\n"
"Vil du gemme og se den?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Gem før webvisning"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Ukendt tag: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS editoren kan ikke startes her.\n"
"Prøv at starte den på et tag eller på et stilvalg."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-mail-link (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Generér liste"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Tabelstrukturen er ugyldig. Du har sikkert glemt at afslutte nogle tags."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Annotér dokument"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[ændret]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "For øjeblikket understøtter VPL-tilstanden ikke den nuværende DTD : %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD-tagfilen %1 er ikke gyldig. "
"<br> Fejlmeddelelsen lyder: <i>%2 i linje %3, kolonne %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ugyldig tagfil"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkeligt erstatte den eksisterende <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Erstat ikke"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Brug den nyligt indlæste <b>%1</b> DTD til dokumentet?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Skift DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Brug ikke"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>kan ikke læse DTEP fra <b>%1</b>. Tjek om mappen indeholder en gyldig DTEP "
"(<i>description.rc og *.tag filer</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fejl ved indlæsning af DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Indlæs automatisk <b>%1</b> DTD i fremtiden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Indlæs ikke"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Indlæs DTD-instanser til DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus webudviklingsmiljø"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vores mål er intet mindre end at være det bedst mulige\n"
"værktøj for arbejde med opmærknings- og scriptsprog.\n"
"\n"
"Quanta Plus er uafhængig af kommercielle versioner af\n"
"Quanta. \n"
"\n"
"Vi håber du vil nyde Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Quanta+ udviklerne"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Om vi starter som et enkelttråds-program"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Vis ikke logoet under opstart"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Nulstil grænsefladen til standardtilstanden"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektleder - kontaktperson"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Ledende programmør - fejlfinder"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiv - gik over til en kommerciel version"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Forskellige rettelser, vedligeholder af tabel-editor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Grænseflade til fejlretter og integration af Gubed PHP-fejlretter"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Grænseflade til fejlretter"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - komplians, værktøjer & DTEP'er"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Bidrag til skabeloner"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Støtte for ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Oprindeligt fejlretningsarbejde - avanceret test"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Dokumentation af definitionerne for koder og tags med mere."
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Oprindeligt plugin-system, forskellige rettelser"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Oprindelig dokumentation, mange gode makroer til at \n"
"automatisere udvikling"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Forskellige rettelser, grundlæggende kode til DTD-fortolkning \n"
"og andet DTD-relateret arbejde"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Træbaseret overførselsdialog"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Tilføjelse og vedligeholdelse af DTD'er"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Visuel sidelayoutdel, nyt fortryd/gentag-system"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Ramme guide, CSS guide"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Genopret efter nedbrud"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Forbedringer til trævisningskoden, kodegranskning og oprydning"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Original CSS-editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Flot startskærm fra mange versioner af Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Dansk oversættelse"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Del af en kode til den gamle PHP4-fejlsøgning"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-tags"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Vis startskærm og ikon for 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1>'s attributter"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Stoppunkt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke hente <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Skift til STORE/små bogstaver i tags & attributter"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Arbejder..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Skift til STORE/små bogstaver i tags og attributter. Det kan tage lidt tid "
"afhængig af hvor komplekst dokumentet er."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Denne DTD kender Quanta ikke. Vælg en DTD eller lav en ny."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" bruges til \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribut-editor"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "&Beskeder"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemer"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Linje: 00000 Søjle: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Beskedvindue..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Annotér..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "R&ediger aktuelle tag..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Vælg nuværende tag-område"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&Udvid forkortelse"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér fejl..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Dagens vink"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Luk de andre faneblade"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Åbn / Nyligt åbnede"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Luk alt"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Gem alle..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Gem som lokal skabelon..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Gem det markerede som lokal skabelonfil..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Find i filer..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Konteksthjælp..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Tag-&egenskaber..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Skift DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "R&edigér DTD-opsætning..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Indlæs og konverter DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Indlæs DTD-i&nstanser..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Indlæs DTD-&pakke (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Send DTD-pakke (DTEP) via e-&post..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Hent DTD-pakke (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Overfør DTD-pakke (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentegenskaber"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatér XML-kode"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Konvertér versaltypen for tag og attribut..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Kildeeditor"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-editor"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "V&PL- og kildekode-editorer"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Opdatér webvisningen"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Forrige fil"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Næste fil"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Indstil &handlinger..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Indstil forhånds&visning..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Vis &projektlinjen"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Vis den &globale værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Vis den &lokale værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Gem som &lokal værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Gem som &projektlinje..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Ny brugerværktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Fjern brugerlinje..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Om&døb brugerlinjen..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Send værktøjslinjen via e-&post..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Overfør værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Hent værktøjslinje..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Smart Tag-indsætning"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Vis DTD-værktøjslinien"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Skjul DTD-værktøjslinien"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Færdiggør tekst"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Tip om færdiggørelse"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Overfør..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Slet filen"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Overfør åbnede projektfiler..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Webvisning uden rammer"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Vis i &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Vis i &Lynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabeleditor..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Hurtig liste..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Farve..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Blandet tag..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Ramme guide..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Indsæt &HTML Citeret"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Indsæt &URL-kodet"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Indsæt CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Gendan fil"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der findes en sikkerhedskopi af filen:"
"<br>"
"<br>Original fil: <b>%1</b>"
"<br>Original filstørrelse: <b>%2</b>"
"<br>Den originale fil blev sidst ændret: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Sikkerhedskopifilens størelse: <b>%4</b>"
"<br>Sikkerhedskopifilen er lavet: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Gendan filen fra sikkerhedskopien"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Gendan &ikke filen fra sikkerhedskopien"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Forespørgsel om kørende Quanta-instanser mislykkedes."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "forskellige scriptbaserede dialoger inklusive Hurtigstart-dialogen"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-syntakskontrol"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "sammenligning af filer efter indhold"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Kontrolcenter (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "forhåndsvis browser-indstillingen"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "søg og erstat i filer"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-fejlretning"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "redigering af HTML kortbilleder"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "gyldighedstjekning af link"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS-håndtering plugin"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 vil ikke være tilgængelig;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integreret CVS-håndtering"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr "Nogle programmer der er krævet for fuld funktionaliter mangler:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Manglende programmer"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Luk &andre faneblade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Luk &alle"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Overfør fil"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "S&let filen"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Skift til"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Unavngivet%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Plugin <b>%1</b> kunne ikke indlæses."
"<br>Mulige grunde er:"
"<br> - <b>%2</b> er ikke installeret;"
"<br> - filen <i>%3</i> er ikke installeret eller kan ikke nås."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Separat værktøjsvisning"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Beskedområde-faneblad"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editor-faneblad"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Den plugin-information du indtastede synes at være ugyldig. Er du sikker på at "
"du ønsker at anvende disse indstillinger?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Ugyldigt plugin"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Anvend ikke"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Vælg plugin-mappe"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Indstil &plugin..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> er en kommandolinje-plugin. Vi har fjernet støtte for "
"kommandolinje-plugin. Funktionaliteten er imidlertid ikke gået tabt da "
"scripthandlinger stadig kan bruges til at køre kommandolinjeværktøjer. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Ikke understøttet udvidelsesmodultype"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende plugin synes at være ugyldige:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Ønsker du at redigere disse plugin?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Ugyldige plugin"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Redigér ikke"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Alle plugin valideret med held."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nyt medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Medlemmets navn skal angives."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Aliasset kan ikke være tomt, eftersom det bruges som en entydig identifikator."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Redigér medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne dig selv (<b>%1</b>) fra projektgruppen?"
"<br>Hvis du gør det, bør du vælge et anden medlem som dig selv.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Slet medlemmet"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne <b>%1</b> fra holdet?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rollen <b>%1</b> er allerede tildelt til <b>%2</b>"
". Vil du tildele den til det nuværende medlem?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Omklassificér"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ændr ikke tildeling"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aliasset <b>%1</b> er allerede tildelt til <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Indsæt filer i projekt</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nyt projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Åbn projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Åbn nyligt projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Åbn/Åbn nyligt projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Luk projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Åbn projekt&visning..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Åbn projektvisning..."
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Gem projektvisning"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gem projektvisning s&om..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Slet projektvisning"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Luk projektvisning"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Indsæt filer..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Indsæt mappe..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Genskan projektmappe..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Projektegenskaber"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Gem som projekt-skabelon..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Gem det markerede som skabelonfil for projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Tilføjer filer til projektet..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Læser projektfilen..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Ugyldig projektfil."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Gem projektvisning som"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Indtast navnet for visningen:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En projektvisning ved navn <b>%1</b> findes allerede."
"<br>Vil du overskrive den?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Ny projektguide"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Generel opsætning af projekt</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Flere projektindstillinger</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at lukke (kan føre til tab af "
"data)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Projektgemmefejl"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektfiler\n"
"*|Alle filer"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Åbn projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Skrev projektfil %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Misdannet URL: <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektet"
"<br><b>%1</b>"
"<br> ser ud til at være i brug af en anden instans af Quanta."
"<br>du kan risikere tab af data, hvis du åbner det samme projekt i to instanser "
"og ændrer og gemmer i begge projekter."
"<br>"
"<br>Vil du åbne?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke få adgang til projektfilen <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Indsæt filer i projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Filer: Kopiér til projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Indsæt mappe i projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Overførte projektfil %1"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Almindeligt medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Opgaveleder"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Holdleder"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Underprojektleder"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Redigér underprojekter"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Vælg medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Ingen indgange fundet i adressebogen."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Vælg en projektmappe"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Gem en projektmappeskabelon"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektskabelonerne skal opbevares i hovedprojektmappen: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Vælg projektværktøjslinje & handlingsmappe"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektværktøjslinjerne skal opbevares i hovedprojektmappen: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Overfør profiler"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Skanner projektfiler..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Bygger træet..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Bekræft overførsel"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Bekræft at du ønsker at overføre følgende filer (fravælg de filer du ikke "
"ønsker at overføre):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der synes ikke at være adgang til <b>%1</b>."
"<br>Vil du fortsætte med overførslen?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Denne: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Du kan ikke fjerne den sidste profil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Fejl ved at fjerne profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne overførselsprofilen <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Fjernelse af profil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har fjernet din standardprofil."
"<br>Den nye standardprofil vil være <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Vil du virkelig afbryde overførslen?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Afbryd"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigér begivenhed"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du vil fjerne indstillingerne for begivenheden <b>%1</b> "
"?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Slet begivenhedsindstillinger"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved at prøve at køre \"wget\" programmet. Tjek "
"først at det er til stede på dit system og at det er i din PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Denne funktion er kun tilgængelig hvis projektet ligger på en lokal disk."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget færdig...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Indlæser mappe:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Bygger træ:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Indsæt filer fra %1."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Kopiér til projekt"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Modtager:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Logfil:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"En fil relateret til projektmappen eller en fil udenfor projektmappen, i "
"hvilket tilfælde den fulde sti skal angives."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detalje:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Opførsel:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Opret ny logfil"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Tilføj til eksisterende logfil"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Handlingsnavn:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokerer:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fandt en sikkerhedskopi af projektet <b>%1</b>."
"<br>Vil du åbne den?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Åbn projektsikkerhedskopi"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> findes ikke."
"<br> Ønsker du at fjerne den fra listen?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Omdøber filer..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Fjerner filer..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne <b></b>%1</b></br> også fra serveren?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Fjern fra server"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektindstillinger"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Ingen fejlsøger"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ingen visning blev gemt endnu."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "&Overfør profiler"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Indstil hold"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Indstil handlinger"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Overfør projektpunkter..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nye filer i projektets mappe"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at afslutte (kan forårsage tab "
"af data)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gem ændrede filer?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Følgende filer er ændret. Skal de gemme?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gem &markerede"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Gem alle markerede filer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Gem &ingen"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Kassér alle ændringer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Annullerer handlingen"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gem &alle"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Gem alle ændrede filer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Genopret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flyt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Afdok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimér alt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topniveau-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Afledt-ramme tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Fanebladsside-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Fliselæg"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Vinduer i kaskade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Stabl &maksimeret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Udvid &lodret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Udvid &vandret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Fliselagt &ikke-overlappende"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Fliselagt over&dækkende"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Fliselagt l&odret"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Dok/Afdok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Tag fra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Værktøjs&visninger"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-Tilstand"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Værktøjs&dokninger"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Skift top-dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Skift venstre dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Skift til højre dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Skift til dok forneden"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Forrige værktøjsvisning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Næste værktøjsvisning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlap"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og modtage de til rådighed værende nøgler. Kontrollér at <i>gpg</i> er installeret. Eller kan hentede ressourcer ikke bekræftes.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Indtast kodeord til nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og kontrollere filens gyldighed. Kontrollér at <i>gpg</i> er installeret, ellers kan hentede ressourcers gyldighed ikke kontrolleres.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vælg underskrivningsnøgle"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nøgle brugt til underskrivelse af:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</i> er installeret. Eller kan hentede ressourcer ikke underskrives.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Hent ny %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Der skete en fejl med den hentede ressource-tarboldfil. Mulige grunde er et ødelagt arkiv eller ugyldig katalogtruktur i arkivet."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Ressourceinstallationsfejl"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Ingen nøgler fundet."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Fejl ved gyldighedstjek. Ukendt årsag."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM-tjek mislykkedes. Arkivet er muligvis ødelagt."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signaturen er falsk. Arkivet er muligvis ødelagt eller ændret."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke troværdig."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signaturen er ukendt."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "Ressourcen blev underskrevet med nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Der er et problem med ressourcefilen du har hentet. Fejlene er :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation af ressourcen er <b>ikke anbefalet</b>.<br><br>Vil du fortsætte med installationen?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Tvivlsom ressourcefil"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Tryk på o.k. for at installere den.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Gyldig ressource"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Underskrivning mislykkedes af en ukendt årsag."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ingen nøgler der kan bruges til underskrivelsen eller også indtastede du ikke det korrekte kodeord.\n"
#~ "Fortsæt uden at underskrive ressourcen?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Del smarte nye ting"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Udgivelse:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Udfyld felter"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Fyld ikke ud"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Udfyld venligst et navn."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Få smarte nye ting"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Højest rangeret"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Fleste download"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Seneste"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Grad"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Udgivelsesdato"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installér"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Navn: %1\n"
#~ "Forfatter: %2\n"
#~ "Licens: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Udgivelse: %5\n"
#~ "Vurdering: %6\n"
#~ "Download: %7\n"
#~ "Udgivelsesdato: %8\n"
#~ "Sammendrag: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forhåndsvisning: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installation lykkedes."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installation mislykkedes."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres"
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Filerne der skal lægges op er blevet lavet på:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datafil: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Forhåndsvis billede: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Indholdsinformation: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Filerne kan nu lægges op:\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Bemærk at alle har adgang til dem når som helst."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Overfør filer"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Læg venligst filerne op manuelt."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Overfør info"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Overfør"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Det lykkedes at lægge nye ting op."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quanta's hjemmeside"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Brugerpostliste"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Giv et &bidrag"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Du kan hente programmerne fra de angivne steder.<qt>"