You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/lskat.po

474 lines
9.8 KiB

# translation of lskat.po to Traditional Chinese
# translation of lskat.po to Chinese(traditional)
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 15:31+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "開啟新遊戲中..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "結束遊戲(&E)"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "終止目前的遊戲"
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "中斷目前的遊戲。沒有任何人是贏家。"
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "清除統計資料(&C)"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "刪除全部統計資料"
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "清除任何儲存的統計資料"
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "傳送訊息(&M)"
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "傳送訊息給遠端的玩家"
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "讓您可以和遠端玩家交談"
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "離開中..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "離開本程式"
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "先出牌的玩家"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "更換先手玩家"
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "選擇開始下一場遊戲的玩家。"
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "玩家 &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "玩家 &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "玩家 &1 是"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "變更玩家 1"
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "玩家(&P)"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "電腦(&C)"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "遠端(&R)"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "玩家 &2 是"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "變更玩家 2"
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "等級(&L)"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "變更等級"
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "變更電腦玩家的技術程度"
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "困難(&H)"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "選擇牌面樣式(&C)"
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "設定牌面樣式..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "選擇牌的外觀"
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "更改名稱...(&N)"
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "設定玩家名稱..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "這為出牌者留下出手的空間"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "準備好了"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "歡迎來到 Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "您想要清除所有的統計資料嗎?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "遊戲已結束...請開新遊戲..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "沒有遊戲進行中"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 出牌..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr "無法啟動玩家 1 。可能導因於網路連線失敗或是找不到電腦玩家 的檔案。"
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr "無法啟動玩家 2 。可能導因於網路連線失敗或是找不到電腦玩家 的檔案。"
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "遠端連線至 %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "允許遠端連線於連接埠 %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "放棄"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "等待電腦玩家出牌..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "等待遠端玩家..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "請您出牌..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "失去與玩家 1 的遠端連線..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "失去與玩家 2 的遠端連線..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "遠端玩家傳過來的訊息:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "遠端玩家結束遊戲..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "你是連線客戶端...載入遠端遊戲中..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "你是連線伺服器..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"伺服器內部發生錯誤。移動到不合法的位置。\n"
"請重開遊戲並向發展者提出錯誤報告。\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"這步沒照規矩走。\n"
"請再考慮!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "不是換你。\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "這步是不可能的。\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "for"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "遊戲結束"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "遊戲被中止 - 沒有贏家"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr ".......本局平手"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "玩家 1 - %1勝"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "玩家 2 - %1勝"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "分數:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 分"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 比零。恭喜!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 贏了90分。真厲害"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1 贏超過90分。真厲害"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "步數:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "分數:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "勝:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "場數:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "等等...對方還沒出牌..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "別急阿..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "誒....一次一個人出牌..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "再等一下...還沒該你"
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "輸入除錯等級"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "卡片遊戲"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "測試版"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "傳送訊息給遠端玩家"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "輸入訊息"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "設定名稱"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "玩家名稱"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "玩家 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "輸入一個玩家名稱"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "玩家 2:"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "網路選項"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "玩家名稱"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "遊戲名稱:"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "網路遊戲:"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "請選擇連接埠"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "場數:"