You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/krdc.po

895 lines
23 KiB

# translation of krdc.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "輸入組合鍵"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "輸入的主機格式不正確。"
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "不正確的網址或主機"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 遠端桌面連線"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"您可以看到遠端桌面。如果另一端允許您控制的話,您也可以用滑鼠或鍵盤來控制。如"
"果遠端內容與您的螢幕不合,您可以在工具列上點選全畫面按鍵或調整按鍵。要結束連"
"線,只要把視窗關閉。"
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "建立連線..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "預備桌面中..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "只檢視"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "總是顯示本地端的游標"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "開啟/關閉自動隱藏"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "全畫面"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "調整畫面大小"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"切換到全畫面。如果遠端桌面有不同的螢幕解析度,遠端桌面連線會自動切換到最接近"
"的解析度。"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "這個選項會調整遠端螢幕的大小以符合您的視窗。"
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特殊鍵"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "輸入特殊鍵"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "這個選項讓您送出特殊組合鍵如 Ctrl-Alt-Del 到遠端主機上。"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "遠端桌面連線"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全畫面模式啟動"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "以一般視窗啟動"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低畫質模式Tight 編碼,八位元色彩)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中畫質模式Tight 編碼)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高畫質模式預設Hextile 編碼)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "以調整模式啟動 VNC"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "顯示本地端游標(只有 VNC"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "覆寫 VNC 編碼清單(如 'hextile raw'"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "在檔案中提供密碼"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "主機名稱,如 localhost:1"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "遠端桌面連線"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 後端介面"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "原始 VNC 顯示程式與協定設計"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Tight VNC 編碼"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib 編碼"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "密碼檔 %1 不存在。"
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "錯誤的位置格式應該為寬x高"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "喜好設定(&P)"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "分享桌面"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "獨立桌面"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "預設"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "無法瀏覽網路。您可能沒有正確安裝 SLP 支援。"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "無法瀏覽"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "掃描網路時發生錯誤。"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "掃描錯誤"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "主機設定檔(&H)"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 預設值(&V)"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "開啟新連線時不要顯示喜好設定對話框(&S)"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 預設值(&P)"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 RDP 主機設定"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "請輸入密碼。"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "無法啟動 rdesktop請確認 rdesktop 已正確安裝。"
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 失敗"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "連線到主機失敗。"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "連線失敗"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"顯示喜好設定:%1解析度%2x%3色彩深度%4鍵盤對應%5TDEWallet%6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "是"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "否"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "無法連線到本地的桌面分享服務。"
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 VNC 主機喜好設定"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "要存取此系統需要密碼。"
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "遠端主機使用不相容的協定。"
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "到此主機的連線已被中斷。"
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "連線失敗。伺服器不接受新的連線。"
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "連線失敗。找不到該伺服器。"
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "連線失敗。在指定的位址與連接埠中沒有伺服器。"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "認證失敗。連線被拒。"
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的錯誤"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "顯示喜好設定:%1品質%2TDEWallet%3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"這個清單顯示所有您拜訪過的主機,及您對它們的設定。如果您要重置某台主機的設"
"定,您可以用底下的按鍵刪除,然後在重新連線過去時再重新設定。"
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "移除所選擇的主機(&R)"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "刪除上面清單中所選擇的主機。"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "移除所有的主機(&A)"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "從清單中移除所有的主機。"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "輸入要送到遠端的特殊鍵或組合鍵:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "這個功能允許您送出像 Ctrl+Alt+Del 的組合鍵到遠端。按 Esc 鍵取消。"
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "遠端桌面(&D)"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "輸入主機與顯示號碼"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"輸入您要連線主機的名稱與顯示號碼,以冒號區隔,如 mycomputer:1。您可以輸入任何"
"合法的 IP 位址,顯示號碼通常是從 0 開始。如果您沒有顯示號碼,試試 0 或 1。\n"
"遠端桌面連線只支援使用 VNC 的系統。"
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "瀏覽 << (&B)"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "開啟或關閉網路瀏覽面板。"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"輸入您要連線的主機位址或是在網路上瀏覽選擇。VNC 與 RDP 相容的伺服器都可支"
"援。<a href=\"whatsthis:<h3>範例</h3>:以一台稱為 'megan' 的主機:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>連線到 megan 上的 VNC 伺服器,顯示號碼為 "
"1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>同樣的東西,只是格式較長。</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>連線到 megan 上的 RDP 伺服器。</td></tr></"
"table>\">範例</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新掃描(&R)"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"重新掃描網路。根據您的網路設定,可能會等上一段時間,直到所有系統都回應為止。"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "輸入搜尋字串"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"如果您要尋找特定的系統,請輸入搜尋字串,然後按 Enter 或「重新掃描」。所有描述"
"符合您的字串的系統都會顯示出來。搜尋字串不分大小寫,如果沒有輸入任何字串,則"
"會顯示所有的系統。"
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "範圍(&E)"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr "系統管理員能設定網路特殊範圍。如果是這樣,您可以選擇掃描的範圍。"
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"您可以看到網路上允許您連接的系統。注意管理者可能會隱藏某些系統,所以這份清單"
"並不完整。您可以點選其中一個項目,雙擊該項目就直接連線。"
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小(640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中(800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大(1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定(...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。"
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E)"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯語(ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克(cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麥語(da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德語(de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "瑞士德語(de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英式英語(en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美式英語(en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙語(es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "愛沙尼亞語(et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬蘭語(fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法語(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利時語(fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "加拿大法語(fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "瑞士法語(fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克羅埃西亞語(hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利語(hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "冰島語(is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "義大利語(it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日語(ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛語(lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脫維亞語(lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "馬其頓語(mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷蘭語(nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威語(no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波蘭語(pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙語(pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西語(pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄語(ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典語(sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰語(th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其語(tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。"
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤分布(&K)"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 TDEWallet 儲存密碼(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "開啟此選項則使用 TDEWallet 來儲存您的密碼。"
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面解析度(&R)"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "色彩深度(&D)"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩(八位元)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩(十六位元)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真實色彩(廿四位元)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "對此主機再度顯示此對話框(&S)"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"如果您不想在每次連到一台主機時就被詢問一次設定,您可以開啟此選項。對已經有設"
"定檔的主機,會直接使用設定檔。新的主機則會使用預設設定。"
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "開啟編碼(安全,但是比較慢,有時也無法編碼)(&E)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"開啟此選項以對連線做編碼。只有較新的伺服器才支援此選項。編碼能避免其他人偷"
"聽,但是會讓連線變慢。"
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "連線型態(&T)"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質LAN直接連線"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質xDSLCable快速網路"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質數據機ISDN慢速網路"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網"
"路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高"
"品質,會讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質"
"較差,特別是在「低品質」模式。"