|
|
|
|
# translation of kruler.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 21:41+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέλιος Δράμης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
|
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό είναι ένα εργαλείο για τη μέτρηση αποστάσεων εικονοστοιχείων και "
|
|
|
|
|
"χρωμάτων στην οθόνη. Είναι χρήσιμο κατά την εργασία με τη μορφή των "
|
|
|
|
|
"διαλόγων, ιστοσελίδες κτλ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή είναι η τρέχουσα απόσταση μετρημένη σε εικονοστοιχεία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
|
|
|
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
|
|
|
|
|
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό είναι το τρέχον χρώμα σε δεκαεξαδική rgb μορφή που μπορείτε να το "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε σε HTML ή σαν όνομα TQColor. Το φόντο του ορθογωνίου "
|
|
|
|
|
"εμφανίζει το χρώμα του εικονοστοιχείου μέσα στο μικρό τετράγωνο στο τέλος "
|
|
|
|
|
"του δρομέα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "KRuler"
|
|
|
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&North"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βόρεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&East"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ανατολικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&South"
|
|
|
|
|
msgstr "&Νότια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&West"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δυτικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στροφή δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Στροφή &αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&Short"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μικρό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Μ&εσαίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "&Tall"
|
|
|
|
|
msgstr "Με&γάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Length"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μήκος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Choose Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλογή χρώματος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Choose &Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "TDE Screen Ruler"
|
|
|
|
|
msgstr "Χάρακας για την οθόνη για το TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας χάρακας για την οθόνη για το TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική προσαρμογή στο TDE 2"
|