|
|
|
|
# translation of karm.po to
|
|
|
|
|
# Traduction de karm.po en Français
|
|
|
|
|
# translation of karm.po to Français
|
|
|
|
|
# traduction de karm.po en Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Damien Cola <alliax@mindless.com>, 1998.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard, Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
|
|
msgstr "Décimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nom de la tâche :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier les valeurs &absolues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
|
|
msgstr "Durée de la &session : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Heure :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier les valeurs &relatives (pour cette session et globalement)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivi a&utomatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez le nom de la tâche ici. Il a un intérêt uniquement esthétique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit absolue.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, si vous avez travaillé 4 heures exactement sur cette tâche pendant "
|
|
|
|
|
"votre session, le temps de session sera de 4 heures."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
|
|
|
"value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
|
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit relatif à "
|
|
|
|
|
"son actuelle valeur.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, si vous avez travaillé sur cette tâche pendant 1 heure sans que le "
|
|
|
|
|
"chronomètre tourne le temps sera augmenté d'une heure."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis que tout à été remis à zéro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
|
|
msgstr "Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis le début de cette session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez la durée que vous désirez ajouter ou soustraire à la durée totale et "
|
|
|
|
|
"à la durée pour cette session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
|
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez cette option pour démarrer automatiquement cette tâche quand vous "
|
|
|
|
|
"basculez sur le ou les bureaux spécifié(s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez le ou les bureaux qui déclencheront le début de la tâche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Détection des moments de pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Le bureau est resté inactif depuis %1. Que faut-il faire ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Revenir en arrière et arrêter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Revenir en arrière et continuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuer à chronométrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser toutes les durées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrê&ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arrêter tous les chronomètres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle &sous-tâche..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marquer comme terminée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marquer comme inachevée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copier les totaux dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier l'&historique dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importer un ancien fichier p&lat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exporter dans un fichier CSV..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exporter l'&historique dans un fichier CSV..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importer des tâches depuis le &planificateur..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer KArm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici les raccourcis clavier propres au chronomètre de "
|
|
|
|
|
"tâches."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session, afin de "
|
|
|
|
|
"commencer une nouvelle session sans affecter les totaux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser toutes les durées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
|
|
|
"scratch."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session et la "
|
|
|
|
|
"durée totale, afin de retourner au point de départ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Commencer à chronométrer la tâche sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
|
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela entraînera le démarrage du chronomètre pour la tâche sélectionnée.\n"
|
|
|
|
|
"Il est possible d'en démarrer plusieurs simultanément.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi déclencher le chronomètre en double-cliquant avec le bouton "
|
|
|
|
|
"gauche de la souris sur une tâche. Mais cela arrêtera alors tous les autres "
|
|
|
|
|
"chronomètres (s'il y en a)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter le chronomètre pour la tâche sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter tous les chronomètres actifs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle tâche principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
|
|
msgstr "Cela créera une nouvelle tâche principale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Cela supprimera la tâche sélectionnée ainsi que ses tâches dérivées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le nom et la durée de la tâche sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
|
|
"selected task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela fera apparaître une boîte de dialogue où vous pourrez modifier les "
|
|
|
|
|
"paramètres de la tâche sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier les totaux de la tâche dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Copier la feuille de présence dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro d'erreur incorrecte : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors du chargement de « %1 » : impossible de trouver le parent (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » est introuvable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Progression de l'exportation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Task History\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Historique de la tâche\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "De %1 à %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimé sur : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Somme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Somme totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiérarchie de la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune heure enregistrée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
|
|
" hr. "
|
|
|
|
|
msgstr " h. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
|
|
" min. "
|
|
|
|
|
msgstr " min. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronomètre de tâches pour TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "Une interruption logicielle a été détectée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier iCalendar à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur d'origine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'enregistrement a échoué, probablement car le fichier n'a pu être verrouillé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier la ressource du calendrier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
|
|
msgstr "Plus de mémoire disponible. Impossible de créer l'objet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
msgstr "Date incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
|
msgstr "Heure incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJTHH:MM:SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
|
|
msgstr "Durée de la tâche incorrecte. Celle-ci doit être supérieure à zéro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
|
|
msgstr "Tâches et historique enregistrés avec succès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique exporté dans un fichier CSV avec succès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Session : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Total : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment réinitialiser la durée de toutes les tâches à zéro ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation requise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser toutes les durées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copier le temps de la session dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du comportement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
|
|
msgstr "Le bureau est déclaré inactif après"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertir avant la suppression des tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colonnes affichées :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée de la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée cumulée de la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée totale de la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée totale de la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer les tâches toutes les"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier iCalendar :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les durées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de la tâche "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue d'impression"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Plage de date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Tâche sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
|
|
msgstr "Résumé par semaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
|
|
msgstr "Totaux uniquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Importer / exporter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Chronomètre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportation CSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exporter vers :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier dans lequel Karm doit écrire les données."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Guillemets :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les champs sont entre guillemets dans la sortie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Une gamme de date pour l'historique de la feuille de présence. Désactivée "
|
|
|
|
|
"pour le calcul des totaux.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de l'heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
|
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
|
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Vous pouvez choisir d'afficher en sortie les heures en fractions d'une heure "
|
|
|
|
|
"ou en minutes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Par exemple, si la valeur est « 5 heures et 45 minutes », cela donnerait <tt>"
|
|
|
|
|
"5,75</tt> en décimal et <tt>5:45</tt> en « Heures:Minutes ».</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Heures:Minutes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
|
msgstr "Décimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
|
msgstr "Délimiteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
|
|
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les champs dans la sortie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "Autre :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
|
msgstr "Point-virgule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée de la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée totale de la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous êtes sur un bureau logique trop haut, le suivi du bureau ne fonctionnera "
|
|
|
|
|
"pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
|
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
|
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
|
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'enregistrement est impossible, aussi le chronométrage est inutile.\n"
|
|
|
|
|
"Ce problème d'enregistrement peut provenir d'un disque dur plein, d'un dossier "
|
|
|
|
|
"donné à la place d'un fichier ou bien un verrou périmé de l'application. "
|
|
|
|
|
"Vérifiez qu'il vous reste assez de place sur votre disque, qu'il s'agit bien "
|
|
|
|
|
"d'un fichier et supprimez le fichier de verrou de l'application (en général : "
|
|
|
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Tâche sans nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
|
|
|
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de l'enregistrement de la nouvelle tâche. Les modifications n'ont "
|
|
|
|
|
"pas été enregistrées. Assurez-vous d'avoir les droits suffisants pour modifier "
|
|
|
|
|
"votre fichier iCalendar. Quittez toutes les autres applications utilisant ce "
|
|
|
|
|
"fichier et supprimez tout fichier de verrouillage relatif à votre fichier dans "
|
|
|
|
|
"le dossier ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle sous-tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune tâche sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 »\n"
|
|
|
|
|
"et la totalité de son historique ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression de la tâche en cours..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 » et la totalité de son "
|
|
|
|
|
"historique ?\n"
|
|
|
|
|
"Remarque : toutes ses sous-tâches et leur historique seront aussi supprimées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copier uniquement les totaux de cette tâche et ses sous-tâches, ou les totaux "
|
|
|
|
|
"de toutes les tâches ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier les totaux dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier cette tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier toutes les tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
|
|
|
"all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copier le temps de session uniquement pour cette tâche et ses sous-tâches ou "
|
|
|
|
|
"bien copier le temps de session pour toutes les tâches ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier le temps de session dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de la tâche indique le nom de la tâche ou de la sous-tâche que vous êtes "
|
|
|
|
|
"en train d'accomplir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Temps de la session : temps pour cette tâche depuis que vous avez choisi "
|
|
|
|
|
"« Démarrer une nouvelle session ».\n"
|
|
|
|
|
"Temps total de la session : temps pour cette tâche et toutes ses sous-tâches "
|
|
|
|
|
"depuis que vous avez choisi « Démarrer une nouvelle session ».\n"
|
|
|
|
|
"Temps : temps global pour cette tâche \n"
|
|
|
|
|
"Temps total : temps global pour cette tâche et toutes ses sous-tâches."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
|
|
msgstr "Totaux de la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune tâche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune heure enregistrée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Semaine de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune tâche active"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|