You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kmines.po

481 lines
11 KiB

# Translation of kmines.po to Ukrainian
# translation of kmines.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmines.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Розмір комірки."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поля гри."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висота поля гри."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Кількість мін в полі."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Чи може використовуватись помітка \"невпевнений\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Чи можлива гра через клавіатуру."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Чи зупиняється гра при втраті вікном фокусу."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Чи встановлювати прапори та відкривати комірки в тривіальних випадках."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Рівень складності."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Колір міни"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Простий"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Кількість мін:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Виберіть рівень:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мін (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Відкрити"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Відкривати автоматично"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Встановити прапорець"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Встановити позначку \"?\""
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Використовувати позначку \"?\""
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Використовувати клавіатуру"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Робити паузу, коли вікно втрачає фокус"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Магічне\" відкриття"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Встановлювати прапори та відкривати комірки, там де рішення тривіальне."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Прив'язки миша"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Ви не можете потрапити у найкращі результати, якщо ввімкнено \"магічне\" "
"відкриття."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Колір прапора:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Колір вибуху:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Колір помилки:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Колір %n міни:\n"
"Колір %n мін:\n"
"Колір %n мін"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Відкриття"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Відкривати автоматично"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Встановлення прапора"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Зняття прапора"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Встановлення знака питання"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Зняття знака питання"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Анонім"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Пересунути до лівої межі"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Пересунути до правої межі"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Пересунути до верхньої межі"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Пересунути до нижньої межі"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Відкрити міну"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Помітити міну"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматичне відкриття"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ймовірність розв'язання..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути журнал"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Програти журнал"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Зберегти журнал..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Завантажити журнал..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нетипова гра"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Гра за допомогою клавіатури"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines - це класична гра \"сапер\""
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Малюнки посмішок"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Порадник"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магічного відкриття"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Залишилось мін."
"<br/>Стає <font color=\"red\">червоним</font> коли ви встановили більше "
"прапорців ніж мін на цьому полі.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Натисніть, щоб почати гру"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Витрачений час."
"<br/><font color=\"blue\">Сині</font>, якщо він знаходиться у найкращих "
"результатах і <font color=\"red\">червоний</font>, якщо це найкращий час.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Мінне поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Вибух!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Гру виграно!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Ви програли!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Якщо скористатися порадою порадника, то ваш рахунок не попаде до найкращих "
"результатів."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Перегляд журналу гри"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не вдається прочитати XML файл у рядку %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не вдається завантажити файл."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файл журналу невпізнаний."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Розрахувати ймовірність розв'язання"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мін: (%1) (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ймовірність успіху:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ймовірність успіху: %1%"