You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdemultimedia/kscd.po

933 lines
22 KiB

# translation of kscd.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 14:53+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "السيد جعفر الموسوي"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mosawi@arabeyes.org"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "محرر القرص المدمج"
#: cddbdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "&تحميل"
#: cddbdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Fetch Info"
msgstr "إ&حضار معلومة"
#: cddbdlg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "تم إرسال السجل بنجاح"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "ارسال السجل"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"يجب إدخال اسم الفنان للقرص.\n"
"فضلا صحح المدخلة وحاول مرة أخرى."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "مدخلة غير صحيحة لقاعدة بيانات"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"يجب إدخال عنوان القرص.\n"
"فضلا صحح المدخلة وحاول مرة أخرى."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"على الاقل يجب ادخال عنوان مسار واحد.\n"
"رجاء تصحيح المدخل والمحاولة مرة اخرى."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"لائحة تشغيل غير صالحة\n"
"الرجاء إستخدام أرقام مسارات صالحة ، مفصولة بعلامة الفاصلة."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "قراءة/إيقاف مؤقت"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "إخراج"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "تشغيل"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "خارج"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "لا يوجد قرص"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "الفنان غير معروف"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "المسار %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "مشغل الأقراص المدمجة لـ TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "الصوت: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "لائحة المسارات"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "تكرار"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "زيادة الصوت"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "إنقاص الصوت"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "لخبطة"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr ""
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "المعلومات عن الفنان"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "المسار الحالي: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "مشغل أقراص مدمجة"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "التعيينات و السلوك"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "إعداد إحضار العناصر"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ في الوصول إلى أو قراءة القرص المدمج (أو لا يوجد قرص صوتي في المحرك).\n"
"فضلا تأكد من أن لديك تصاريح الدخول إلى:.\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
#, fuzzy
msgid "No disc"
msgstr "لا يوجد قرص"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr ""
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "لا توجد مدخلة freedb مطابقة."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على مدخلة freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Tra Rem"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Sec"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Rem"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Tra Sec"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "إبدء التشغيل"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف الحالى"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "مكتبة رجل العمل تحدث، CDTEXT، CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "مكتبة رجل العمل، المصين السابق"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "مكتبة وركمان"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "عمل واجهة المستخدم"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"شكر خاص لـ freedb.org على توفيره لقاعدة بيانات مجانية للأقراص شبيهة بـ CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون الخلفية"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "لون الخلفية الذى استخدم لاظهار الـ LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "إظهار الإيقونة في صينية ال&نظام"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"متى ما حددت هذا الخيار الايقونة سوفة تظهر فى ادوات النظام. لاحظ ان الـKsCD "
"سوفه<i> لن </i>يقفل عند اغلاق النافذة إذا كان ايقونة ادوات النظام ظاهرة. يمكنك "
"اغلاق KsCD بالنقر على زر الاغلاق او بالنقر بالزر الايمن للماوس فى ايقونة ادوات "
"النظام واختيار المدخل المناسب."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&لون LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "لون الخطوط المستخدم فى فى اظهار الـLCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "خيارات التشغيل"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "ثوانى"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 ثانية"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"هذا الخيار يتحكم فى عدد الثوانى الـ KsCD سوفه يهرب عند الضغط على ازرار الهروب "
"الى الامام او الخلف."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "مدى &التخطى:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&قراءة آلية حين إدخال القرص"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار الاسطوانة سوفة تبداء بالعمل تلقائياً عند ادخالها الى مشغل "
"الاسطوانات."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "إخراج ال&قرص حين الانتهاء من التشغيل"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "عند تحديد هذا الخيار الاسطوانة سوفة تخرج تلقائياً عند انتهائيها."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "إيقاف الاسطوانة عند الخروج"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار الاسطوانة سوفة تقف عن التشغيل تلقائياً عند اغلاق الـKsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&جهاز القرص المدمج"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"وحدة الـCD-ROM لاستخدامها عند تشغيل الاسطوانات. هذا سوفه يظهر مطابق مثل "
"\"/dev/cdrom\". ليكون لديها كاشف تلقائى للـCD-ROM لديك، اترك هذا الحقل فارغ."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "اختيا&ر وحدة الصوت:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&استخدام مشغل رقمى مباشر"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار الـKsCD سوفه يسال لتشغيل الاسطوانة باستخدام المشغل الرقمى "
"المباشر. هذا الخيار مفيد جداً إذا كان مشغل الاسطوانات لا يتصل مباشرة مع مخلرج "
"الصوت فى الحاسب الالى. لاحظ ان المشغل الرقمى المباشر بطئ اكثر من الطريقة "
"العادية للتشغيل. "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "اختيار الطرف الخلفى لل&صوت:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " خدمات المعلومات عن الموسيقى "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "مسارات"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "إخراج"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "الصوت: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "ال&فنان:"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "عشوائي"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "اضافيات"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "تشغيل"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "التالي"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "السابق"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr ""
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr ""
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "إظهار الإيقونة في صينية ال&نظام"
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "&قراءة آلية حين إدخال القرص"
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "إيقاف الاسطوانة عند الخروج"
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "إخراج ال&قرص حين الانتهاء من التشغيل"
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr ""
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "مدى &التخطى:"
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr ""
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "اختيار الطرف الخلفى لل&صوت:"
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr ""
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "&استخدام مشغل رقمى مباشر"
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار الـKsCD سوفه يسال لتشغيل الاسطوانة باستخدام المشغل الرقمى "
"المباشر. هذا الخيار مفيد جداً إذا كان مشغل الاسطوانات لا يتصل مباشرة مع مخلرج "
"الصوت فى الحاسب الالى. لاحظ ان المشغل الرقمى المباشر بطئ اكثر من الطريقة "
"العادية للتشغيل. "
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "لون الخلفية الذى استخدم لاظهار الـ LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "السماح باختيار الترميز."
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "إغلاق"
#, fuzzy
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "إخراج"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "غير معروف"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "رجاء أرسل رسالة للمؤلف."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "خطأ داخلي"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "غير معروف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "الوقت الكلي:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "تعريف القرص:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "تعليق..."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "رقم"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "تعليق..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "تشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "استخدم هذا المحرر لتدوين الملاحظات على المسار#%1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "المسار الحالي: %1"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "ادخل تعليق على هذا الالبوم: "
#, fuzzy
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "ادخل تعليق على هذا الالبوم: "
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd السحري"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "عرض نافذة السحر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "ارتفاع نافذة السحر:"
#, fuzzy
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "سطوع MAGIC:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "النقاط هي ماسات"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "إعدادات مشغل الاسطوانة"
#~ msgid "Use this editor to annotate track #%1."
#~ msgstr "استخدم هذا المحرر لتدوين الملاحظات على المسار #%1"
#~ msgid "Please select a category or press Cancel"
#~ msgstr "فضلا اختر فئة أو انقر إلغاء"
#~ msgid "To Which Category Does CD Belong?"
#~ msgstr "إلى أي فئة ينتمى القرص المدمج؟"
#~ msgid "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?"
#~ msgstr "في أي فئة تريد تخزين معلومات هذا القرص؟"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "تعريف"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "وقت"
#~ msgid ""
#~ "No exact match or multiple exact matches found.\n"
#~ "Please select the appropriate CD from the list of choices presented below."
#~ msgstr ""
#~ "لا توجد مطابقة أو عدة مطابقات تمت إيجادها.\n"
#~ "فضلا اختر القرص المناسب من قائمة الاختيار المعروضة بالأسفل."
#~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel"
#~ msgstr "فضلا اختر عنوان قرص أو انقر إلغاء"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "شراء"
#~ msgid "Strange..."
#~ msgstr "اجنبى..."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "جاهز"