# translation of kolourpaint.po to Persian
# Elnaz Pazhouhi <pazhouhi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:20+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "الناز پژوهی، نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seventhsky_2006@yahoo.com, daniarzadeh@itland.ir"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr " پروندۀ تصویر برای باز کردن"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "برنامۀ نقاشی برای TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "نگهدارنده"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "مأمور ارشد بررسی"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "پشتیبانی InputMethod"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&واگرد: %1 "
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&از نو: %1 "
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr "%n فقرۀ بیشتر"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "نتوانست »%1« را باز کند."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "نتوانست »%1« را باز کند - نوع مایم ناشناخته."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"نتوانست »%1« را باز کند - قالب تصویر پشتیبانی نشده است.\n"
"ممکن است پرونده خراب باشد."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"تصویر »%1« ممکن است نسبت به حالت پردۀ جاری رنگهای بیشتری داشته باشد. برای نمایش "
"آن، ممکن است برخی رنگها تغییر کنند. سعی کنید عمق پردهتان را حداقل تا %2 بیت در "
"تصویردانه افزایش دهید.\n"
"همچنین، حاوی نیمهشفافی میباشد که کاملاً پشتیبانی نمیشود. دادۀ نیمهشفاف با "
"نقاب نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"ممکن است تصویر»%1« نسبت به حالت پردۀ جاری رنگهای بیشتری داشته باشد. برای نمایش "
"آن، ممکن است تعدادی از رنگها تغییر کرده باشند. سعی کنید عمق پردۀ خود را حداقل "
"تا %2 بیت در تصویردانه افزایش دهید."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"تصویر»%1« حاوی نیمهشفافی است که کاملاً پشتیبانی نمیشود. دادۀ نیمهشفاف با "
"ماسک نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "نتوانست »%1 « را باز کند - خارج از حافظۀ نگارهسازی."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - اطلاعات ناکافی."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"نشانی وب: %1\n"
"نوع مایم: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است قالب <b>%1</b> قادر به نگهداری تمام اطلاعات رنگ تصویر نباشد.</p>"
"<p>مطمئن هستید میخواهید این قالب را ذخیره کنید؟</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "قالب پروندۀ Lossy"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ذخیرۀ تصویر در عمق رنگ کم %1 بیتی ممکن است منجر به فقدان اطلاعات رنگ شود. هر "
"نیمهشفافی هم حذف میشود.</p>"
"<p> مطمئن هستید که میخواهید در این عمق ذخیره کنید؟</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "عمق رنگ کم"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند- قادر به ایجاد یک پروندۀ موقت نیست."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "نتوانست به عنوان »%1« ذخیره کند."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"سندی که »%1« خوانده میشود، از قبل وجو دارد.\n"
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "جاینوشت"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - خرابی در بارگذاری."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "ذخیرۀ پیشنمایش"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 بایت"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 بایت )%2٪("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بایت"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 بایت )%2٪("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 بایت )تقریباً %2٪("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1 بایت"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1 بایت )%2٪("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1 بایت )تقریباً %2٪("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 بایت )تقریباً %2٪("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "تبدیل کردن &به: "
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&کیفیت: "
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&پیشنمایش"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "تکرنگ"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "تکرنگ )مات("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "رنگ ۲۵۶"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "رنگ ۲۵۶ )مات("
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "رنگ ۲۴ بیتی"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "جعبۀ رنگ"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"تصویری که چسبیده میشود، ممکن است نسبت به حالت پردۀ جاری رنگ بیشتری داشته باشد. "
"برای نمایش آن، ممکن است برخی رنگها تغییر کنند. سعی کنید عمق پردۀ خود را حداقل "
"تا %1 بیت در تصویردانه افزایش دهید.\n"
"همچنین، حاوی نیمهشفافی است که کاملاً پشتیبانی نمیشود. دادۀ نیمهشفاف با "
"ماسک نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"تصویری که چسبیده میشود، ممکن است نسبت به حالت پردۀ جاری رنگ بیشتری داشته باشد. "
"برای نمایش آن، ممکن است برخی رنگها تغییر داده شوند. سعی کنید عمق پردۀ خود را "
"حداقل تا %1 بیت در تصویردانه افزایش دهید."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"تصویری که چسبیده میشود، حاوی نیمهشفافی است که کاملاً پشتیبانی نمیشود. دادۀ "
"نیمهشفاف با یک ماسک نیمهشفاف ۱ بیتی تخمین زده میشود."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "چسباندن در پنجرۀ &جدید"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&حذف گزینش"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&رونوشت در پرونده... "
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "چسباندن &به واسطۀ پرونده... "
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "متن: ایجاد جعبه"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "گزینش: ایجاد"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "متن: چسباندن"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint نمیتواند محتویات تخته یادداشت را، زمانی که داده به طور "
"غیرمنتظرهای ناپدید میشود، بچسباند.</p>"
"<p>اگر کاربردی که مسئول محتویات تخته یادداشت بود بسته شده باشد، معمولاً این "
"مسئله رخ میدهد.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "نمیتوان چسباند"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "متن: حذف جعبه"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "گزینش: حذف"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "متن: پایان"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "گزینش: از گزینش خارج کردن"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "رونوشت در پرونده"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "چسباندن به واسطۀ پرونده"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&صادرات... "
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "&تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )مرکزیشده( "
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )&کاشیشده( "
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "باز کردن تصویر"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "نتوانست »%1 « را باز کند - خارج از حافظۀ نگارهسازی."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Cannot Scan"
msgstr "نمیتوان چسباند"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییراتی میشود که آخرین بار ذخیره "
"کردهاید.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات میشود.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"باید قبل از ارسال این تصویر آن را ذخیره کنید.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"قبل از این که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن را به "
"عنوان یک پوشۀ محلی ذخیره کنید.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"قبل از این که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن را "
"ذخیره کنید.\n"
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "نتوانست کاغذدیواری را تغییر دهد."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "به دست آوردن &تصاویر پرده"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
".</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>برای به دست آوردن یک تصویر پرده، <b>%1</b> را فشار دهید. تصویر پرده در تخته "
"یادداشت جای میگیرد، و قادر به چسباندن آن در KolourPaint میباشید.</p>"
"ممکن است میانبر <b>تصویر پردۀ رومیزی</b> را در میانبرهای صفحه کلید پیمانۀ "
"مرکز کنترل TDE <a href=\"configure kde shortcuts\">میانبرهای صفحه کلید</a> "
"پیکربندی کنید. وگرنه، ممکن است کاربرد <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"را امتحان نمایید.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>به نظر نمیرسد که در حال اجرای TDE باشید.</p>"
"<p>یک بار TDE را بار کردهاید:"
"<br>"
"<blockquote> برای به دست آوردن یک تصویر پرده، <b>%1</b> "
"را فشار دهید. تصویر پرده در تخته یادداشت جای میگیرد، و قادر به چسباندن آن در "
"KolourPaint میباشید. </blockquote></p>"
"<p> متناوباً، ممکن است کاربرد <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"را امتحان کنید. </p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "به دست آوردن تصاویر پرده"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&تغییر اندازه/مقیاس... "
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&تنظیم به عنوان تصویر )خط برش( "
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&قرینهسازی... "
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&چرخش... "
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&اریب... "
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به &تکرنگ )مات( "
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "کاهش دادن به &مقیاس خاکستری"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "جلوههای &بیشتر... "
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&گزینش"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "نمایش &مسیر"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "مخفی کردن &مسیر"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "برای اثر بخش بودن این تغییرها، باید KolourPaint را بازآغازی کنید."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "تنظیمات میله ابزار تغییر کرد"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1،%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1،%2 - %3،%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr ""
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 بیت در تصویردانه"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "خانوادۀ قلم"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "ضربه زدن از طریق"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "گزینۀ ابزار قبلی )گروه #۱ ("
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "گزینۀ ابزار بعدی )گروه #۲("
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "گزینۀ ابزار قبلی )گروه #۲("
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "گزینۀ ابزار بعدی )گروه #۲("
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "جعبه ابزار"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>تغییر اندازۀ تصویر به %1x%2 ممکن است مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این کار میتواند واکنش سیستم را کاهش داده، و باعث بروز مسئله در منابع کاربرد "
"دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید اندازۀ تصویر را تغییر دهید؟</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "اندازۀ تصویر تغییر کند؟"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&تغییر اندازۀ تصویر"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "نمایش &توری"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "مخفی کردن &توری"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "نمایش &ریزنقش"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "مخفی کردن &ریزنقش"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "حالت &بزرگنماییشدۀ ریزنقش"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "فعالسازی &مستطیل ریزنقش"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"تنظیم سطح بزرگنمایی به مقداری که مضرب نتایج ۱۰۰٪ در ویرایش نادرست و دریافت "
"مجدد ضربتها نیست.\n"
"واقعاً میخواهید سطح بزرگنمایی را تا %1٪ تنظیم کنید؟"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "تنظیم سطح بزرگنمایی تا %1٪"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "ریزنقش"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "فشار راست برای لغو."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "فشار چپ برای لغو."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr ""
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "برای تغییر اندازۀ تصویر، دسته را به چپ بکشید."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "تغییر اندازۀ تصویر: تمام دکمههای موشی را رها کنید."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "تغییر اندازۀ تصویر: فشار راست برای لغو."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "میله ابزار متن"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "گزینش گزینگان ابزار RMB"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "گزینش: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "توازن"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنی: "
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&بازنشانی"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&سایه روشن: "
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&گاما: "
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "&بازنشانی"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&مجراها: "
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "همه"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "بازنشانی &همۀ مقادیر"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "نرم کردن"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "تیز کردن"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&مقدار: "
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "برجسته کردن"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&فعالسازی"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "مسطح کردن"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "وارونه کردن رنگها"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "وارونه کردن"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&قرمز"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&سبز"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&آبی"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&همه"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به تکرنگ )مات("
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "کاهش دادن به تکرنگ"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶ )مات("
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&تکرنگ"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "&تکرنگ )مات( "
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "&رنگ ۲۵۶"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "&رنگ ۲۵۶ )مات( "
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "رنگ ۲۴ &بیتی"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "کاهش به"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "جلوههای بیشتر تصویر )گزینش("
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "جلوههای بیشتر تصویر"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&اثر: "
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "کاهش دادن رنگها"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "نرم کردن و تیز کردن"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "عمق کم پرده"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "تصویر حاوی نیمهشفافی است"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "قوطیِ اسپری"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "عکس روی دیوار را میافشاند"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "فشار یا کشیدن برای پاشیدن عکس روی دیوار."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "رها کردن تمام دکمههای موشی."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint نمیتواند لبۀ درونی گزینش را حذف کند، چون محلیابی نمیشود."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "لبۀ درونی را نمیتوان حذف کرد"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint نمیتواند به طور خودکار تصویر را برش دهد، چون لبهاش را نمیتوان "
"محلیابی کرد."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "نمیتوان به طور خودکار برش داد"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "حذف &لبۀ درونی"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "حذف لبۀ درونی"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "&برش خودکار"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "برش خودکار"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "قلممو"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "ترسیم با استفاده از قلمموهای دارای شکلها و اندازههای متفاوت"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "برگزینندۀ رنگ"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "اجازه میدهد از تصویر، یک رنگ برگزینید"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "برای برگزیدن یک رنگ فشار دهید."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "رنگ پاککن"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "تصویردانهها، رنگ پیشزمینه را جایگزین رنگ زمینه میکنند"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "کاهش دادن به مقیاس خاکستری"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "تنظیم به عنوان تصویر"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "منحنی"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "منحنیها را ترسیم میکند"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "بیضی"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "بیضیها و دایرهها را ترسیم میکند"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "گزینش )بیضی شکل("
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr " یک گزینش مدور یا بیضی شکل میسازد"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "پاککن"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "اجازه میدهد اشتباهها را پاک کنید"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "قرینهسازی"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "قرینهسازی افقی و عمودی"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "قرینهسازی افقی"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "قرینهسازی عمودی"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "قرینهسازی گزینش"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "قرینهسازی تصویر"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&عمودی )سر و ته( "
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&افقی"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "پر کردن کامل"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr " مناطق را در تصویر پر میکند"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "فشار دهید تا یک منطقه پر شود."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "گزینش )شکل آزاد("
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "یک گزینش شکل آزاد میسازد"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "خطوط را میکشد"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "قلم"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "نقطهها و خطوط بدون ابزار را ترسیم میکند"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "فشار دهید تا نقطهها ترسیم شوند، یا بکشید تا خطوط ترسیم شوند."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "فشار دهید یا بکشید تا حذف شود."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr " برای حذف تصویردانههای رنگ پیشزمینه، فشار دهید یا بکشید."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "قلم یا قلمموی سفارشی"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "چند ضلعیها را ترسیم میکند"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "بکشید تا ترسیم شود."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "بکشید تا اولین خط ترسیم شود."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "بیرون کشیدن نقطههای آغاز و پایان."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "خط دیگر را به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "خط دیگر را به راست بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم اولین نقطۀ کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم اولین نقطۀ کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم آخرین نقطۀ کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم آخرین نقطۀ کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "خطوط متصل"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "خطوط متصل را ترسیم میکند"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "اصلی:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr " مستطیلها و مربعها را ترسیم میکند"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "مستطیل گردشده"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "گزینش ) مستطیل شکل("
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "گزینشی مستطیلی میسازد"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "متن: تغییر اندازۀ جعبه"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "گزینش: مقیاس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "گزینش: مقیاس هموار"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "مقیاس هموار"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "تغییر اندازه/مقیاس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&کنش: "
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "تصویر کامل"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "جعبۀ متن"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "عمل"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>تغییر اندازه</b>: اندازۀ عکس با ایجاد نواحی جدید در راست و/یا پایین )که "
"با رنگ زمینه پر میشود( افزایش مییابد یا با برش آن در راست و/یا پایین، کاهش "
"مییابد.</li>"
"<li><b>مقیاس</b>: عکس با تکرار تصویردانهها بسط مییابد، یا با افت تصویردانهها "
"به هم میچسبد.</li>"
"<li><b>مقیاس هموار</b>:نظیر<i>مقیاس</i>است، به جز این که برای تولید یک عکس "
"هموارتر با تصویردانههای مجاور ترکیب میشود.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&تغییر اندازه"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&مقیاس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "مقیاس &هموار"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&جدید: "
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&درصد: "
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "نگهداری &ضریب نسبت"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است تغییر اندازۀ جعبۀ متن تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید اندازۀ جعبه متن را تغییر دهید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "اندازۀ جعبه متن تغییر کند؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&تغییر اندازۀ جعبه متن"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است تغییر اندازۀ تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید اندازۀ تصویر را تغییر دهید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است مقیاسبندی تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید تصویر را مقیاسبندی کنید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "تصویر مقیاسبندی شود؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&مقیاسبندی تصویر"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است مقیاسبندی گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید گزینش را مقیاسبندی کنید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "گزینش مقیاسبندی شود؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&مقیاسبندی گزینش"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است مقیاسبندی هموار تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید تصویر را مقیاسبندی هموار کنید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "تصویر مقیاسبندی هموار شود؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&مقیاسبندی هموار تصویر"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است مقیاسبندی هموار گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید گزینش را مقیاسبندی هموار کنید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "گزینش مقیاسبندی هموار شود؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&مقیاسبندی هموار گزینش"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "چرخش گزینش"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "چرخش تصویر"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "بعد از چرخش:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&پادساعت گرد"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&ساعت گرد"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 °rees"
msgstr "۹۰ &درجه"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "۱۸۰ &درجه"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "۲۷۰ &درجه"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&سفارشی: "
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "درجه"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است چرخش گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. این "
"مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای کاربردی "
"دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید گزینش بچرخد؟</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "گزینش بچرخد؟"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&چرخش گزینش"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است چرخش تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. این "
"مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای کاربردی "
"دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید تصویر بچرخد؟</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "تصویر بچرخد؟"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&چرخش تصویر"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "مستطیلها و مربعهایی با گوشههای گردشده ترسیم میکند"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "برای تغییر اندازۀ جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "برای مقیاسبندی گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "برای تغییر موقعیت مکاننما، فشار چپ کنید."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "برای حرکت جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "برای حرکت گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "برای ایجاد جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "برای ایجاد گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: لکه"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "متن: حرکت جعبه"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "گزینش: حرکت"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "گزینش: شفافیت"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "گزینش: غیرشفاف"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "گزینش: شفاف"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "گزینش: شفافیت رنگ"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "گزینش: شباهت شفافیت رنگ"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "اریب"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "اریب کردن گزینش"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "اریب کردن تصویر"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "بعد از اریب:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&افقی: "
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&عمودی: "
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است اریب کردن گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید گزینش را اریب کنید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "گزینش اریب شود؟"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&اریب کردن گزینش"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ممکن است اریب کردن تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله میتواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p>"
"<p>مطمئن هستید که میخواهید تصویر را اریب کنید؟</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "تصویر اریب شود؟"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&اریب کردن تصویر"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "متن را مینویسد"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "متن: خط جدید"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "متن: پسبر"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "متن: حذف"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "متن: نوشتن"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "متن: زمینۀ غیر شفاف"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "متن: زمینۀ شفاف"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "متن: مبادلۀ رنگها"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "متن: رنگ پیشزمینه"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "متن: رنگ زمینه"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "متن: قلم"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "متن: اندازۀ قلم"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "متن: توپر"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "متن: کج"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "متن: خط زیر"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "متن: ضربه زدن از طریق"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>شباهت رنگ </b> این است که رنگها چقدر باید در مکعب رنگ RGB به هم نزدیک "
"باشند تا یکسان در نظر گرفته شوند.</p>"
"<p>اگر آن را با چیزی غیر از <b>دقیق</b> تنظیم کنید، با تصاویر و عکسهای مات "
"میتوانید به طور مؤثرتری کار کنید.</p>"
"<p>این ویژگی در مورد گزینشهای شفاف، پر کردن کامل، رنگ پاککن و ابزارهای برش "
"خودکار هم اِعمال میشود.</p>"
"<p>برای پیکربندی آن، روی مکعب دو بار فشار دهید.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>شباهت رنگ </b> این است که رنگها چقدر باید در مکعب رنگ RGB به هم نزدیک "
"باشند تا یکسان در نظر گرفته شوند.</p>"
"<p>اگر آن را با چیزی غیر از <b>دقیق</b> تنظیم کنید، با تصاویر و عکسهای مات "
"میتوانید به طور مؤثرتری کار کنید.</p>"
"<p>این ویژگی در مورد گزینشهای شفاف، پر کردن کامل، رنگ پاککن و ابزارهای برش "
"خودکار هم اِعمال میشود.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "شباهت رنگ"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "فاصلۀ مکعب رنگ RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "تطبیق دقیق"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "شباهت رنگ: %1٪"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "شباهت رنگ: دقیق"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr ""
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "۱ × ۱ "
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "ممیز"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr ""
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "پر نشود"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "پر کردن با رنگ زمینه"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "پر کردن با رنگ پیشزمینه"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "غیر شفاف"
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "پشتیبانی/بازخورد:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "برای پشتیبانی یا گزارش اشکالها و درخواست ویژگیها، لطفاً رایانامهای\n"
#~ "به آدرس <kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - خدمت پشتیبانی آزاد و دوستانۀ\n"
#~ "KolourPaint ارسال کنید.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr "<qt>برای پشتیبانی یا گزارش اشکال و درخواست ویژگی، لطفاً رایانامهای به <br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - خدمت پشتیبانی آزاد و دوستانۀ<br>KolourPaint ارسال کنید.<br><br></qt>"