|
|
|
# translation of ksysv.po to Japanese
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>失敗</error> <cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> から削除できません: "
|
|
|
|
"\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%1 を %2 から削除できませんでした: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> から削除<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
|
msgstr "%1 を %2 から削除しました\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> に作成<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
|
msgstr "%1 を %2 に作成\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>失敗</error> <cmd>%1</cmd> を <cmd>%2</cmd> に作成できません: "
|
|
|
|
"\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%1 を %2 に作成できませんでした: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
|
msgstr "ランレベルメニュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
|
msgstr "サービスメニュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"利用可能な\n"
|
|
|
|
"サービス(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>これらはあなたのコンピュータで利用可能な <img src=\"small|exec\"/> サービ"
|
|
|
|
"スです。サービスを開始するには、ランレベルの「開始」セクションにサービスをド"
|
|
|
|
"ラッグしてください。</p><p>停止するには、「停止」セクションにサービスをドラッ"
|
|
|
|
"グしてください。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>サービスをランレベルから <img src=\"small|trash\"/> ごみ箱へドラッグしてラ"
|
|
|
|
"ンレベルから削除できます。</p><p>「元に戻す」コマンドを使って削除したエントリ"
|
|
|
|
"を元に戻すことができます。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
|
msgstr "ランレベル &%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr "ランレベル %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>これらはランレベル %1 で「開始」されるサービスです。</p><p>サービスは "
|
|
|
|
"<img src=\"user|ksysv_start\"/> アイコンの左に表示されている番号順に開始され"
|
|
|
|
"ます。ドラッグ&ドロップで順序を変更できます (適切なソート番号が生成可能な場"
|
|
|
|
"合)。</p><p>ソート番号が生成できない場合は、「プロパティ」ダイアログボックス"
|
|
|
|
"を使って手入力で番号を変更する必要があります。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>これらはランレベル %1 で「停止」されるサービスです。</p><p>サービスは "
|
|
|
|
"<img src=\"user|ksysv_start\"/> アイコンの左に表示されている番号順に停止され"
|
|
|
|
"ます。ドラッグ&ドロップで順序を変更できます (適切なソート番号が生成可能な場"
|
|
|
|
"合)。</p><p>ソート番号が生成できない場合は、「プロパティ」ダイアログボックス"
|
|
|
|
"を使って手入力で番号を変更する必要があります。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ランレベル %1 になったときに\n"
|
|
|
|
"サービスを開始するにはここにドラッグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ランレベル %1 になったときに\n"
|
|
|
|
"サービスを停止するにはここにドラッグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
|
msgstr "あなたのコンピュータで利用可能なサービス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
|
msgstr "<vip>設定を書き込み中</vip>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
|
msgstr "** 設定を書き込み中 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
msgstr "<rl>ランレベル %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** ランレベル %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <stop>停止中</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** 停止中 %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
|
msgstr " 停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <start>開始中</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** 開始中 %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
|
msgstr " 開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
msgstr "** 再起動中 <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** 再起動中 %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
|
msgstr " 再起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>システムの起動スクリプトのディレクトリが <tt><b>%1</b></tt> と指定されてい"
|
|
|
|
"ますが、このディレクトリは存在しません。おそらく設定時に間違ったディストリ"
|
|
|
|
"ビューションを選択しています。</p><p>%2 を再設定すれば問題を解消できるかもし"
|
|
|
|
"れません。再設定する場合は、アプリケーションを終了してください。次に %3 が実"
|
|
|
|
"行されたときに設定ウィザードが開始されます。再設定しない場合は、起動スクリプ"
|
|
|
|
"トの参照や編集はできません。</p> <p>%4 を再設定しますか?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリはありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr "再設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr "再設定しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>あなたにはシステムの起動設定を編集する権限がありません。ですが、ランレベル"
|
|
|
|
"の内容を参照することはできます。</p><p>本当に起動設定を編集したいのなら、"
|
|
|
|
"<strong>root</strong> (または、他の同等の権限を持つユーザ) として %1 を再起動"
|
|
|
|
"するか、システム管理者に頼んで %2 を<em>suid</em> または <em>sgid</em> 付きで"
|
|
|
|
"インストールしてもらってください。</p><p>ただし、後者の方法はセキュリティの観"
|
|
|
|
"点からはお勧めできません。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
msgstr "必要な許可がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
msgstr "その他(&O)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "再設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"指定されたサービスディレクトリは存在しません。\n"
|
|
|
|
"このまま続けることもできますが、キャンセルしてディレクトリを指定し直すことも"
|
|
|
|
"できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"指定されたランレベルディレクトリは存在しません。\n"
|
|
|
|
"このまま続けることもできますが、キャンセルしてディレクトリを指定し直すことも"
|
|
|
|
"できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
|
msgstr "サービス(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:64
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
msgstr "停止(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "再起動(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
|
msgstr "エントリ(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
|
msgstr "下記のサービスを指す(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
|
msgstr "ソート番号(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
|
msgstr "編集はできません - 権限をチェックしてください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
msgstr "編集可能"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
|
msgstr "サービスを開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
|
msgstr "開始するサービスを選択(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
|
msgstr "サービスを停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
|
msgstr "停止するサービスを選択(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "サービスを再起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
|
msgstr "再起動するサービスを選択(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
|
msgstr "サービスを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
|
msgstr "編集するサービスを選択(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "設定を元に戻す(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:218
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "設定を保存(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
|
msgstr "ログを保存(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
|
msgstr "ログを印刷(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
msgstr "プロパティ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
|
msgstr "ログを表示(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
|
msgstr "ログを隠す(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
|
msgstr "サービスを開始(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
|
msgstr "サービスを停止(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
|
msgstr "サービスを再起動(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
|
msgstr "サービスを編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "未保存の変更があります。本当に終了しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
|
msgstr "本当にすべての未保存の変更をクリアしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "設定を元に戻す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"起動設定への変更を保存しようとしています。設定が誤っているとシステムが起動し"
|
|
|
|
"なくなる可能性があります。\n"
|
|
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "設定を保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>このチェックボックスをクリックしてランレベルを表示または非表示にします。</"
|
|
|
|
"p><p>現在表示されているランレベルは「設定を保存」コマンドで保存できます。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
|
msgstr "選択されたランレベルのみ表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
|
msgstr "ランレベルを表示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><img src=\"user|ksysv_locked\"/> 鍵が閉じていれば、あなたには起動設定を変"
|
|
|
|
"更する権限がありません。</p><p>%1 を root (または同等の権限を持つユーザ) とし"
|
|
|
|
"て再起動するか、システム管理者に頼んで %1 を <em>suid</em> または <em>sgid</"
|
|
|
|
"em> 付きでインストールしてもらってください。</p><p>ただし、後者の方法はセキュ"
|
|
|
|
"リティの観点からはお勧めできません。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
|
msgstr " 変更しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
|
msgstr "ログファイルを印刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>TDE SysV Init エディタログ</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>%1 で印刷</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>この位置では正しいソート番号を生成できませんでした。隣接するサービスの間に"
|
|
|
|
"空き番号がないので、サービスを正しい位置に入れられません。</p><p>「プロパ"
|
|
|
|
"ティ」ダイアログを使ってソート番号を手入力で調整してください。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
|
msgstr "ソート番号を生成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
|
msgstr "ソート番号を生成できませんでした。手動で変更してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
|
msgstr "設定パッケージの保存に成功しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "設定パッケージの読み込みに成功しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "説明はありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
|
msgstr " ログファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
|
msgstr "保存された起動設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
|
msgstr "ドラッグメニュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
msgstr "SysV-Init エディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
|
msgstr "Sys-V 起動設定エディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"RedHat の \"tksysv\" に似ているが、SysV-Init エディタでは、キーボード入力の他"
|
|
|
|
"にドラッグ&ドロップもサポート。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
msgstr "主な開発者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
|
msgstr "サービスを削除するにはここにドラッグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
msgstr "設定ウィザード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
|
msgstr "オペレーティングシステム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>オペレーティングシステムは何を使っていますか?</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
|
msgstr "お使いのオペレーティングシステムを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "その他(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
|
msgstr "ディストリビューション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
|
msgstr "ディストリビューションを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
|
msgstr "サービスのパス(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "サービスを含むフォルダのパスを入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ(&B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "サービスを含むフォルダを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
|
msgstr "ランレベルパス(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
|
msgstr "ランレベルフォルダを含むフォルダのパスを入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ(&O)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
|
msgstr "ランレベルフォルダを含むフォルダを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
|
msgstr "設定完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>おめでとうございます!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"SysV-init エディタの初期設定が完了しました。「完了」ボタンを押して起動設定の"
|
|
|
|
"編集を開始してください。\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
|
msgstr "選択(&H)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
|
msgstr "ダミーフォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
|
msgstr "サービス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
|
msgstr "ソート番号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
|
msgstr "選択(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
msgstr "ダミー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
|
msgstr "変更されたサービスの色を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、順序/ソート番号や名前が変更されたサービ"
|
|
|
|
"スのテキスト色を選択します。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>変更されたサービスはこの色で区別されます。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
|
msgstr "変更(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
|
msgstr "ランレベルに新規に追加したサービスの色を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、ランレベルに新規に追加されたサービスのテ"
|
|
|
|
"キスト色を選択します。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>新規サービスはこの色で区別されます。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
|
msgstr "新規(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
|
msgstr "変更されたサービスの選択時の色を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、順序/ソート番号や名前が変更されたサービ"
|
|
|
|
"スの選択時のテキスト色を選択します。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>変更されたサービスは選択中はこの色で区別されます。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
|
msgstr "ランレベルに新規に追加したサービスの選択時の色を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>色選択ダイアログボックスを使って、ランレベルに新規に追加されたサービスの選"
|
|
|
|
"択時のテキスト色を選択します。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>新規サービスは選択時にこの色で区別されます。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
|
msgstr "新規 + 選択(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
|
msgstr "変更 + 選択(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
|
msgstr "通知メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
|
msgstr "すべてのメッセージを再表示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
|
msgstr "すべて表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
|
msgstr "設定書き込みが許可されていない場合に警告する(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
|
msgstr "ソート番号を生成できない場合に警告する(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
|
msgstr "パス設定"
|