|
|
|
# translation of libkleopatra.po to Japanese
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
|
msgstr "Chiasmus コマンドラインツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
|
msgstr "ファイル '%1' は存在しないか、実行可能ではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "chiasmus からの出力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "暗号化に失敗しました: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "暗号化は失敗しました: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"標準エラー出力に次が出力されました:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 のロード失敗: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
msgstr "ライブラリはシンボル \"Chiasmus\" を含んでいません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
|
msgstr "鍵の選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
|
msgstr "chiasmus からの出力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 をスキャン中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "このバックエンドは S/MIME をサポートしてません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
|
msgstr "GPGME は %1 のサポートなしでコンパイルされています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
|
msgstr "エンジン %1 は適切にインストールされていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"エンジン %1 バージョン %2 がインストールされていますが、少なくともバージョン "
|
|
|
|
"%3 が必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "プロトコル %1 のエンジンに関する未知の問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>gpgconf の実行に失敗しました:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
|
msgstr "プログラムが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
|
msgstr "プログラムを実行できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gpgconf を起動できません\n"
|
|
|
|
"gpgconf が PATH にあるか、そして起動できるか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
|
msgstr "設定を保存中に gpgconf からエラー: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
|
msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:<br/> %1 (再試行)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
|
msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:<br/> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"パスフレーズを必要とするたびにこのダイアログが表示されます。パスフレーズを"
|
|
|
|
"キャッシュすることも可能な、より安全な方法として、gpg-age の使用をお薦めしま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
|
msgstr "%1 に gpg-agent が見つかりました。しかし実行中ではないようです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent は gnupg-%1 の一部です。これは %2 からダウンロードできます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent の設定方法については %1 を参照してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "パスフレーズを入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
|
msgstr "パスフレーズダイアログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></"
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
|
msgstr "DSA 鍵を生成中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
|
msgstr "ElGamal 鍵を生成中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
|
msgstr "大きな素数を検索中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"乱数ジェネレータからの新しいエントロピーを待っています (ハードディスクを動か"
|
|
|
|
"したりマウスを移動するといいでしょう)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"gpg-agent 起動中 (代わりにグローバルインスタンスを開始することを考えてくださ"
|
|
|
|
"い)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
|
msgstr "(不明なプロトコル)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "プラグイン \"%1\" を初期化中にエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
|
msgstr "バックエンド %2 で %1 のサポートのスキャン中:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
|
msgstr "一般名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
|
msgstr "組織/部署"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
msgstr "郵便番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
|
msgstr "国コード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
|
msgstr "都道府県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
|
msgstr "ドメインコンポーネント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
|
msgstr "ビジネスカテゴリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
|
msgstr "郵便の住所"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
|
msgstr "携帯電話番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
|
msgstr "電話番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
|
msgstr "ファクス番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
|
msgstr "番地"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
|
msgstr "固有 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "インライン OpenPGP (非推奨)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "任意の"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "暗号化しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "常に暗号化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
|
msgstr "可能な場合、常に暗号化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "確認する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
|
msgstr "可能な場合、常に確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
|
"<none>"
|
|
|
|
msgstr "<指定なし>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
|
msgstr "署名しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
|
msgstr "常に署名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
|
msgstr "可能な場合、常に署名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
|
msgstr "<名前なし>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
|
msgstr "失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
|
msgstr "利用可能なバックエンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
|
msgstr "スキャン中に以下の問題が発生しました:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
|
msgstr "スキャンの結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
|
msgstr "LDAP サーバを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
|
msgstr "設定済みのサーバがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
|
msgstr "%n 個のサーバが設定済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
|
msgstr "利用可能な属性:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
|
msgstr "現在の属性順位:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
msgstr "他のすべて"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
|
msgstr "最上位へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
|
msgstr "一つ上へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "現在の属性順位から削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "現在の属性順位に追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
|
msgstr "一つ下へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
|
msgstr "最下位へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
msgstr "<なし>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "この鍵では暗号化しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "常にこの鍵で暗号化する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
|
msgstr "常に確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
|
msgstr "暗号化鍵の承認"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
|
msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
|
msgstr "あなたの鍵:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
|
msgstr "受信者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
|
msgstr "暗号化鍵:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
|
msgstr "暗号化の設定:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "変更..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
|
msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認"
|
|
|
|
"してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認し"
|
|
|
|
"てください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP 鍵の選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
|
msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME 鍵の選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
|
msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "鍵の選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
|
msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
|
msgstr "鍵 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 の OpenPGP 鍵\n"
|
|
|
|
"作成: %2\n"
|
|
|
|
"失効: %3\n"
|
|
|
|
"指紋: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 の S/MIME 鍵\n"
|
|
|
|
"作成: %2\n"
|
|
|
|
"失効: %3\n"
|
|
|
|
"指紋: %4\n"
|
|
|
|
"発行者: %5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
msgstr "検索対象(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
|
msgstr "選択を記憶する(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問さ"
|
|
|
|
"れなくなります。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
|
msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してくだ"
|
|
|
|
"さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
|
msgstr "選択された鍵を確認中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
|
msgstr "鍵を取得中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>%n 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。<br>すべての利用可能"
|
|
|
|
"な鍵は表示されていません。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
|
msgstr "鍵リストの結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
|
msgstr "鍵を再チェック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
|
msgstr "ディスクに保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "検査ログをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "検査ログを表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "GnuPG 検査ログを見る"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
|
msgstr "GnuPG 検査ログを保存するファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
|
msgstr "ファイル '%1' に保存できませんでした: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
|
msgstr "ファイルの保存エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
|
msgstr "あなたのシステムは GnuPG 検査ログをサポートしていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
|
msgstr "システムエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
|
msgstr "GnuPG 検査ログビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
|
msgstr "この操作には GnuPG 検査ログはありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr "GnuPG 検査ログはありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
|
msgstr "GnuPG 検査ログビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
|
msgstr "署名成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
|
msgstr "暗号化成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
|
msgstr "署名の結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
|
msgstr "署名のエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
|
msgstr "暗号化の結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
|
msgstr "暗号化のエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "あなたのパスフレーズを入力してください:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリサービスを追加/変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
|
msgstr "サーバ名(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名 (任意) (&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
|
msgstr "パスワード (任意) (&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
|
msgstr "ベース DN(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "ポート(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリサービスの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
|
msgstr "X &500 ディレクトリサービス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
msgstr "サーバ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
|
msgstr "ベース DN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
|
msgstr "使用するディレクトリサービスを選択してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>X.500 ディレクトリサービス</h1>\n"
|
|
|
|
"X.500 ディレクトリサービスは、ローカルに保存されていない証明書と証明書失効リ"
|
|
|
|
"ストの取得に利用できます。この機能を利用したいけれども、どのディレクトリサー"
|
|
|
|
"ビスが利用可能なのか分からない場合は、あなたのローカル管理者に問い合わせてく"
|
|
|
|
"ださい。\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"ディレクトリサービスを使用しない場合も、ローカルの証明書は使用できます。\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
|
msgstr "サービスを追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてサービスを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>ディレクトリサービスを追加</h1>\n"
|
|
|
|
"このボタンを押すと、証明書と CRL の取得に使用する新しいディレクトリサービスを"
|
|
|
|
"選択できます。そこでサーバ名と説明 (任意) を入力してください。\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
|
msgstr "サービスを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
|
msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>ディレクトリサービスを削除</h1>\n"
|
|
|
|
"このボタンを押すと、上のリストで現在選択されているサービスを削除できます。本"
|
|
|
|
"当にリストから削除する前に、もう一度確認を求められます。\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "設定(&G)..."
|