You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkleopatra.po

990 lines
26 KiB

# translation of libkleopatra.po to Japanese
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "全般"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus コマンドラインツール"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "ファイル '%1' は存在しないか、実行可能ではありません。"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "chiasmus からの出力"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "暗号化に失敗しました: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "暗号化は失敗しました: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"標準エラー出力に次が出力されました:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "%1 のロード失敗: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "ライブラリはシンボル \"Chiasmus\" を含んでいません。"
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "鍵の選択"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "chiasmus からの出力"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "ディレクトリ %1 をスキャン中..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "このバックエンドは S/MIME をサポートしてません"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME は %1 のサポートなしでコンパイルされています。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "エンジン %1 は適切にインストールされていません"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"エンジン %1 バージョン %2 がインストールされていますが、少なくともバージョン "
"%3 が必要です。"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "プロトコル %1 のエンジンに関する未知の問題"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>gpgconf の実行に失敗しました:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "プログラムが見つかりません"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "プログラムを実行できません"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"gpgconf を起動できません\n"
"gpgconf が PATH にあるか、そして起動できるか確認してください。"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "設定を保存中に gpgconf からエラー: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:<br/> %1 (再試行)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"パスフレーズを必要とするたびにこのダイアログが表示されます。パスフレーズを"
"キャッシュすることも可能な、より安全な方法として、gpg-age の使用をお薦めしま"
"す。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "%1 に gpg-agent が見つかりました。しかし実行中ではないようです。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent は gnupg-%1 の一部です。これは %2 からダウンロードできます。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "gpg-agent の設定方法については %1 を参照してください。"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "パスフレーズを入力:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "パスフレーズダイアログ"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA 鍵を生成中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal 鍵を生成中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "大きな素数を検索中..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"乱数ジェネレータからの新しいエントロピーを待っています (ハードディスクを動か"
"したりマウスを移動するといいでしょう)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"gpg-agent 起動中 (代わりにグローバルインスタンスを開始することを考えてくださ"
"い)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(不明なプロトコル)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "プラグイン \"%1\" を初期化中にエラー"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "バックエンド %2 で %1 のサポートのスキャン中:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "一般名"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "名"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織/部署"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "都道府県"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "ドメインコンポーネント"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "ビジネスカテゴリ"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "郵便の住所"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "携帯電話番号"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "ファクス番号"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "番地"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "固有 ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "インライン OpenPGP (非推奨)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "任意の"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "暗号化しない"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "常に暗号化"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "可能な場合、常に暗号化"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "確認する"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可能な場合、常に確認"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<指定なし>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "署名しない"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "常に署名"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可能な場合、常に署名"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前なし>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "失敗しました"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "利用可能なバックエンド"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "スキャン中に以下の問題が発生しました:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "スキャンの結果"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバを設定"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "設定済みのサーバがありません"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n 個のサーバが設定済み"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "利用可能な属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "現在の属性順位:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "他のすべて"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "最上位へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "一つ上へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "現在の属性順位から削除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "現在の属性順位に追加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "一つ下へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "最下位へ移動"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "この鍵では暗号化しない"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "常にこの鍵で暗号化する"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "常に確認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "暗号化鍵の承認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "あなたの鍵:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "受信者:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "暗号化鍵:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "暗号化の設定:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認"
"してください。"
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認し"
"てください。"
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 鍵の選択"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 鍵の選択"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。"
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "鍵の選択"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "鍵 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "しない"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 の OpenPGP 鍵\n"
"作成: %2\n"
"失効: %3\n"
"指紋: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 の S/MIME 鍵\n"
"作成: %2\n"
"失効: %3\n"
"指紋: %4\n"
"発行者: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "検索対象(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "選択を記憶する(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問さ"
"れなくなります。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してくだ"
"さい。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "選択された鍵を確認中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "鍵を取得中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。<br>すべての利用可能"
"な鍵は表示されていません。</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "鍵リストの結果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "鍵を再チェック"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "ディスクに保存(&S)..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "検査ログをクリップボードにコピー"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "検査ログを表示(&S)"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 検査ログを見る"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG 検査ログを保存するファイルを選択"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "ファイル '%1' に保存できませんでした: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイルの保存エラー"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "あなたのシステムは GnuPG 検査ログをサポートしていません"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "システムエラー"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 検査ログビューア"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "この操作には GnuPG 検査ログはありません。"
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 検査ログはありません"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 検査ログビューア"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "署名成功"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "暗号化成功"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "署名の結果"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "署名のエラー"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "暗号化の結果"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "暗号化のエラー"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "あなたのパスフレーズを入力してください:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービスを追加/変更"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "サーバ名(&S):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "ユーザ名 (任意) (&U):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "パスワード (任意) (&W):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "ベース DN(&B):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "ディレクトリサービスの設定"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X &500 ディレクトリサービス:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "サーバ名"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "ベース DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "使用するディレクトリサービスを選択してください"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 ディレクトリサービス</h1>\n"
"X.500 ディレクトリサービスは、ローカルに保存されていない証明書と証明書失効リ"
"ストの取得に利用できます。この機能を利用したいけれども、どのディレクトリサー"
"ビスが利用可能なのか分からない場合は、あなたのローカル管理者に問い合わせてく"
"ださい。\n"
"<p>\n"
"ディレクトリサービスを使用しない場合も、ローカルの証明書は使用できます。\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "サービスを追加(&A)..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "クリックしてサービスを追加"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ディレクトリサービスを追加</h1>\n"
"このボタンを押すと、証明書と CRL の取得に使用する新しいディレクトリサービスを"
"選択できます。そこでサーバ名と説明 (任意) を入力してください。\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "サービスを削除(&R)"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ディレクトリサービスを削除</h1>\n"
"このボタンを押すと、上のリストで現在選択されているサービスを削除できます。本"
"当にリストから削除する前に、もう一度確認を求められます。\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定(&G)..."