|
|
|
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:15+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
msgstr "TDE segédprogram URL-ek parancssorból történő megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló parancsok megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
msgstr "Parancs (lásd --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
msgstr "A parancs argumentumai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Szintaxis:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['MIME-típus']\n"
|
|
|
|
" # Ablak megnyitása 'url'-lel.\n"
|
|
|
|
" # Az 'url' lehet relatív elérési út vagy\n"
|
|
|
|
" # fájlnév, mint például . vagy alkönyvtár/\n"
|
|
|
|
" # Ha az 'url' hiányzik, akkor a $HOME lesz megnyitva.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # Ha a 'MIME-típus' meg van adva, akkor az határozza meg, hogy\n"
|
|
|
|
" # a Konqueror melyik komponensét kell alkalmazni. Ha például "
|
|
|
|
"egy\n"
|
|
|
|
" # weboldalnál text/html -re állítja be, akkor az gyorsabban "
|
|
|
|
"fog megjelenni.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['MIME-típus']\n"
|
|
|
|
" # Hasonló az előbbihez, de az 'url' címet új lapon nyitja meg "
|
|
|
|
"egy már létező Konqueror\n"
|
|
|
|
" # ablakban az aktív munkaasztalon (ha ez lehetséges).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Megnyit egy ablakot a megadott profillal.\n"
|
|
|
|
" # A 'profil' egy fájl a(z) ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles könyvtárban.\n"
|
|
|
|
" # Az 'url' egy opcionálisan megnyitandó URL.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
" # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['hozzárendelés']]\n"
|
|
|
|
" # Megpróbálja futtatni az 'url'-t. Az 'url' lehet\n"
|
|
|
|
" # közönséges URL is, amely megnyitódik. Kihagyható\n"
|
|
|
|
" # a 'hozzárendelés'. Ilyenkor az alaphozzárendelést "
|
|
|
|
"használja.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # Persze az URL lehet egy dokumentum címe, vagy\n"
|
|
|
|
" # egy *.desktop fájl.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # Lehet például csatlakoztatni (mountolni) egy eszközt, ha\n"
|
|
|
|
" # 'Mount default' értéket adunk 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
" # értékének.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient move 'forrás' 'cél'\n"
|
|
|
|
" # A 'forrás' URL-t a 'cél'-ba mozgatja át.\n"
|
|
|
|
" # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient download ['forrás']\n"
|
|
|
|
" # A 'forrás' URL-t a felhasználó által kijelölt helyre másolja.\n"
|
|
|
|
" # A 'forrás' lehet egy URL-ekből álló lista is; ha nincs "
|
|
|
|
"megadva,\n"
|
|
|
|
" # a program bekér egy URL-t.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient copy 'forrás' 'cél'\n"
|
|
|
|
" # A 'forrás' URL-t a 'cél'-ba másolja át.\n"
|
|
|
|
" # A 'forrás' lehet URL-ek listája is.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
" # Újrarendezi az ikonokat a munkaasztalon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
" # Megnyitja a tulajdonságok menüt\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
" # Újra beolvassa a Konqueror beállításait.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
" # Újratölti a munkaasztal beállításait.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*** Példák:\n"
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
" // Csatlakoztatja (mountolja) a CD-ROM-ot\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
" // Megnyitja a fájlt\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
" // Megnyitja a fájlt Netscape-ben\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
" // Megnyit egy új ablakot az URL-lel\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
" // Elindítja az emacs-ot\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
" // Megnyitja a CD-ROM könyvtárát\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
" // Megnyitja az aktuális könyvárat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 profil nem található.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba: túl kevés argumentum.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba: túl sok argumentum.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
msgstr "A letöltés nem sikerült, mert az URL érvénytelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba: ismeretlen parancs: '%1'\n"
|