You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmcss.po

441 lines
14 KiB

# translation of kcmcss.po to Serbian
# translation of kcmcss.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ови описи стилова</h1> Овај модул вам омогућава да примените "
"ваше личне поставке боја и фонтова у Konqueror-у користећи описе стилова "
"(CSS). Можете или назначити опције или применити ваше описе стилова "
"показујући на њихову локацију.<br>Ова подешавања ће увек имати предност над "
"свим осталим подешавањима аутора сајта. Ово може бити корисно особама "
"оштећеног вида или за веб странице нечитљиве због лошег дизајна."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Описи стилова</b><p>Погледајте http://www.w3.org/Style/CSS за даље "
"информације о каскадним описима стилова.</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Описи стилова"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Описи стилова</b> <p>Користите ову групу ради одређивања како ће "
"Konqueror користити описе стилова.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Користи по&дразумевани опис стила"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи подразумевани опис стила</b> <p>Изаберите ову опцију да бисте "
"користили подразумевани опис стила.</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Користи &кориснички дефинисан опис стила"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Користи кориснички дефинисан опис стила</b><p>Ако је ова опција изабрана, "
"Konqueror ће покушати да учита опис стила који је дефинисао корисник са "
"локације наведене испод. Опис стила вам омогућава да комплетно преуредите "
"начин на који претраживач исцртава веб странице. Наведени фајл треба да "
"садржи исправан опис стила (погледајте http://www.w3.org/Style/CSS за више "
"информација у вези каскадних описа стилова).</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Користи опис стила за &приступачност"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи опис стила за приступачност</b> <p>Избор ове опције ће вам "
"омогућити да дефинишете подразумевани фонт и његову величину и боју помоћу "
"мало једноставног кликтања мишем. Шетајте кроз дијалог „Прилагоди...“ и "
"изаберите жељене опције.</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Прилагоди..."
#: csscustom.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "Породица фонтова"
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Основна величина фонта:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Користи &исту величину за све елементе"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи исту величину за све елементе</b> <p>Ова опција ће прегазити "
"прилагођене величине фонтова основном величином фонта. Сви ће фонтови бити "
"приказани у истој величини.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Слике</b><p>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Забрани слике"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Забрани слике</b> <p>Избор овога ће спречити Konqueror да учитава слике.</"
"p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Забрани позадинске слике"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Забрани позадинске слике</b> <p>Избор ове опције ће онемогућити Konqueror "
"да учитава позадинске слике.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Породица фонтова</b> <p>Породица фонтова је група фонтова који међусобно "
"личе, са члановима породице који су нпр. масни, курзивни, или било који од "
"горњих.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Основна &породица:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Ово је тренутно изабрана породица фонтова</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Користи исту породицу за сав текст"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи исту породицу за сав текст</b> <p>Користите ову опцију да свуда "
"прегазите прилагођене фонтове основним фонтом.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Преглед</b><p>Кликните на ово дугме да видите како ваш избор изгледа у "
"акцији.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Црна на белој"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Црна на белој</b><p>Ово је оно што обично видите.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Бела на црној"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Бела на црној</b><p>Ово је ваша инвертована класична шема боја.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Прилагођено"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагођено</b> <p>Изаберите ову опцију да бисте дефинисали посебну боју "
"за подразумевани фонт.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Боја исписа</b> <p>Боја исписа је боја којом се исписује текст.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Боја &исписа:"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b> <p>Иза ових врата лежи могућност да подесите подразумевану "
"позадину.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Поз&адина:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b> <p>Ова боја позадине ће подразумевано бити приказана иза "
"текста. Ово ће прегазити позадинска слика.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Користи исту боју за сав текст"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи исту боју за сав текст</b> <p> Изаберите ову опцију да бисте "
"применили изабрану боју на подразумевани фонт као и на све остале подешене "
"фонтове у опису стила.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: preview.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Наслов 1</h1><br/>\n"
"<h2>Наслов 2</h2><br/>\n"
"<h3>Наслов 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>Кориснички дефинисани описи стилова омогућавају бољу\n"
"приступачност за визуелно хендикепиране особе.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#: preview.ui:70
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""