You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po

1264 lines
39 KiB

# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, kcmkwm
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, "
"khollund@responze.net"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlinger for &tittellinja"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlinger for &vinduet"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Flytt"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansert"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsiktighet"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når "
"de flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk.<p>Merk at dette oppsettet "
"bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som vindusbehandler. Hvis du bruker "
"en annen vindusbehandler, så ta en titt på dokumentasjon for denne for å "
"finne ut hvordan du endrer oppførselen til vinduene."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
"vindu."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Legg nederst"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
"vindusramma."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtre museknapp:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen "
"på tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma "
"til et aktivt vindu."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Bytt mellom hev og senk"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma "
"til et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja "
"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma "
"til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på "
"tittellinja og ramma til et inaktivt vindu."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Bruk og hev"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Bruk og senk"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Bruk"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på "
"tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller "
"ramma)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av "
"et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på "
"den indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller "
"ramma)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Bruk og send klikk videre"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted "
"på et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valgtast:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
"eller ALT-tastene."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDEs når du klikker på den midterste "
"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valgtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted "
"på et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta-tast"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt-tast"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Bruk, hev og flytt"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: windows.cpp:130
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:137
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:140
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:141
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus rett under mus"
#: windows.cpp:148
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du "
"kan jobbe i.<ul> <li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du "
"klikker på det. Dette er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre "
"operativsystemer.</li><li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt "
"flyttes til et normalt vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får "
"fokus uten at det er nødvendig å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis "
"du bruker musa mye.</li><li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under "
"musepekeren blir aktivt. Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det "
"siste vinduet som hadde pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke "
"automatisk fokus.</li><li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under "
"musepekeren er aktivt. Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet "
"vindu fokus. </ul> Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør "
"at en del funksjoner slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer "
"ordentlig."
#: windows.cpp:173
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisk &heving"
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
msgid "Dela&y:"
msgstr "Fors&inkelse:"
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:186
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsinket fokus"
#: windows.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
#: windows.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høy"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre "
"uønsket fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at "
"denne funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt "
"under musa».)<ul><li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling "
"blir ikke hindret, slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> <li><em>Lav:</"
"em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus dersom det "
"ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer å "
"avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne "
"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> <li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus "
"dersom ingen andre vinduer er har det, eller dersom de hører til det "
"programmet som har fokus (er i bruk). Denne innstillinga er trolig ikke "
"særlig nyttig med mindre du bruker musa til fokusering.</li> <li><em>Ekstrem:"
"</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> <p>Vinduer som "
"blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller oppmerksomheten. Det "
"skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du kan endre på dette "
"i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
"lagt øverst."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
#: windows.cpp:247
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
"blir aktivt (får fokus)."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
"fokus."
#: windows.cpp:252
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Bruk og hev"
#: windows.cpp:259
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:275
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:279
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
#: windows.cpp:282
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
"\n"
"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til "
"hvert vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
"\n"
" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
#: windows.cpp:294
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
#: windows.cpp:297
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg "
"på gjeldende skrivebord."
#: windows.cpp:301
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
#: windows.cpp:304
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten "
"av et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
#: windows.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
#: windows.cpp:311
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
"bytter skrivebord."
#: windows.cpp:639
msgid "Shading"
msgstr "Rullegardin"
#: windows.cpp:641
msgid "Anima&te"
msgstr "Anime&r"
#: windows.cpp:642
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
#: windows.cpp:645
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Bruk rulling under mus"
#: windows.cpp:655
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:658
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir "
"rullet ned. Verdien er i millisekunder."
#: windows.cpp:669
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
#: windows.cpp:673
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du "
"vil flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
#: windows.cpp:677
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:679
msgid "D&isabled"
msgstr "&Slått av"
#: windows.cpp:681
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
#: windows.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:693
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:698
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
#: windows.cpp:723
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk"
#: windows.cpp:725
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som "
"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når "
"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere "
"vinduene med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke."
#: windows.cpp:899
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: windows.cpp:907
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes"
#: windows.cpp:909
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du "
"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. "
"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
"skjermkort."
#: windows.cpp:913
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
#: windows.cpp:915
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du "
"endrer størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter "
"det. Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med "
"tregt skjermkort."
#: windows.cpp:919
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer "
"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til "
"vinduets øvre venstre hjørne."
#: windows.cpp:931
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting"
#: windows.cpp:933
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer "
"minimeres eller gjenopprettes."
#: windows.cpp:947
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: windows.cpp:951
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: windows.cpp:955
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller "
"gjenopprettes."
#: windows.cpp:961
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte "
"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt "
"vindu"
#: windows.cpp:967
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:969
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:974
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#: windows.cpp:977
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:978
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:979
msgid "Cascade"
msgstr "Kortstokk"
#: windows.cpp:980
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: windows.cpp:981
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: windows.cpp:982
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Hjørne lengst opp til venstre"
#: windows.cpp:989
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
"<ul><li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</"
"li> <li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de "
"fyller hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer "
"ved å bruke innstillingene for enkeltvinduer.<li><em>Kortstokk</em> vil "
"legge vinduene som i en kabal</li> <li><em>Tilfeldig</em> vil bruke "
"tilfeldige posisjoner</li></ul> <li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet "
"i mindten</li></ul> <li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i "
"venstre hjørne</li></ul>"
#: windows.cpp:1028
msgid "Snap Zones"
msgstr "Smettsoner"
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:1034
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Gripesone ved kanten:"
#: windows.cpp:1036
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
"flyttet i nærheten."
#: windows.cpp:1043
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
#: windows.cpp:1045
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» "
"som gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten "
"av det."
#: windows.cpp:1049
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
#: windows.cpp:1050
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge "
"dem over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et "
"annet vindu eller skrivebordskanten."
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"piksel\n"
" piksler"
#: windows.cpp:1358
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> <br> <br>Se til at "
"<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</"
"a> er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t."
"d. /etc/X11/xorg.conf): <br> <br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
"i> <br><br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia-"
"kort):<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1378
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen"
#: windows.cpp:1386
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vinduer som er flytta:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vinduer som er satt fast:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive"
#: windows.cpp:1419
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)"
#: windows.cpp:1425
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1429
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1438
msgid "Opacity"
msgstr "Tetthet"
#: windows.cpp:1444
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1446
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
#: windows.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
#: windows.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Vis skygger"
#: windows.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1477
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1484
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1491
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1504
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"
#: windows.cpp:1511
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vannrett avstand:"
#: windows.cpp:1518
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skyggefarge:"
#: windows.cpp:1524
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
#: windows.cpp:1526
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
#: windows.cpp:1529
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: windows.cpp:1534
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)"
#: windows.cpp:1535
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
#: windows.cpp:1537
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet"
#: windows.cpp:1540
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
#: windows.cpp:1543
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hastighet på uttoninga:"
#: windows.cpp:1552
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: windows.cpp:1554
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "A&lltid aktiv"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Størrelsen på aktive vinduer"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, <br>f.eks. "
#~ "krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til "
#~ "og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0"