You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/libkscan.po

536 lines
14 KiB

# translation of libkscan.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:19+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "به Kooka خوش آمدید"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "برگزیدن دستگاه پویش"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "هنگام راه‌اندازی دوباره سؤال &نکن، همیشه از این دستگاه استفاده کن‌"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "جدولهای سفارشی گاما"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
"scanner hardware."
msgstr ""
"<B>ویرایش جدول سفارشی گاما</B><BR> این جدول گاما به سخت‌‌‌افزار پویشگر گذر داده "
"می‌شود."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "روشنی"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "سایه روشن"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "گاما"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 تصویردانه، %3 بیت"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "متناسب کردن پنجره به بهترین شکل"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "اندازۀ اصلی"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "متناسب کردن ارتفاع"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "بزرگ‌نمایی به %1٪٪"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "مقیاس‌بندی ناشناخته!"
#: imgscaledialog.cpp:32
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "برگزیدن بزرگ‌نمایی تصویر"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "۲۵ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "۵۰ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "۷۵ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "۱۰۰ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "۱۵۰ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "۲۰۰ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "۳۰۰ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "۴۰۰ ٪"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "عامل مقیاس سفارشی:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "برپایی راه‌اندازی پیش‌فرض"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "پویشگر برگزیده نشد"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "رجعت مقدار به مقدار %1 استانداردش"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "پویش ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>پویش جرم</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "پویش پارامتر"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "پویش <B>%s</B> با <B>%d</B> نقطه در اینچ"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "ذخیرۀ تصاویر جدید در پوشۀ <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "پیشرفت پویش"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "پویش صفحۀ %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "لغو پویش"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "آغاز پویش"
#: massscandialog.cpp:89 scanparams.cpp:167
msgid "Stop"
msgstr ""
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "مقیاس کردن نسبت به &عرض‌"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "مقیاس کردن نسبت به &ارتفاع‌"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>پیش‌نمایش</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "اندازۀ پویش"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr ""
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr ""
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr ""
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "۱۳ × ۹ سانتی‌متر"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "۱۵ × ۱۰ سانتی‌متر"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "حرف"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " عرضی"
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&عرضی‌"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&طولی‌"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "گزینش خودکار"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "فعال هنگام"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"اگر آشکار‌‌سازی خودکار\n"
"سند را هنگام پیش‌نمایش می‌خواهید، اینجا را علامت بزنید."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"برگزیدن این که آیا پویش شیشۀ خالی\n"
" پویشگر منجر به یک\n"
" تصویر سیاه یا سفید می‌شود."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "زمینۀ پویشگر"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&آستانه:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"آستانه آشکارسازی خودکار.\n"
"تمام تصویردانه‌های بزرگ‌تر )در زمینۀ سیاه(\n"
" یا کوچک‌تر )در زمینۀ سفید(\n"
"از این برای این که جزئی از تصویر باشند در نظر گرفته می‌‌شوند."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "اندازۀ ذره:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "عرض - میلی‌متر"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "ارتفاع - میلی‌متر"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"این اندازۀ حوزه، این که تصویر فشرده‌‌نشده چقدر بزرگ است را نمایش می‌دهد.\n"
"اگر سعی کنید با\n"
" تغییر دادن رنگ زمینه‌اش تصاویر بزرگ ایجاد کنید، سعی می‌کند به شما اخطار دهد."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr ""
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "عرض %1 میلی‌متر"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "ارتفاع %1 میلی‌متر"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"آشکارسازی خودکار تصاویر هنگام پیش‌نمایش به رنگ زمینۀ تصویر پیش‌نمایش بستگی "
"دارد )تصور پیش‌نمایش یک پویشگر خالی(.\n"
"لطفاً انتخاب کنید که زمینۀ تصویر پیش‌نمایش سیاه باشد یا سفید"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "آشکارسازی خودکار تصویر"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&پویش‌"
#: scandialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr "توجه: تغییر این گزینه‌ها در آغاز بعدی بر وصلۀ پویش اثر می‌گذارد."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&سؤال در مورد دستگاه پویش هنگام راه‌اندازی وصله‌"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید در مورد این که کدام پویشگر هنگام راه‌اندازی استفاده شود، از شما "
"سؤال شود، می‌توانید این را علامت نزنید."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&پرس‌و‌جوی شبکه در مورد دستگاههای پویش‌"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید در مورد ایستگاههای پیکربندی‌شدۀ پویش شبکه پرس‌وجو کنید، این را "
"علامت بزنید."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>تنظیمات پویشگر</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&پویش نهایی‌"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&پیش‌نمایش پویش‌"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "پویش در حال انجام"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "متن..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "دقت"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "جدول سفارشی گاما"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "به دست آوردن پیش‌نمایش خاکستری حتی در حالت رنگی )سریع‌تر("
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE "
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
"more about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>مسئله: پویشگری یافت نشد</B><P> سیستمتان، نصب SANE<I>(دستیابی به پویشگر "
"الان آسان است)</I>را که توسط پشتیبانی پویش TDE لازم می‌شود را فراهم نکند."
"<P>لطفاً، SANE را درست در سیستمتان نصب و پیکربندی کنید.<P>برای درک مطالب "
"بیشتر در مورد نصب و پیکربندی SANE، صفحه آغازۀ SANE زیر http://www.sane-"
"project.org را مشاهده کنید."
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|تمام پرونده‌ها )*("
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|پرونده‌های تصویر PNM )*.pnm("
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ ورودی"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "اشکال‌زدایی SANE )فقط pnm("
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "پویش مجازی )تمام حالتهای Qt("
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "تبدیل تصویر به خاکستری هنگام بارگذاری"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "شبیه‌سازی دستیابی سه‌گذری"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr ""
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"نام پرونده برای پویش مجازی تنظیم نمی‌شود.\n"
"لطفاً، ابتدا نام پرونده را تنظیم کنید."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "پویش گزینش متن"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>گزینش متن</B><P>توجه داشته باشید که ممکن است متنهایی بیشتر از آنچه که "
"واقعاً وجود دارد را ببینید"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "برگزیدن متن سند پویشگر:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتۀ ADF"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "پویش تا زمانی که ADF خارج از کاغذ گزارش دهد"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "فقط پویش یک صفحه از ADF در هر فشار"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"