You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmlayout.po

1664 lines
47 KiB

# translation of kcmlayout.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmlayout.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:25+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Параметры пераключэння"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразільская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звычайная 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 102-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звычайная 104-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 105-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106-клавішная"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Паводзіны Group Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "Выбар трэцяга ўзроўню"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішы CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішаў Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Дадаць стандартныя паводзіны клавішы Menu."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super працуе як Win (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з клавішамі лічбавай часткі клавіятуры працуе як у MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Розныя параметры для сумяшчальнасці"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійская"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразільская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чэшская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Вугорская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серыя PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Расійская"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Славацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская нямецкая"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская французская"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Ангельская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Ангельская (ЗША) з мёртвымі клавішамі"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраільская"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Літоўская azerty стандартная"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Літоўская querty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская querty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійская"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Літоўская qwerty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская qwerty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмеская"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузінская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузінская (расійская)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інукцітут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Іранская"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Лацінаамерыканская"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтыйская"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтыйская (раскладка ЗША)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Фінляндыя)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Нарвегія)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Швецыя)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Расійская (кірылічная фанетычная)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турэцкая (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югаслаўская"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Харвацкая (ЗША)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтэрнатыўная)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Французская Канадская"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лаоская"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамская"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйская"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Паташот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фароская"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тыбецкая"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Вугорская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраільская (фанетычная)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кірылічная)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладкі клавіятуры</h1> Тут вы можаце змяніць раскладкі клавіятуры і "
"яе мадэль. 'model' азначае тып клавіятуры, падключанай да кампутара, а "
"раскладкі вызначаюць, якая клавіша які сімвал азначае. Раскладкі могуць быць "
"розныя для розных краінаў."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наяўныя раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Актыўныя раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Мадэль клавіятуры:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць мадэль клавіятуры. Гэтая наладка не залежыць ад "
"раскладак клавіятуры і азначае апаратную мадэль, г.зн. спосаб працы вашай "
"клавіятуры. Сучасныя клавіятуры, якія звычайна маюць 2 дадатковыя клавішы, "
"называюцца мадэллю \"104 клавішы\". Хутчэй за ўсё, вы маеце такую "
"клавіятуру.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Расклад клавішаў"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варыянт"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Калі ў гэтым спісе некалькі раскладак, на панэлі TDE з'явіцца ўбудаваны "
"сцяжок. Вы можаце пераключаць раскладкі, націскаючы на гэты сцяжок. Першая "
"раскладка будзе стандартнай."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Дадаць >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Выдаліць"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Гэта спіс наяўных раскладак клавіятуры. Вы можаце дадаць раскладку ў актыўны "
"спіс, выбраўшы неабходную раскладку і націснуўшы кнопку \"Дадаць\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Гэта каманда, якая выконваецца для пераключэння на выбраную раскладку. Яна "
"можа дапамагчы вам для адладкі пераключэння раскладак, ці калі вы хочаце "
"пераключаць раскладкі без удзелу TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варыянт раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць варыянт выбранай раскладкі. Варыянты раскладак "
"звычайна ўяўляюць сабой розныя размяшчэнні клавішаў для адной і той жа мовы. "
"Напрыклад, украінская раскладка можа мець 4 варыянты: basic, winkeys (як у "
"Windows), typewriter (як на машынках для набору тэкстаў) і phonetic (кожная "
"ўкраінская літара размяшчаецца на адпаведнай клавішы з лацінскага "
"алфавіта).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіятура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры пераключэння"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Абшар пераключэння"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Калі вы выберыце абшар \"Праграма\" ці \"Акно\", пераключэнне раскладкі "
"будзе ўздзейнічаць толькі на актыўную праграму ці акно адпаведна."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глабальная"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Для праграме"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Для &акна"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Ліпучае пераключэнне"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Уключыць ліпучае пераключэнне"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце больш за дзве раскладкі і ўключыце гэты параметр, "
"раскладка будзе пераключацца па коле вызначанай колькасці апошніх "
"выкарыстаных раскладак. Вы можаце вызначыць колькасць раскладак у цыкле. Тым "
"не менш, вы зможаце атрымаць доступ да іншых раскладак праз значку kxkb у "
"сістэмным латку."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Колькасць раскладак у абарачэнні:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Паказваць індыкатар для адной раскладкі"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць параметры пашырэнняў xkb, дадаткова ці замест "
"вызначаных у файле наладкі X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock падчас запуску TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе змяніць стан індыкатара NumLock "
"падчас запуску TDE.<p>Вы можаце уключыць ці выключыць NumLock, ці забараніць "
"TDE змяняць стан індыкатара NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Выключаны"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Не змяняць"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Уключаны"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Паўтор клавішаў"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затрымка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вам вызначыць затрымку, пасля "
"якой заціснутая клавіша пачне генераваць коды клавішы. Параметр 'Частата "
"паўтору' кантралюе частату генерацыі гэтых кодаў."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частата:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вызначыць частату генерацыі "
"кодаў клавішы, калі яна заціснута."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін за "
"адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая клавіша "
"Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы "
"Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе чуць гукавыя сігналы, калі вы "
"націскаеце клавішы. Гэтая магчымасць можа быць зручная, калі вашая "
"клавіятура не мае механічныя клавішы, ці калі гук націску клавішаў надта "
"ціхі.<p>Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы адпаведныя "
"стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў клавішаў."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Гучнасць &націску:"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Уключыць лацінскую раскладку"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Калі пераключыўшыся на гэтую раскладку, вы не можаце выкарыстаць "
#~ "некаторыя скароты, у якіх выкарыстоўваюцца лацінскія сімвалы, паспрабуйце "
#~ "ўключыць гэты параметр."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Дазволіць параметры xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Скінуць старыя параметры"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Паказваць сцяг краіны"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць сцяг краіны фонам назвы раскладкі для значкі сістэмнага латка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін "
#~ "за адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая "
#~ "клавіша Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі "
#~ "разоў: Сімвалы Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце "
#~ "клавішу."