You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2565 lines
88 KiB

# translation of kcmkio.po to Cymraeg
# Translation of kcmkio.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:57+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Celc</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau celc."
"</p><p>Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê y "
"darllenwyd yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen yn "
"ddiweddar unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r gelc "
"sydd llawer cyflymach.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
" Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich cyfrifiadur."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Polisi"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Rheolaeth"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
"gymhwysiadau TDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga TDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod TDE i ofyn i chi bob amser bod "
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff "
"safweoedd siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch "
"gyrchu'r safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna TDE fisgïen."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Gwall Cyfathrebu DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Diwedd sesiwn"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae polisi ar gyfer <center><b>%1</b></center> yn bodoli eisioes. A "
"ydych am ei amnewid?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dyblygu Polisi"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
"Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth gael "
"ei ailgychwyn."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
"gymhwysiadau TDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga TDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod TDE i ofyn i chi bob amser bod "
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i "
"dderbyn neu i wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob "
"bisgïen oddi wrth eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen "
"gwneud: naill ai pori i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom "
"bisgedi, clicio ar <i>Y parth yma</i> o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis "
"derbyn, neu yn syml, rhoi enw'r safwe yn y tab <i>Polisi Parth Penodol</i> "
"a'i osod i dderbyn. Fe alluoga hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth safweoedd "
"rydych yn ymddiried ynddynt heb i TDE ofyn i chi bob tro y derbynna fisgïen."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach "
"na'i werth. Er enghraifft, os taw <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
"b><br> yw'r newidyn amgylchedd rhaid i chi roi <b>HTTP_PROXY</b> yma yn "
"hytrach na'r gwerth http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Gosodiad Dirprwy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod "
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn "
"chwilio amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar deitl "
"ffenestr yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod Ymysgogol"
"\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys. Amlygir y "
"cofnodion annilys."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg. Ceisiwch eto."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center>Mae <b>%1</b></center>yn y rhestr eisoes.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Cofnod Dyblyg"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Eithriad Newydd"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Newid Eithriad"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Cofnod Annilys"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau "
"annilys neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu gofynnodau."
"<p><u>Enghreifftiau o gofnodion DILYS:</u><br/><code>http://fynghwmni.com, "
"192.168.10.1, fynghwmni.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Enghreifftiau o gofnodion ANNILYS:</u><br/><code>http://my "
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau dirprwy "
"uchod:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Rhowch cyfeiriad neu url dilys.<p><b><u>NODER:</u></b> Ni chynhelir "
"cydweddu nodau-chwilio fel <code>*.kde.org</code>. Os hoffech gydweddu "
"unrhyw weinydd yn y parth <code>.kde.org</code>, rhowch <code>.kde.org</"
"code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Dirprwy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. "
"Cywirwch y broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich "
"newidiadau."
#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Dirprwy</h1><p>Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n "
"eistedd rhwng eich rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu "
"gwasanaethau megis celcio tudalennau gwe a/neu hidlo.<p>Mae gweinyddion "
"dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â "
"nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Ar y "
"llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn darparu'r gallu o atal "
"ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei "
"atal. <p><u>Noder:</u>Mae rhai gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau "
"wasanaeth."
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.<p>Cliciwch ar y botwm "
"<b>Gosod..</b>a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir "
"eich newidiadau!</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Methodd yr Adnewyddiad"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau "
"yma ddod i rym."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn TDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Pori Rhwydwaith Lleol</h1>Yma gallwch osod eich <b>\"Bro Rhwydwaith\"</"
"b>. Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma (ioslave) "
"lan:/, neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/.<br><br>Am y ffurfweddiad "
"<b>caethwas-ma LAN</b>:<br> Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-ma, <i>os yw ar "
"gael</i>, yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y gwasanaeth yma pan agorwch y "
"gwesteiwr yma. Noder y gallai pobl paranoiaidd ystyried hyd yn oed hyn yn "
"ymosodiad. <br>Golyga <i>Bob amser</i> y byddwch yn gweld y cysylltiadau i'r "
"gwasanaethau bob amser, os ydynt ar gael ar y gwesteiwr ai peidio. Golyga "
"<i>Byth</i> na fydd gennych chi fyth gysylltiadau i'r gwasanaethau. Yn y "
"ddau fodd ni fyddwch yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni fydd neb yn eich "
"ystyried yn ymosodwr.<br><br>Mae mwy o wybodaeth ar <b>LISa</b> ar gael o <a "
"href=\"http:// lisa-home.sourceforge.net\">Tudalen Gartref LISa</a> neu "
"cysylltwch âg Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;. "
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Rhaniadau &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Ellyll &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Gwerthoedd Goramser"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Darllen so&ced:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Ymateb &gweinydd:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Dewisiadau FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
"weithio tu ôl i fur cadarn."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.</p><p>Pan fo'r dewisiad yma'n "
"alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \".part\". "
"Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Hoffiannau Rhwydwaith</h1>Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni TDE "
"pan yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch "
"oramserau, neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai "
"hoffech addasu'r gosodiadau yma."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Gofyn"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
"drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr "
"hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn orfodol "
"os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd <em>Cyfeiriad "
"ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os defnyddiwch y côd "
"brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan "
"yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu "
"(rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl "
"cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r "
"llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr "
"rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu "
"rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir rhwymiadau newydd ar gyfer "
"mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. Gallwch eu golygu i gyd "
"oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel na ellir eu darllen "
"â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo cofnodion â "
"chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS TDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(h)2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth TDE i "
"weinydd SOCKS neu ddirprwy.</p><p>Protocol i groesi muriau gwarchod yw "
"SOCKS, fel y disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
"a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch gweinyddwr "
"cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer<br/><b>%1</b><br/>A ydych am "
"ei amnewid?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dynodiad Dyblyg"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Addasu Dynodiad"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Dynodiad Porydd</h1> Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n "
"llawn sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch.<p>Mae'r gallu "
"yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai safweoedd yn "
"ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â fersiwn "
"cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn oed os "
"yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r tudalennau "
"hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch ddefnyddio'r nodwedd yma "
"i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn dda, efallai na wnaiff hyn "
"weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd yn defnydio protocolau gwê "
"neu benodiadau ansafonol.<p><u>NODER:</u> I ganfod cymorth penodol ar gyfer "
"adran penodol o'r blwch ymgom, cliciwch ar y botwm cymorth chwim ar far-"
"teitl y ffenestr, ac wedyn cliciwch ar yr adran yr hoffech gymorth arni. "
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Maint celc ddisg"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr "KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "G&wagio'r Gelc"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Defnyddio celc"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych "
"arnynt ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y tudalennau "
"wedi'u cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. Mae hyn yn "
"arbennig o ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r Rhyngrwyd."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Polisi"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen eto."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
"ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-lein "
"yn eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>FTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
"cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP.<p>\n"
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP.<p>\n"
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.<p>\n"
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Gwirio"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na "
"chanfyddir newidyn amgylchedd, fe <b>amlygir</b> y labeli cysylltiedig i "
"ddangos y gosodiadau annilys.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Canfod Ymysgogol"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i osod "
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang.<p> Gweithia'r canfod ymysgogol yma drwy "
"chilio am enwau cyffredin y newidynnau fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a NO_PROXY."
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>NO_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
"cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.<p>Fel arall, "
"gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod y "
"newidyn yma'n ymysgogol.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "DIM &DIRPRWY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Parth [Grŵp]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Dil&eu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Dileu i &Gyd"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Newid &Polisi..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Ail-lwytho Rhestr"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Gwerth:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Parth:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Darfoda:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Diogel:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Galluogi bis&gedi"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi cynhaliaeth "
"bisgedi a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd.<p>\n"
"Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd "
"heddiw'n amhoradwy.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n "
"tarddu o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er enghraifft, "
"os ymwelwch â <b>www.foobar.com</b> tra bo'r dewisiad yma ymlaen, dim ond "
"bisgedi sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl eich gosodiadau. "
"Gwrthodir bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn lleihau'r tebygolrwydd "
"bod gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil am eich pori dyddiol.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn "
"ymysgogol. Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich "
"cyfrifiadur. Yn lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich "
"porwr) sy'n eu defnyddio.<p>\n"
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd "
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi sesiwn, "
"y cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu adael pob "
"cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i fathau eraill o "
"fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed neu'ch dyfais gadw.<p>\n"
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn cymeryd "
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Polisi Rhagosodedig"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n"
"<ul>\n"
"<li>Achosa <b>Gofyn</b> i TDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae "
"gweinydd am osod bisgïen.</li>\n"
"<li>Achosa <b>Derbyn</b> i TDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.</li>\n"
"<li>Achosa <b>Gwrthod</b> i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y derbynia.</"
"li>\n"
"</ul><p> <u>NODER:</u>Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod "
"isod, flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser. \n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Gofy&n am wiriad"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Derbyn p&ob bisgïen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "G&wrthod pob bisgïen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Polisi Safwe"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu...</b> a rhowch "
"y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, cliciwch ar y "
"botwm <b>Newid...</b> a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. "
"Bydd clicio ar y botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan "
"achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna. Bydd <b>Dileu "
"Popeth</b> yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "New&id..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. Cymera'r "
"polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y safweoedd yma.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ffurfweddu dirprwy.\n"
"<p>\n"
"Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
"tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi "
"mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio "
"neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion dirprwyol "
"hidlo fel rheol yn darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, "
"ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.\n"
"<p>\n"
"Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu â'r "
"Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth "
"Rhyngrwyd neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
"</qt> "
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Canfod ffurfweddiad y dirprwy yn y&mysgogol"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol.<p>\n"
"Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Hunan-Darganfod "
"Dirprwyon Gwe (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NODER:</b>Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, mewn "
"rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r dewisiad "
"yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Defnyddio'r URL ffurfweddiad dirprwy canlynol"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad a phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r "
"dirprwy."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy.<p>\n"
"Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis <b>HTTP_PROXY</b> a "
"<b>NO_PROXY</b> mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
"gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu dirprwy.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Gosod..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Aw&durdodi"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Annog pan fo &angen"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo angen."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Cyfrinair mewngofnodi."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Enw mewngofnodi."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "De&wisiadau"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn<p>\n"
"Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
"dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. "
"<b>Peidiwch</b> â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy "
"ddim yn cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Gwein&yddion"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn "
"werth cyffredin arall."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 "
"yn werth cyffredin arall."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Defnyddio'r un &gweinydd dirprwyol i bob protocol."
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Eit&hriadau"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Defnyddio dirprwy i'r cofnodion yn y rhestr hon yn unig"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau. Bydd britho'r blwch yma yn achosi "
"defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r "
"cyfeiriadau a restrir yma yn unig. <p>Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os oes "
"eisiau neu angen defnyddio gweinydd dirprwy arnoch am rai safweoedd penodol "
"yn unig.<p>Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech ddefnyddio "
"sgript ffurfweddu.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "D&ileu Popeth"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Di&leu"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "N&ewid..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Enw &Parth:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. <b>www."
"kde.org</b> neu <b>.kde.org</b>\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "P&olisi:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dewiswch y polisi yr hoffech:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Derbyn</b> - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen</li>\n"
"<li><b>Gwrthod</b> - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma</li>\n"
"<li><b>Gofyn</b> - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau TDE ac "
"is-gysawdau M/A."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Gweithredoliant SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Canfod &ymysgogol"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd TDE yn chwilio am weithredoliant o SOCKS "
"ar eich cyfrifiadur yn ymysgogol."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOCKS &NEC"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Gorfda hyn i TDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod"
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei "
"restri. Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n "
"dibynnu ar API'r rhaglengell y penodwch (isod)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Llwybr:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Gorfoda hyn i TDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod"
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd "
"SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/socks5 "
"yn barod yn ragosod."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Profi"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr "
"ffug.<p>\n"
"<u>NODER:</u>Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle hynny "
"rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol oddi "
"tano. Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn <code>http://www.acme.com</"
"code> i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech <code>.acme.com</code>. "
"Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe TDE sy'n gorffen efo <code>.kde."
"org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth "
"roddwyd uchod.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Dynodiad gwir:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun "
"dynodiad penodol i safwe <code>(ee:www.kde.org)</code> neu barth <code>(ee:"
"kde.org)</code><p>\n"
"I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm "
"<code>Newydd</code> a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. I "
"newid cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm "
"<code>Newid</code>. Bydd y botwm <code>Dileu</code> yn gwaredu'r testun "
"dynodiad ar gyfer y safwe penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau "
"rhagosodedig ar gyfer y safwe neu barth yna.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Anfon dynodiad"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Anfon y dynodiad porydd i safweoedd.<p>\n"
" <u>NODER:</u> Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos "
"tudalennau'n gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi ddim "
"yn analluogi'r nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu.<p>\n"
"Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd pell. "
"Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Dynodiad Rhagosodedig"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â nhw. "
"Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â "
"nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad "
"rhagosodedig."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Ychwanegu enw &platfform"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Enw Safwe"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Dynodiad"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un "
"rhagosod."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Dileu pob dynodiad."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad MS Windows:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Llwyddiant! Canfuwyd SOCKS ac fe'u ymgychwynwyd."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth TDE am "
#~ "weinydd neu ddirprwy SOCKS.</p><p>Protocol yw SOCKS i groes muriau "
#~ "cadarn, disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
#~ "a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch rheolwr "
#~ "cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "Noder: Dibynnydd SMB yn unig yw tdeio_smb. Ni ellir ffurfweddu'r gweinydd "
#~ "yma, os oes un yn bod."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Gweinydd Pori:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
#~ "as the list of servers."
#~ msgstr ""
#~ "Yma gallwch benodi'r gweinydd sy'n darparu gwybodaeth bori, megis y restr "
#~ "weinyddion."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Dewisiadau eraill:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad da&rlledu:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch gyfeiriad darlledu eich rhwydwaith yma. Fel arfer, cyfeiriad IP â "
#~ "255 yn rif olaf o'r pedwar rhif yw hwn."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad &WINS:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Penodwch gyfeiriad y gweinydd WINS yma (os oes un)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Yn yr ardal hon, gallwch ffurfweddu pa raniadau i'w cyrchu. Gallwch hefyd "
#~ "waredu rhaniadau nad ydych am eu cyrchu mwyach neu sydd wedi'u dirymu."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Gweinydd:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
#~ "the same."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch enw'r gweinydd yma rydych am gyrchu rhaniad arno. Rhaid taw'r enw "
#~ "SMB yw hwn, nid yr enw DNS. Fel arfer, mae'r ddau yma yr un peth."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "R&haniad:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Rhowch enw'r rhaniad yma rydych am ei gyrchu."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Mewngofnod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Rhowch eich enw defnyddiwr ar y gweinydd SMB yma."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair ar y gweinydd SMB yma."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch y botwm yma i ychwanegu cyrchiad i raniad fel y'i penodwyd yn y "
#~ "meysydd uchod."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch y botwm yma i ddileu'r rhaniad ddewisiedig cyfredol yn y restr."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Rhwymiadau hysbys:"
#~ msgid ""
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Rhestra'r blwch hwm y rhaniadau ffurfweddedig cyfredol. Gallwch ychwanegu "
#~ "a dileu cofnodion drwy ddefnyddio'r botymau <em>Ychwanegu...</em> a "
#~ "<em>Dileu</em>"
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Polisi Cyfrineiriau (tra'n pori)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Ychwanegu rhwymiadau &newydd"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
#~ "created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am greu cofnod newydd yn y restr uchod "
#~ "pan geisir cyfrinair pan yn pori."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Peidio â &chadw rhwymiadau newydd"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
#~ "while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni grëir cofnodau newydd yn y restr uchod "
#~ "tra'n pori."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "gweinydd:"
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "rhaniad:"
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "mewngofnod:"
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "â chyfrinair:"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
#~ "drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol "
#~ "yr hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn "
#~ "orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd "
#~ "<em>Cyfeiriad ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os "
#~ "defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y "
#~ "dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y "
#~ "cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir "
#~ "neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu "
#~ "perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y "
#~ "rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r "
#~ "cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir "
#~ "rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n "
#~ "pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, "
#~ "wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch "
#~ "am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grŵp gwaith:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Dangos rhaniadau cudd:"
#, fuzzy
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
#~ msgstr "&Dirprwy"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "Adnewyddu'r &Rhestr"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Diweddara'r restr dynodiadau porwyr<p>\n"
#~ "<u>NODER:</u> Nid oes angen gwasgu'r botwm yma os na ychwanegwyd ffeil "
#~ "ddisgrifiad newydd tra y dengys y blwch ffurfweddu yma.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, "
#~ "eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sicrhewch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys, e."
#~ "e.<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Exception"
#~ msgstr "Eithriad Dyblyg"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod "
#~ "iddo:"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</"
#~ "p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from "
#~ "your machine to access a certain web page (or other Internet resources), "
#~ "retrieves the page and sends it back to you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Dirprwy</h1><p>Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu'ch gosodiadau "
#~ "dirprwy.</p><p>Rhaglen ar gyfrifiadur arall yw dirprwy, sy'n derbyn "
#~ "ceisiau oddiwrth eich peiriant i gyrchu tudalen wê penodol (neu adnoddau "
#~ "Rhyngrwyd eraill), yn nôl y dudalen, a'i anfon yn ôl atoch chi.</p>"
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "Ellyll R&esLISa"
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
#~ msgstr "lan:/ ac &rlan:/"
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
#~ msgstr ""
#~ "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol heb ddefnyddio gweinydd dirprwyol."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Darganfod a ffurfweddu gosodiadau y gweinydd dirprwyol yn ymysgogol.<p>\n"
#~ "Lawrlwythir y ffeil ffurfweddiad yn ymysgogol gan ddefnyddio'r penodiad "
#~ "<b>Protocol Hunan-ddarganfod Dirprwy Gwê</b> (WPAD - Web Proxy Auto-"
#~ "Discovery Protocol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use "
#~ "proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy "
#~ "only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this "
#~ "list will be sent through the proxy server.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Rhestr o gyfeiriadau sydd yn esgusodedig rhag neu a ganiateir i "
#~ "ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol, wedi'u seilio ar y dewisiad \"Defnyddio "
#~ "dirprwy yn unig...\".<p>Os brithir y dewisiad \"Defnyddio dirprwy yn "
#~ "unig...\", dim ond cyfeiriadau sy'n cydweddu â'r rhai yn y rhestr yma "
#~ "fydd yn cael eu anfon drwy'r gweinydd dirprywol.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "KCookiesManagementDlgUI"
#~ msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "ProxyDlgUI"
#~ msgstr "&Dirprwy"
#, fuzzy
#~ msgid "PolicyDlgUI"
#~ msgstr "&Dirprwy"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to verify whether the page cached in your hard "
#~ "disk is still valid."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch hwn os ydych am wirio a yw'r dudalen gelciwyd ar eich disg "
#~ "galed dal yn ddilys."
#~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by TDE applications by default."
#~ msgstr "Galluogwch hwn i atal ceisiau HTTP gan gymhwysiadau TDE yn ragosod."
#~ msgid ""
#~ "This is the average size in KB that the cache will take on your hard "
#~ "disk. Once in a while the oldest pages will be deleted from the cache to "
#~ "reduce it to this size."
#~ msgstr ""
#~ "Dyma'r maint mewn KB ar gyfartaledd y bydd y gelc yn cymeryd ar eich disg "
#~ "galed. Bob yn hyn a hyn dilëir y tudalennau henaf o'r gelc i'w lleihau "
#~ "i'r maint yma."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be "
#~ "sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, "
#~ "or to quickly free some disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch y botwm yma i wagio'r gelc HTML yn hollol. Gall hwn fod yn "
#~ "ddefnyddiol i wirio os gelciwyd copi anghywir o safwe, neu i ryddhau lle "
#~ "disg yn gyflym."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the site name(s) that should be exempted from using the proxy "
#~ "server(s) specified above.<p>Note that the reverse is true if the "
#~ "\"<code>Only use proxy for entries in this list</code>\" box is checked. "
#~ "That is the proxy server will only be used for addresses that match one "
#~ "of the items in this list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rhowch enw'r safwe(oedd) y dylid eu esgusodi o ddefnyddio'r "
#~ "gweinydd(ion) dirprwyol a benodwyd uchod.<p>Noder bod y gwrthwyneb yn wir "
#~ "os yw'r blwch \"<code>Defnyddio dirprwy ar gyfer y cofnodion yn y restr "
#~ "hon</code>\" wedi'i ddewis. Hynny yw, defnyddir y gweinydd dirprwy ar "
#~ "gyfer cyfeiriaduron sy'n cydweddu âg un o'r termau yn y restr hon yn unig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the address that should be sent through the proxy servers:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd "
#~ "dirprwyol uchod:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the address that is exempt from using the proxy servers:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd "
#~ "dirprwyol uchod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#, fuzzy
#~ msgid "UserAgentDlgUI"
#~ msgstr "Asiant Defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "Check any one of the following boxes to modify the level of information "
#~ "that should be included in the default browser identification in <b>bold</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch unrhyw un o'r blychau canlynol i addasu lefel y wybodaeth a "
#~ "ddylid cynnwys yn y dynodiad porwr rhagosodedig <b>bras</b>."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to add your <code>platform</code> to the default "
#~ "identification string."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>platfform</code> i'r llinyn "
#~ "ddynodiad ragosodedig."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to add your <code>machine or processor type</code> to the "
#~ "default identification string."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>math peiriant neu brosesydd</"
#~ "code> i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Ffugenw"
#~ msgid ""
#~ "Browser identification strings that will be used in place of the default "
#~ "one above whenever you browse the listed site or sites."
#~ msgstr ""
#~ "Llinynnau dynodi porwyr y defnyddir yn lle'r un ragosodedig uchod pan "
#~ "fyddwch yn pori'r safwe(oedd) r(h)estredig."
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Newidynnau"
#~ msgid "&No proxy:"
#~ msgstr "&Dim dirprwy:"
#~ msgid "Show &Values"
#~ msgstr "Dangos &Gwerthoedd"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click on this button to see the actual values associated with the "
#~ "environment variables.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cliciwch ar y botwm yma i weld gwerthoedd gwir y newidynnau "
#~ "amgylchedd.</qt>"
#~ msgid "Hide &Values"
#~ msgstr "Cuddio &Gwerthoedd"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. "
#~ "Another common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP diogel. 8080 yw'r rhagosodyn. "
#~ "Mae 3128 yn werth cyffredin arall."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to copy the entry of one input field into all "
#~ "the others underneath it. For example, if you fill out the information "
#~ "for <tt>HTTP</tt> and press this button, whatever you entered will be "
#~ "copied to all the fields below that are enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Galluoga'r botwm yma i chi gopïo'r cofnod o un maes mewnbwn i bob un "
#~ "arall oddi tano. Er enghraifft, os llenwch y wybodaeth ar gyfer <tt>HTTP</"
#~ "tt> a gwasgu'r botwm yma, fe gopïir beth bynnag a gofnodoch i bob maes "
#~ "oddi tano sydd yn alluog."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one or more valid proxy "
#~ "addresses. Note that you <b>must</b> supply a fully qualified address "
#~ "such as <b>http://192.168.20.1</b> or <b>http://proxy.foo.com</b>. All "
#~ "addresses that do not start with a protocol (eg: http://) will be "
#~ "rejected as invalid proxy addresses.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gwiriwch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys (neu "
#~ "fwy). Noder bod <b>rhaid</b> i chi roi cyfeiriad llawn gymwys fel "
#~ "<b>http://192.168.20.1</b> neu <b>http://proxy.foo.com</b>. Fe wrthodir "
#~ "pob cyfeiriad sydd ddim yn dechrau âg enw protocol (e.e. http://) yn "
#~ "gyfeiriadau dirprwy annilys.</qt>"
#~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)"
#~ msgstr "Dewisiadau ar gyfer gosod cysylltiadau i'ch gweinydd(ion) dirprwyol"
#~ msgid ""
#~ "<qt> Select this option if you want the proxy setup configuration script "
#~ "file to be automatically detected and downloaded.<p>This option only "
#~ "differs from the next choice in that it <i>does not</i> require you to "
#~ "supply the location of the configuration script file. Instead it will be "
#~ "automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
#~ "(WPAD)</b>.<p><u>NOTE:</u> If you have a problem using this setup, "
#~ "please consult the FAQ section at http://www.konqueror.org for more "
#~ "information.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dewiswch y dewisiad yma os ydych am ganfod y ffeil sgript ffurfweddu "
#~ "dirprwy yn ymysgogol, a'i lawrlwytho.<p>Yr unig wahaniaeth rhwng y "
#~ "dewisiad hwn a'r un nesaf yw <i>nad yw</i> hwn yn mynnu i chi roi "
#~ "lleoliad y ffeil sgript ffurfweddu. Yn hytrach, fe'i lawrlwythir yn "
#~ "ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Canfod Dirprwy Gwê Ymysgogol "
#~ "(WPAD)</b>.<p><u>NODER:</u>Os gewch broblem tra'n defnyddio'r gosodiad "
#~ "yma, gweler yr adran FAQ (Cwestiynau Ofynnir yn Aml) yn http://www."
#~ "konqueror.org am fwy o wybodaeth.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your proxy support is provided through a script "
#~ "file located at a specific address. You can then enter the address of the "
#~ "location below."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os yw'ch cynhaliaeth dirprwy ar gael drwy ffeil "
#~ "sgript a leolir mewn cyfeiriad penodol. Gallwch wedyn roi cyfeiriad y "
#~ "lleoliad isod."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some systems are setup with environment variables such as <b>"
#~ "$HTTP_PROXY</b> to allow graphical as well as non-graphical application "
#~ "to share the same proxy configuration information.<p>Select this option "
#~ "and click on the <i>Setup...</i> button on the right side to provide the "
#~ "environment variable names used to set the address of the proxy server(s)."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gosodir rhai cysawdau â newidynnau amgylchedd megis <b>$HTTP_PROXY</"
#~ "b> i ganiatáu cymhwysiadau graffegol yn ogystal a rhai anraffegol i "
#~ "rannu'r un wybodaeth ffurfweddu dirprwy.<p>Dewiswch y dewisiad yma a "
#~ "cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr ochr dde i roi enwau'r "
#~ "newidynnau amgylchedd ddefnyddiwyd i osod cyfeiriad y gweinydd(ion) "
#~ "dirprwyol.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this option and click on the <i>Setup...</i> button on the "
#~ "right side to manually setup the location of the proxy servers to be used."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dewiswch y dewisiad yma a cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr "
#~ "ochr dde i osod â llaw cyfeiriad y gweinydd(ion) dirprwyol i'w "
#~ "(d)defnyddio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Setup the way that authorization information should be handled when "
#~ "making proxy connections. The default option is to prompt you for "
#~ "password as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Gosod y ffordd dylid trin wybodaeth awdurdodi pan yn gwneud cysylltiadau "
#~ "dirprwyol. Eich annog am gyfrinair pan fo angen, yw'r rhagosodyn."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to be prompted for the login information "
#~ "as needed. This is default behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech gael eich annog am y wybodaeth "
#~ "mewngofnodi pan fo angen. Dyma'r ymddygiad rhagosodedig."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you have already setup a login entry for your proxy "
#~ "server(s) in <tt>$TDEHOME/share/config/kionetrc</tt> file."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych wedi gosod cofnod mewngofnodi ar gyfer "
#~ "eich gweinydd(ion) dirprwyol yn y ffeil <tt>$TDEHOME/share/config/"
#~ "kionetrc</tt> yn barod."
#~ msgid ""
#~ "Click this to add an address that should be exempt from using or forced "
#~ "to use, depending on the check box above, a proxy server."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch ar hwn i ychwanegu cyfeiriad y dylid ei esgusodi o ddefnyddio, "
#~ "neu ei orfodi i ddefnyddio, yn ddibynnol ar y blwch brith uchod, gweinydd "
#~ "dirprwyol."
#~ msgid "Click this button to delete the selected address."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriad dewisiedig."
#~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriadau i gyd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Contains a list of addresses that should either bypass the use of the "
#~ "proxy server(s) specified above or use these servers based on the state "
#~ "of the <tt>\"Only use proxy for entries in the list\"</tt> checkbox above."
#~ "<p>If the box is checked, only URLs that match the addresses listed here "
#~ "will be sent through the proxy server(s) shown above. Otherwise, the "
#~ "proxy servers are bypassed for this list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cynhwysa restr o gyfeiriadu a ddylai naill ai osgoi defnyddio'r "
#~ "gweinydd(ion) dirprwyol benodwyd uchod neu eu defnyddio'n ddibynnol ar y "
#~ "blwch brith <tt>\"Defnyddio dirprwy ar gyfer cofnodion yn y restr yn unig"
#~ "\"</tt> uchod.<p>Os dewisiwyd y blwch, dim ond URLau sy'n cydweddu â'r "
#~ "cyfeiriadau a restrir yma a anfonir drwy'r gweinydd(ion) dirprwyol a "
#~ "ddengys uchod. Heblaw hynny, osgoir y gweinydd(ion) dirprwyol i'r sawl yn "
#~ "y rhestr.</qt>"
#~ msgid "Use &proxy"
#~ msgstr "Defnyddio &dirprwy"
#~ msgid "Specified &script file"
#~ msgstr "Ffeil &sgript benodol"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#~ msgid "Use automatic lo&gin"
#~ msgstr "Defnyddio mewn&gofnodi ymysgogol"
#~ msgid "Identity description (alias):"
#~ msgstr "Disgrifiad dynodiad (ffugenw):"
#~ msgid ""
#~ "A non-technical (friendlier) description of the above browser "
#~ "identification string."
#~ msgstr ""
#~ "Disgrifiad anhechnegol (mwy cyfeillgar) o'r llinyn ddynodi porwr uchod."
#~ msgid "widget"
#~ msgstr "celfigyn"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "heb enw"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"