You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdenetwork/kppp.po

2960 lines
72 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp 1.6.22\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-19 23:51GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Düzəlt..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Seçilən hesabı dəyişdirmək üçündür"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "Yeni..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Yeni bir çevirməli internet bağlantısı\n"
"yaradar."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr ""
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Seçili hesabın bir nüsxəsini yaradır. Seçilən\n"
"hesabın bütün qurğuları yeni bir hesaba köçürülür,\n"
"onda ehtiyaclarınıza görə yeni hesabı\n"
"düzəldə bilərsiniz."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
#, fuzzy
msgid "De&lete"
msgstr "Seçili:"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Seçili hesabı silər\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Diqqətli işlədin!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefon Fakturası:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Seçili hesabın cəmləşmiş telefon fakturasını\n"
"göstərir.\n"
"\n"
"<b>Vacib</b>: Əgər birdən çox hesabınız varsa, \n"
"-xəbəriniz olsun, bu bütün hesablarınızın faktura cəmi \n"
"<b>DEYİLDİR</b>!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Miqdar:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Seçili hesab üçün (bütün hesablar üçün deyil) yollanan\n"
"bayt miqdarını göstərir . Hesablama pəncəəsindən\n"
"nəyin göstəriləcəyini seçə bilərsiniz.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Miqdar hesablaması haqqında daha ətraflı "
"mə'lumat</a>"
#: accounts.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Reset..."
msgstr "Sıfırla..."
#: accounts.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&View Logs"
msgstr "Qeydləri Göstər"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Daha ətraflı hesab açıla bilməz."
#: accounts.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Yeni bir hesab yaratmaq üçün standart pəncərə əsaslı quraşdırma\n"
"aparmaq mı, sehirbazı işlətmək mı istəyəsiniz?\n"
"\n"
"Sehirbaz daha asand və bir çox halda kifayətdir. Əgər\n"
"çox xüsusi ayarlara ehtiyacınız varsa, standart pəncərə\n"
"əsaslı qurulumu sınaya bilərsiniz.\n"
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Create New Account"
msgstr "Yeni hesab yarat..."
#: accounts.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Wizard"
msgstr "Sehirbaz"
#: accounts.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Zəng Qurğuları"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Bir hesab seçmədiniz."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" hesabını silmək istəyirsiniz?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Təsdiqlə"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesab"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Hesab Düzəlt: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Zəng Et"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Zəng Qurğuları"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP Qurğuları"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Şəbəkə Keçidi"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Şəbəkə Keçidi Qurğuları"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS Vericilər"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "İclas Açma Əmr Köməsi"
#: accounts.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Edit Login Script"
msgstr "İclas Açma Əmr Köməsi"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Icra Et"
#: accounts.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Execute Programs"
msgstr "Icra ediləcək proqramlar"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Hesablamalar"
#: accounts.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Yeganə bir hesab\n"
"adı girməlisiniz"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "İclas açma əmr köməsində nataraz Başla/Qurtar qulpu var"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bayt"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Hesabları sıfırla"
#: accounts.cpp:434
#, fuzzy
msgid "What to Reset"
msgstr "Nə sıfırlanacaq...."
#: accounts.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Yığılmış telefon fakturasını sıfırla"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Telefon istifadə fakturasını sıfırlamaq\n"
"üçün bunu işarətləyin. Ümumiyyətlə\n"
"bunu ayda bir etmək istəyəcəksiniz."
#: accounts.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Miqdar hesablamasını sıfırla"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Miqdar hesablamasını sıfırlamaq üçün bunu\n"
"işarətləyin. Ümumiyyətlə bu əməliyyatı ayda bir\n"
"etmək istəyəcəksiniz."
#: acctselect.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Hesabları fəallaşdır"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Seçili:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Miqdar hesablaması:"
#: acctselect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "No Accounting"
msgstr "Hesablamasız"
#: acctselect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bytes In"
msgstr "Gələn bayt"
#: acctselect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Bytes Out"
msgstr "Gedən bayt "
#: acctselect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Gələn və gedən bayt"
#: acctselect.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Available Rules"
msgstr "Mövcud qaydalar"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(heçbiri)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Bağlanılır: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Bağışlayın, modem qıfıllama faylı yaradıla bilmir."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modem Axtarılır..."
#: connect.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Log"
msgstr "Qeyd"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Bağlanılır: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Ön başlanğıc əmri ıcra edilir..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Bağışlayın, modem avadanlığı qıfıllıdır."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modem Hazırlanır..."
#: connect.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Setting "
msgstr "%1 Göndərilir"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Kolon səsi qurulur..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Zəng tonu gözləməsi bağlanılır..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1 Axtarılır"
#: connect.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Xətt Məşğuldur. Qapadılır..."
#: connect.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Xətt Məşğuldur. %1 saniyə gözlənililr"
#: connect.cpp:457
#, fuzzy
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Zəng Səsi Yox"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Xətt Məşğuldur. %1 saniyə gözlənililr"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Daşıyıcı yoxdur"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr ""
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Daranır"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 Qeyd edilir"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "%1 Göndərilir"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "%1 Qəbul edilir"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 saniyə gözlə"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Vaxt dolması %1 saniyə"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Qapat"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Cavab ver"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Parol %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Sorğulanır %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Parol Sorğusu %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Qulp Başlanğıcı %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "XƏTA: Çox dərinə endi, nəzərə alınmadı."
#: connect.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Qulp çox dərinə endi!"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Qulp Sonu %1"
#: connect.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Start ilə uyğun gəlməyən LoopEnd! Sətir: %1"
#: connect.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd başladılır ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Dəyişgən dara: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Tapıldı: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Qulpa girilir: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "One moment please..."
msgstr "Bir Saniyə Gözləyin..."
#: connect.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Script timed out."
msgstr "Əmr köməsi vaxt dolmasına uğradı!"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Daranır: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Qəbul edilir: %1"
#: connect.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Şəbəkə ilə iclas açılır ..."
#: connect.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Running startup command..."
msgstr "Ön başlanğıc əmri ıcra edilir..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Qurtardı"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr ""
#: connect.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd əmri və əmr sətiri parametrləri 2024\n"
"hərfi aşdı. Nə edirsiniz?"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Bağlantı sür'əti:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Bağlantı müddəti:"
#: conwindow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Session bill:"
msgstr "İclas Fakturası:"
#: conwindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Total bill:"
msgstr "Cəmi Faktura:"
#: conwindow.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Disconnect"
msgstr "Bağlantını kəs"
#: conwindow.cpp:68
#, fuzzy
msgid "De&tails"
msgstr "Təfsilat"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Bağlantı: %1\n"
"Bağlanma vaxtı: %2\n"
"Bağlanma müddəti: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"İclasın Fakturası: %1\n"
"Cəmi Faktura: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "İclas Açma Əmrləri İzləmə Pəncərəsi"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Təfsilat"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantını kəs"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Kiçilt"
#: edit.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Connection &name:"
msgstr "Bağlantı Adı:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Bu bağlantı üçün yeganə bir ad yazınız"
#: edit.cpp:68
#, fuzzy
msgid "P&hone number:"
msgstr "Telefon nömrəsi:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Zəng ediləcək telefon nömrələrini bildirər. Birdən\n"
"çox nömrə yaza bilərsiniz, bunun üçün təkcə\n"
"\"Əlavə Et\" düyməsinə basın. Oldu düymələri yardımıyla\n"
"nömrələrin zəng sıralarını\n"
"müəyyənləşdirə bilərsiniz\n"
"\n"
"Bir nömrə məşğul ya da qapalı isə, <i>kppp</i>\n"
"sırayla digər nömrələrə zəng edəcəkdir."
#: edit.cpp:115
#, fuzzy
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Kimlik yoxlaması:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Skript əsaslı"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal əsaslı"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Özünüzü PPP vericisinə tanıtma metodunu bildirər.\n"
"Bir çox İXV <b>PAP</b> və(ya) <b>CHAP</b> işlətməsinə baxmayaraq\n"
"bə'zi universitetlər hələ də <b>Terminal</b> ya da <b>Skript</b>\n"
"əsaslı təsdiqləmə işlədir.\n"
"\n"
"Əgər PAP və CHAP arasından birini seçə bilirsinizsə\n"
"daha e'tibarlı olduğu üçün CHAP-ı seçin."
#: edit.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Store &password"
msgstr "Parolu qeyd et"
#: edit.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Bu seçildiyi vaxt, İXV parolunuz <i>kppp</i>-nin\n"
"quraşdırma faylında saxlanacaq, ona görə də\n"
"parolunuzu hər dəfə yazmayacaqsınız.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Xəbərdarlıq:</font> parolunuz quraşdırma faylında\n"
"sırf-oxunan olaraq düz mətn şəklində saxlanacaqdır.\n"
"Heç kəsin bu fayla yetişə bilmədiyini\n"
"yoxlayın!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefon nömrəsi:"
#: edit.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "pppd arqumentlərini xüsusiləşdir..."
#: edit.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Buradan bağlantının müəyyən r\tdövrlərində icra ediləcək əmrləri\n"
"seçə bilərsiniz. Əmrlər sizin istifadəçi kimliyinizlə ıcra ediləcəyindən\n"
"root silahiyyəti lazım olan əmrləri ıcra edə bilməsiniz\n"
"(root(Blatnoy qaqa) isəniz, o başqa məsələ).\n"
"\n"
"Proqramın tam cığırını verib verməiyinizi yoxlayın, yoxsa\n"
"kppp proqramını tapa bilməyə bilər!"
#: edit.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Before connect:"
msgstr "Bağlanmadan əvvəl:"
#: edit.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Bağlantı qurulmadan <b>əvvəl</b> bir proqramı\n"
"ıcra etməyinizə imkan verər. Bu proqram zəng başlamadan\n"
"həmən əvvəl çağrılar.\n"
"\n"
"Məsələn modemə maneə qoyan HylaFAX-ı\n"
"qapatmaq faydalı ola bilər."
#: edit.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Bağlanınca:"
#: edit.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Bağlantı qurulduqdan <b>sonra</b> bir proqramı\n"
"ıcra etməyinizə imkan verər. Proqram çağrılınca, bir\n"
"internet bağlantısı üçün edilən hazırlıqlar qurtarmışdır.\n"
"\n"
"İsmarıc və xəbər oxumaq üçün çox istifadəlidir."
#: edit.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Bağlantı kəsilmədən əvvəl:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Bağlantı kəsilmədən <b>əvvəl</b> bir proqramı\n"
"ıcra etməyinizə imkan verər. Proqramdan çıxana qədər\n"
"bağlantııq qalacaqdır."
#: edit.cpp:383
#, fuzzy
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Bağlantı kəsildiyi vaxt:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Bağlantı kəsildikdən <b>sonra</b> bir proqramı\n"
"ıcra etməyinizə imkan verər."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
#, fuzzy
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Quraşdırma:"
#: edit.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamik IP Ünvanı"
#: edit.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Kompüteriniz hər bağlantıda bir\n"
"Internet ünvanı (IP) alırsa,\n"
"bu seçənəyi işarətləyin.\n"
"\n"
"Demək olar ki, bütün Internet Xidmət Vericiləri\n"
"bu metodu işlədir, ona girə də bu seçənək işarətlənməlidir."
#: edit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Static IP address"
msgstr "Statik IP Ünvanı"
#: edit.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Kompüterinizin sabit bir internet ünvanı (IP) varsa\n"
"bu seçənəyi işarətləyin. Bir çox kompüterdə bu xüsusiyyət\n"
"olmadığı üçün, nə elədiyinizi bilmirsinizsə,\n"
"dinamik IP ünvanlaşdırılması seçənəyini işarətləməlisiniz."
#: edit.cpp:469
#, fuzzy
msgid "&IP address:"
msgstr "IP Ünvanı:"
#: edit.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Əgər kompüterinizin həmişəlik bir internet ünvanı\n"
"varsa, IP ünvanızı buraya yazmalısınız"
#: edit.cpp:481
#, fuzzy
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Altşəbəkə Maskası:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Kompüterinizin statik bir İnternet ünvanı varsa,\n"
"burada bir şəbəkə maskası müəyyənləşdirməlisiniz.\n"
"Çox vaxt bu şəbəkə maskası <b>255.255.255.0</b> olur,\n"
"fəqət sizinki dəyişiklik göstərə bilər.\n"
"\n"
"Çox əmin deyilsinizsə, Internet Xidmət Vericinizlə görüşün."
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Verici adını bu IP-dən avtomatik quraşdır"
#: edit.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Bu seçənək hər bağlandığınızda, kompüter adınızın\n"
"PPP vericisidən aldığınız IP ünvanı ilə sinxronalaşmasına\n"
"imkan verər. Bu mə'lumata bağlı bir protokol işlətmək\n"
"məcburiyyətində iəniz, bu xüsusiyyət faydalı ola bilər, ancaq\n"
"müxtəlif <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemlərə</a> də yol aça "
"bilər.\n"
"\n"
"Həqiqətən ehtiyacınız yoxsa, bu seçənəyi işarətləməyin"
#: edit.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Bu seçənəyi işarətləmək, kppp bağlı ikən\n"
"X-vericisi və proqramlarıda qəribə\n"
"problemlər yarada bilər. Nə elədiyinizi\n"
"bilmirsinizsə, bu seçənəyi işarətləməyin!\n"
"\n"
"Daha ətraflı mə'lumat üçün əl kitabında (ya da yardımda)\n"
"\"Frequently asked questions\" qisminə nəzər yetirin"
#: edit.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Domain &name:"
msgstr "Sahə Adı:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Buraya bir sahə adı yazsanız, bağlantı sırasında\n"
"kompüteriniz üçün bu sahə adı işlədiləcəkdir.\n"
"Bağlantı qapadıldığında, kompüterinizin original\n"
"sahə adı köhnə halında gətiriləcəkdir.\n"
"\n"
"Bu sahəni boş buraxsanız, sahə adında\n"
"bir dəyişiklik aparılmayacaqdır."
#: edit.cpp:611
#, fuzzy
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Quraşdırma:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Avtomatik"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Əl ilə"
#: edit.cpp:630
#, fuzzy
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS IP Ünvanı:"
#: edit.cpp:643
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Bağlı olduğunuz müddətdə işlədiləcək yeni bir DNS\n"
"vericisi müəyyənləşdirməniyinizə imkan verər. Bağlantı qapadıldığında\n"
"bu DNS girişi yenidən çıxardılacaqdır.\n"
"\n"
"Bir DNS vericisi əlavə etmək üçün, DNS vericisinin\n"
"IP ünvanını yazın və <b>Əlavə Et</b> düyməsinə tıqlayın."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr ""
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Yuxarıdakı sahədə bildirilən DNS vericisini\n"
"əlavə etmək üçün bu düyməyə tıqlayın. Girilən verici\n"
"aşağıdakı siyahıya əlavə ediləcəkdir"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Seçili DNS vericisini aşağıdakı siyahıyıdan\n"
ıxartmaq üçün bu düyməyə tıqlayın"
#: edit.cpp:678
#, fuzzy
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS Ünvan Siyahısı:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Bağlantı sırasında işlədiləcək bütün müəyyənləşdirilmiş\n"
"DNS vericilərini göstərir. Siyahını düzəltmək üçün\n"
"<b>Əlavə Et</b> və <b>Çıxart</b> düymələrini işlədin"
#: edit.cpp:696
#, fuzzy
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Bağlantı müddətincə mövcud DNS vericilərini istifadədən çıxart"
#: edit.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Bu seçənək işarətlənəndə, çevirməli bağlantı\n"
"sırasında <tt>/etc/resolv.conf</tt> faylında\n"
"bildirilən bütün DNS vericiləri müvəqqəti olaraq \n"
"istifadədən çıxardılacaqlardır. Bağlantı bağlandıqdan sonra\n"
"bu vericilər yenə istifadəyə girəcəkdir.\n"
"\n"
"Ümumiyyətlə bu xüsusiyyəti işlətmək üçün bir səbəb yoxdur\n"
"ancaq bə'zi hallarda faydalı ola bilər."
#: edit.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Default gateway"
msgstr "Əsas Şəbəkə Keçidi"
#: edit.cpp:802
#, fuzzy
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Bu, PPP kompüterin (modeminizlə bağlandığınız\n"
"kompüterin) şəbəkə keçidi kimi davranmasına imkan verər. Sizin\n"
"kompüteriniz bütün paketləri yerli şəbəkədəki bir kompüter\n"
"yerinə, bu paketləri istiqamətləndirən bu kompüterə göndərir.\n"
"\n"
"Bu bir çox İXV üçün əsasdır, ona görə də bu xüsusiyyəti\n"
"seçili olaraq buraxmalısınız."
#: edit.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Static gateway"
msgstr "Statik Şəbəkə Keçidi"
#: edit.cpp:816
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"H<p>ansı kompüteri şəbəkə keçidi olaraq işlədəcəyinizi\n"
"müəyyənləşdirər. (<i>Əsas Şəbəkə Keçidi</i> qisminə baxın)"
#: edit.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr ""
"Şəbəkə keçidi\n"
"IP Ünvanı:"
#: edit.cpp:824
#, fuzzy
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Əsas Yolu Bu Şəbəkə Keçidinə Ver"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Bu seçənək fəallaşdırılanda, yerli şəbəkəyə\n"
"getməyən bütün paketlər PPP bağlantısı\n"
"yoluyla istiqamətləndirilir.\n"
"\n"
"Normal halda, bunu fəallaşdırmalısınız"
#: edit.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Telefon nömrəsi əlavə et..."
#: edit.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Telefon nömrəsi:"
#: general.cpp:56
#, fuzzy
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd Buraxılışı:"
#: general.cpp:66
#, fuzzy
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd Vaxt Dolması:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr ""
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> burada bildirilən müddət (sn.) boyunca\n"
"bir PPP bağlantısı qurulmasını gözləyəcəkdir.\n"
"Əgər bu müddət ərzində bir bağlantı qurulmazsa,\n"
"<i>kppp</i> bağlanacaq."
#: general.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Bağlantı Qurulanda Panelə Əlavə Et"
#: general.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Bağlantı qurulduqdan sonra pəncərə kiçildiləcək\n"
"və TDE paneldəki kiçik bir timsal bu pəncərəni\n"
"təmsil edəcək.\n"
"\n"
"Bu timsala tıqlamaq pəncərəni original\n"
"ölçülərinə və yerinə\n"
"gətirecəkdir."
#: general.cpp:97
#, fuzzy
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Avtomatik Yenidən Axtar"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Əgər bir bağlantı qurular və bir şəkildə bu \n"
"bağlantı kəsilərsə, <i>kppp</i> eyni hesaba\n"
"təkrar bağlanmanı sınayacaqdır.\n"
"\n"
"Daha ətraflı mə'lumat üçün <a href=\"#redial\">buraya</a> bxn."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Avtomatik Yenidən Axtar"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Başlıqda Saatı Göstər"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Bu seçənək işarətlənərsə pəncərə başlığında\n"
"bağlantı müddəti göstərilir. Kompüter başında\n"
"özünü unudanlar üçün faydalı bir xüsusiyyət!"
#: general.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "X vericisi qapandığında bağlantını kəs"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"Bu seçənəyi işarətləmək, X-vericisi\n"
"qapadılınca bütün qurulu bağlantıları qapatmaq deməkdir.\n"
"Nə etdiyinizi bilmirsinizsə, bu xüsusiyyəti\n"
"fəal halda tutmalısınız.\n"
"\n"
"Daha ətraflı mə'lumat üçün <a href=\"#disxserver\">buraya</a> baxın."
#: general.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Proqramdan Çıx"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Bu seçənəyin işarətlənməsi, bağlantı kəsildiyi vaxt\n"
"<i>kppp</i> proqramını qapadar."
#: general.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Bağlanınca Pəncərəni Kiçilt"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Bağlantı qurulanda <i>kppp</i>\n"
"pəncərəsini timsallaşdırır."
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem Səsi:"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Bu bağlantı üçün yeganə bir ad yazınız"
#: general.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem Avadanlığı:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Bu, modeminizin hansı serial qapıya taxılı olduğunu göstərir. \n"
"Ümumiyyətlə bu, Linux/x86-da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n"
"və ya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)-dir.\n"
"\n"
"Əgər AT əmr emulyasiyasını dəstəkləyən daxili bir ISDN\n"
"kartınız varsa, (Linux altındakı bir çox kartlar bunu dəstəkləyər),\n"
"/dev/ttyIx avadanlıqlarından birini seçməlisiniz."
#: general.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Flow control:"
msgstr "Axış İdarəsi:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr ""
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Serial port ilə modemin necə rabitə qurduğunu\n"
"bildirər. Əgər nə elədiyinizi bilmirsinizsə,\n"
"bunu dəyişdirməməlisiniz.\n"
"\n"
"<b>Əsas</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
#, fuzzy
msgid "&Line termination:"
msgstr "Sətir Sonu:"
#: general.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>AT əmrlərinin modeminizə necə göndərildiyini\n"
"bildirər. Bir çox modem əsas <i>CR/LF</i> ilə\n"
"düzgün işləyirlər. Əgər modeminiz başlanğıc qatara\n"
"cavab vermirsə, burada fərqli əmr qurğuları\n"
"sınamalısınız\n"
"\n"
"<b>Əsas</b>:CR/LF"
#: general.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Bağlantı Sür'əti:"
#: general.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Modeminiz ilə serial qapınızın bir biri ilə rabitə\n"
"sür'ətini müəyyənləşdirər. Əsas olan 38400 bits/san ilə\n"
"başlayın. Əgər hər şey düzgün olaraq işləyərsə, (serial\n"
"qapınızın daha yüksək sür'ətləri dəstəklədiyini bilmədikcə)\n"
"115200 bits/sn qiyməti keçməmək qeydi ilə, bu qiyməti\n"
"artırmağı sınaya bilərsiniz."
#: general.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Use lock file"
msgstr "Qıfıl Faylı İşlət"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Bir bağlantı qurulduğunda başqa proqramların\n"
"modemə əlaqəsini kəsmək üçün, modemin\n"
"istifadədə olduğunu bildirən bir fayl yaradıla bilər.\n"
"Linuksda buna nümunə bir fayl bu şəkildə olacaqdır:\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Buradan bu maneənin yaradılıb yaradılmayadığını\n"
"seçə bilərsiniz.\n"
"\n"
"<b>Əsas</b>: On"
#: general.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modem Vaxt Dolması:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"<i>kppp</i>'nin modemdən <i>CONNECT</i>\n"
"cavabını almaq üçün nə qədər gözləyəciyini müəyyənləşdirər.\n"
"Tövsiyyə edilən qiymət 30 saniyədir."
#: general.cpp:454
#, fuzzy
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Zəng etmədən İvvəl Zəng Tonunu Gözlə"
#: general.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Normal halda modem zəng etmədən əvvəl telefon xəttinin\n"
"hazır olduğuna dair bir ton verir. Əgər modeminiz\n"
"bu tonu tanımırsa və ya yerli telefon şəbəkəniz belə\n"
"bir ton vermirsə, bunun işarətniqaıın.\n"
"\n"
"<br>Əsas:</b>: açıq"
#: general.cpp:468
#, fuzzy
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Məşğul Gözləmə:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Zəng edilən bütün nömrələr məşğulsa, təkrar zəng etmədən\n"
"əvvəl neçə saniyə gözlənəciyini müəyyənləşdirər. Bu lazımdır,\n"
"çünkü bə'zi modemlər eyni nömrənin həmişə məşğul\n"
"olması nəticəsi dona bilər.\n"
"\n"
"Əsas qiymət 0 saniyədir, lazım olmasa,\n"
"dəyişdirməyin."
#: general.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem Səsi:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Bir çox modem axtarış sırasında çox səs çıxaran\n"
"bir kolona ssahibdir. Buradan modeminizin\n"
"kolonunu qapada bilər və ya daha alçaq bir səs\n"
"səviyyəsi seçə bilərsiniz.\n"
"\n"
"Əgər bu xüsusiyyət modeminizdə işləməzsə,\n"
"modem səs əmrini dəyişdirməlisiniz."
#: general.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem CD Xətti ilə Toqquşur."
#: general.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<i>kppp</i>'nin modemin cavab verib vermədiyini\n"
"necə müəyyənləşdirəcəyini bildirər. Bununla bir problem yaşamırsınızsa,\n"
"qurğusunu dəyişdirməyin.\n"
"\n"
"<b>Əsas</b>: bağlı"
#: general.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modem Əmrləri"
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Modeminizin AT əmrlərini dəyişdirmək\n"
"üçündür."
#: general.cpp:533
#, fuzzy
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Modemi Sorğula"
#: general.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Modeminizin e'malatçısı və dəyişikliklərini tapmaq\n"
"üçün birçox modem ATI əmr dəstəsini dəstəkləyər.\n"
"\n"
"Bu mə'lumatı almaq üçün modeminizi sorğulamaq\n"
"üçün bu düyməyə basın. Bu mə'lumat modeminizi \n"
"qurmaq üçün yardıı ola bilər."
#: general.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Terminal..."
msgstr "Terminal"
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Daxili terminal proqramını açar. Modeminizin\n"
"AT əmr dəstəsi ilə oynamaq istəyirsinizsə,\n"
"bunu işlədə bilərsiniz."
#: general.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Çıxış qrafikası"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr ""
#: general.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Arxa plan rəngi"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr ""
#: general.cpp:638
#, fuzzy
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Alınan bayt rəngi"
#: general.cpp:643
#, fuzzy
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Göndərilən bayt rəngi"
#: kpppwidget.cpp:102
#, fuzzy
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Bağlantı adı: "
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "Modemi Sıfırla"
#: kpppwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Login ID:"
msgstr "İstifadəçi ID: "
#: kpppwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>İXV-nizdən aldığınız istifadəçi adını yazınız.\n"
"Bu xüsusilə PAP və CHAP üçün vacibdir.\n"
"Terminal əsaslı və ya skript əsaslı\n"
"təsdiqləmə işlədilirkən bunu yazmaya bilərsiniz.\n"
"\n"
"<b>Diqqət</b>: Böyük-kiçik hərf ayrı seçkisi vacibdir:\n"
"<i>istifadəçiadı</i> ilə <i>İstifadəçiAdı</i> eyni deyildir!"
#: kpppwidget.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Password:"
msgstr "Parol:"
#: kpppwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>İXV-dən aldığınız parolu yazınız.\n"
"Bu xüsusilə PAP və CHAP üçün vacibdir.\n"
"Terminal əsaslı və ya skript əsaslı\n"
"təsdiqləmə işlədilirkən bunu yazmaya bilərsiniz.\n"
"\n"
"<b>Diqqət</b>: Böyük-kiçik hərf ayrı seçkisi vacibdir:\n"
"<i>parolum</i> ilə <i>ParoluM</i> eyni şey deyildir!"
#: kpppwidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Qeyd Pəncərəsini Göstər"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Bir qeyd pəncərəsi göstərilib göstərilməyəcəyini müəyyənləşdirər.\n"
"Qeyd pəncərəsi <i>kppp</i> ilə modeminiz arasındakı\n"
"rabitəni göstərir. Problemlərinizin mənbəyini axtarmağınıza\n"
"yardıı olacaqdır.\n"
"\n"
"<i>kppp</i> problemsiz olaraq bağlanırsa, bunu\n"
"qapadın"
#: kpppwidget.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Təsdiqlə"
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Belə bir Hesab yoxdur:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
#, fuzzy
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Quraşdırma:"
#: kpppwidget.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Accounts"
msgstr "Hesablar"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Hesab Qurğuları"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "&Modem"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "%1 Göndərilir"
#: kpppwidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid "&Graph"
msgstr "Qrafika"
#: kpppwidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Çıxış qrafikası"
#: kpppwidget.cpp:406
#, fuzzy
msgid "M&isc"
msgstr "Müxtəilf"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "PPP ara üzünün göstərilməsi gözlənirkən vaxt dolması müddəti doldu!"
#: kpppwidget.cpp:619
#, fuzzy
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "pppd daemon gözlənilməz şəkildə qapandı!"
#: kpppwidget.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
ıxış halı: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Xəta kodları üçün 'man pppd' əmrini və KPPP-nin FAQ\n"
"səhifələrini işlədin.\n"
" http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Təfsilat"
#: kpppwidget.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Bağışlayın, kppp yardıı əməliyyatı bir az əvvəl çökdü.\n"
"\n"
"kppp indi qapadılacaq."
#: kpppwidget.cpp:706
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP daemon tapıla bilmir!\n"
"\n"
"pppd-ni qurduğunuzu və düzgün cığırı\n"
"bildirdiyinizi yoxlayın."
#: kpppwidget.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp bunu icra edə bilmir:\n"
" %1\n"
"Sizə kppp setuid səlahiyyəti verilib verilmədiyini və pppd-nin icra edilə "
"bilən\n"
"olduğuu yoxlayın."
#: kpppwidget.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp tapa bilmir:\n"
" %1\n"
"Modeminizi düzgün olaraq qurduğunuzu\n"
"və(ya) qurğular pəncərəsindəki modem\n"
" səkməsində modemin yerinin \n"
"düzgün quraşdırıldığını yoxlayın."
#: kpppwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"CHAP və ya PAP təsdiqləmə metodu seçdiniz.\n"
"Bunun üçün bir istifadəçi adı və parol\n"
"girməlisiniz!"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP təsdiqləmə faylı\n"
"\"%1\" yaradıla bilmir."
#: kpppwidget.cpp:771
#, fuzzy
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Bir telefon nömrəsi müəyyənləşdirməlisiniz!"
#: kpppwidget.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kəsilir ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Bağlantı kəsilmədən əvvəl əmr icra edilir."
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Proqramdan Çıx"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "kPPP-dən çıxmaq PPP İclasınızı bağlayacaqdır."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "kPPP-dən çıxım?"
#: kpppwidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr ""
"Hesablama qayda köməsi\n"
"yüklənə bilmir: \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "kppp'deki son değişiklikler"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Buraxılış 1.4.8-dən e'tibarən kppp \"Quickhelp\"\n"
"adında yeni bir xüsusiyyətə sahibdir. Vasitə ip uclarına\n"
"oxşar, amma bunu istədiyiniz vaxt fəallaşdıra bilərsiniz.\n"
"\n"
"Fəallaşdırmaq üçün, bir düyməyə və ya mövzuya sağ siçan düyməsi ilə\n"
"tıqlayın. Əgər mövzunun Quickhelp dəstəyi varsa, açılan\n"
"menyudan Quickhelp-e çata bilərsiniz.\n"
"Sınamaq üçün bu mətndəki hər hansı bir yerə sağ tıqlayın."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Bu ip ucunu bir də göstərmə"
#: kpppwidget.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"<b>Quickhelp</b> üçün bir nümunə.\n"
"Bu pəncərə, klaviaturadakı və ya siçandakı\n"
"bir düyməyə basılana qədər açıq qalacaqdır.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Giriş Terminalı Pəncəəsi"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "pppd üçün dayler və terminal"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "-account_name' işlədərək bağlan"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "-account_name' işlədərək bağlan"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Var olan bağlantını sonlandır"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Bağlantının sonunda programdan çıx"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Qayda faylının imlasını yoxla"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Sınaq modunu fəallaşdır"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp yaradıla bilmir və ya oxuya bilmirəm:\n"
"%1."
#: main.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp bir %1 faylı tapdı.\n"
"\n"
"Dəyəsən %2 gedişat nömrəsi altında\n"
"bir kppp daha işləyir.\n"
"\n"
"Başqa bir kppp ışlətmədiyinizi yoxlayın,\n"
"gedişat nömrəsini tutan falı silin və \n"
"kppp-ni yenidən başladın."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Çıxış"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modem-i &Sıfırla"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP üçün bir terminal törəməsi\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Bu program GNU GPLə (GNU Ümumi Xalq Lisenziyası)\n"
"bağlı olaraq yayılır"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm-i Qapat"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modemi Sıfırla"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modem Hazırlanır"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem Hazırdır"
#: miniterm.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Hanging up..."
msgstr "Qapadılır ..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modem Sıfırlanır"
#: modem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Sınaq modunu fəallaşdır"
#: modem.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Bağışlayın, CD xəttinin halı yoxlana bilmir."
#: modem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Bağışlayın, modem hazır deyil."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The modem is busy."
msgstr "Bağışlayın, modem məşğuldur."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem Hazırdır."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "tty qurğuları köhnə halına gətirilə bilmir: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
#, fuzzy
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Bağışlayın, modem cavab vermir."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Namə'lum sür'ət"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modem Əmrlərini Düzəlt"
#: modemcmds.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Başlanğıc Əvvəli Gecikmə (sn/100):"
#: modemcmds.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Başlanğıc Qatarı:"
#: modemcmds.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Başlanğıc Sonrası Gecikmə (sn/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Init &response:"
msgstr "Başlanğıc Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:133
#, fuzzy
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Zəng Səsi Alına Bilmir Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Dial &string:"
msgstr "Zəng Qatarı:"
#: modemcmds.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Bağlan Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Busy response:"
msgstr "Məşğul Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:160
#, fuzzy
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Daşıyıcı Yoxdur Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:167
#, fuzzy
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Zəng Səsi Yoxdur Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Qapatma Qatarı:"
#: modemcmds.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Hangup response:"
msgstr "Qapatma Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Cavablama Qatarı"
#: modemcmds.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Ring response:"
msgstr "Mahnı Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Cavablama Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:206
#, fuzzy
msgid "DLP response:"
msgstr "Mahnı Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Qaçış Qatarı:"
#: modemcmds.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Escape response:"
msgstr "Qaçış Cavabı:"
#: modemcmds.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Qoruma Vaxtı (sn/50):"
#: modemcmds.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Səs qapalı/alçaq/yüksək"
#: modemdb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modem növünü seç..."
#: modemdb.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Modeminizi quraşdırmaq üçün, əvvəl soldakı siyahıyıdan e'malatçısını seçin "
"və sonra sağdakı siyahıyıdan modelini seçin. Modeminizin markasını "
"bilmirsinizsə,\"Ümumi\" modemlərdən birisini sınaya bilərsiniz."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Ümumi>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) uyğun modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI Sorğusu"
#: modeminfo.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modem Sorğusu vaxt dolmasına Uğradı."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modem Sorğusu Nəticələri"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Daha ətraflı hesab açıla bilməz."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "Bir hesab seçmədiniz."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" hesabını silmək istəyirsiniz?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "Modem"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modem Əmrlərini Düzəlt"
#: modems.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Device"
msgstr "Avadanlıq"
#: modems.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Serial Device"
msgstr "Serial avadanlıq"
#: modems.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Modem Settings"
msgstr "%1 Göndərilir"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Yeganə bir hesab\n"
"adı girməlisiniz"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "pppd Arqumentlərini Xüsusiləşdir"
#: pppdargs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arqument:"
#: pppdata.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Proqrama xüsusi quraşdırma faylı nə sırf-oxunan\n"
"nə də oxu-yaz olaraq açıla bildi.\n"
"\n"
"Root istifadəçisinin ev cərgəsində aşağıdakı əmri\n"
"verəək faylın sahibini dəyişdirməyiniz lazım gələ bilər:\n"
"\n"
"chown {İstifadəçiAdınız} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Buradakı qeyd fayllarından heç birini aça bilmirəm:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Uzaq verici bir PPP bağlantısı qurmağa hazır deyilkən pppd-ni/nbaşlattınız.\n"
"Təsdiqləmək üçün, lütfən, terminal əsaslı iclası işlədin"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Qabaqdakı sistemdəki PPP proqramını icra etmədiniz."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Düzgün istifadəçi adı və parol yazdığınızı yoxlayın!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"'lock'u pppd-yə bir arqument olaraq keçirə bilməzsiniz. /etc/ppp/options və\n"
"~/.ppprc-ni yoxlayın."
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Uzaq sistem quraşdırma sorğunuza cavab vermək\n"
"istəmir! Xidmət vericinizlə görüşün!"
#: ppplog.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"pppd-yə hökmsüz bir seçənək girdiniz. Hökmlü arqumentlərin tam siyahısı üçün/"
"n'man pppd' yə baxın"
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Uzaqdakı sistem aşağıdakı ismarıcı yolladı:\n"
"\"%1\"\n"
"Bu sizə bir yol göstərə bilər."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr ""
#: ppplog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP bir PPP qeydi hazırlaya bilmədi. Dəyəsən \n"
"pppd \"xəta ayıqla\" seçənəyi olmadan başladılıb.\n"
"\n"
"Bu seçənək olmadan PPP-nin problemlərini tapmaq çətindir,\n"
"ona görə də xəta ayıqlama seçənəyini fəallaşdırmalısınız.\n"
"\n"
"Bu seçənəyi indi fəallaşdırım?"
#: ppplog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "pppd başladılır ..."
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"xəta ayıqla\" seçənəyi əlavə edildi. İndi təkrar\n"
"bağlantı sınaya bilərsiniz. Əgər yenə müvəffəqiyyətsiz\n"
"olunursa, bağlantı probleminizi izləyib tapmağınıza\n"
"yardıı ola biləcək bir PPP qeydi alacaqsınız."
#: ppplog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP qeydi"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp-nin diaqnozu (təxmini):"
#: ppplog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Write to File"
msgstr "Fayla yaz"
#: ppplog.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP qeydi \"%1\" olaraq qeyd edildi!\n"
"\n"
"Əgər bir xəta raportu göndərmək istəyirsinizsə, və ya internetə\n"
"bağlanmaqda problemlər yaşayırsınızsa, lütfən, bu faylı\n"
"ismarıca ilişdirin. Bu, proqramın proqramçılarına xətanın axtarışı\n"
"və KPPP-ni düzəltmə mövzusunda yardıı olacaqdır."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp Statistikaları"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikalar"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Yerli Ünvan:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Uzaq Ünvan:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "gələn bayt"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "gedən bayt"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "gələn paket"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "gedən paket"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "gələn vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "gedən vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "gələn vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "gedən vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sn"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "mövcud deyil"
#: providerdb.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"İnternet Xidmət Vericinizlə (İXV) bir İnternet bağlantısı\n"
"qura bilmək üçün lazımi olan mə'lumatlar haqqında sizə bir neçə sual\n"
"soruşacağam\n"
"\n"
"İXV-nizdən aldığınız qeyd formunun əlinizin altında\n"
"olduğuna baxın. Əgər bir problem yaşasanız, əvvəl\n"
"xətdəki yardımı sınayın. Bə'zi mə'lumatlar əksiksə İXV-nizlə\n"
"görüşün."
#: providerdb.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Aşağıdakı siyahıyıdan bu hesabı harda işlədəcəyinizi\n"
"seçin. Əgər ölkəniz və ya yeriniz siyahıda yoxsa,\n"
"hesabınızı normal pəncərə əsaslı qurulumdan\n"
"yaratmağınız lazım gələcəkdir.\n"
"\n"
"\"Ləğv Et\" düyməsinə tıqlasanız, pəncərə əsaslı\n"
"qurulum başlayacaq."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Aşağıdakı siyahıyıdan İnternet Xidmət Vericinizi (İXV)\n"
"seçiniz. İXV-niz siyahıda yoxsa, \"Ləğv Et\" düyməsinə tıqlayaraq\n"
"bu hesabı normal pəncərə əsaslı qurulumu işlədərək\n"
"yaratmalısınız.\n"
"Seçkiniz qurtaranda, \"Sonrakı\" düyməsinə basınız."
#: providerdb.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"İXVnizə bağlanırkən, kppp İXVnizdən aldığınız\n"
"istifadəçi adı və parola ehtiyacınız var. Bunları\n"
"aşağıdakı sahələrə yazın.\n"
"\n"
"Burada böyük-kiçik hərf həssasiyyəti vardır."
#: providerdb.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"
#: providerdb.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Əgər xüsusi bir zəng prefiksinə ehtiyacınız varsa\n"
"(məsələn, bir xarici xətt işlədirsinizsə) burada\n"
"müəyyənləşdirə bilərsiniz. Bu prefiks, telefon nömrəsindən\n"
"həmən əvvəl zəng ediləcəkdir.\n"
"\n"
"Əgər xarici xətt işlədəcəksinizsə, dəyəsən\n"
"buraya \"0\" və ya \"0,\" yazmalısınız."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Zəng prefiksi:"
#: providerdb.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Qurtardı!\n"
"\n"
"Yeni bir hesab yaradıldı. Qurğular pəncərəsinə\n"
"geri dönmək üçün \"Qurtar\" düyməsinə basın. Yeni yaradılan\n"
"hesabın qurğularını dəyişdirmək üçün qurğular\n"
"pəncərəsindəki \"Düzəlt\" düyməsini işlədə bilərsiniz."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: qayda faylı müəyyənləşdirilmədi\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: qayda faylı \"%s\" tapıla bilmədi\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: qayda faylları \".rst\" uzantısına sahib olmalıdır\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: qayda dəstəsi ayrışdırılırkən xəta oldu\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: %d sətirində ayrışdırma xətası\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: qayda faylı önatnımlı bir qayda daxil etmir\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: qayda faylı bir \"name=...\" sətiri daxil etmir\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: qayda faylı qaydasındadır:)))\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"kppp ilə zəng səlahiyyətiniz yoxdur.\n"
"Sistem idarəçinizlə görüşün."
#: runtests.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP daemon tapıla bilmir!\n"
"\n"
"pppd-nin qurulu olduğunu yoxlayın."
#: runtests.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"pppd-ni başlatmaq üçün lazımi\n"
"səlahiyyətə sahib deyilsiniz\n"
"\n"
"Sistem idarəçinizlə görüşün və\n"
"pppd-yə çatma haqqı istəyin"
#: runtests.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Bunu ıcra etmək üçün uyğun səlahiyyətiniz yoxdur\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Lütfən, kppp-nin root yiyəliyində olduğunu\n"
"və SUID bit quraşdırması olduğunu yoxlayın.\n"
#: runtests.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 yoxdur ya da oxuna bilmir !\n"
"\n"
"Sistem idarəçinizdən bu faylı (boş ola bilər)\n"
"uyğun oxuma və yazma səlahiyyətləri verərək yaratmasını\n"
"istəyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Seçili:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Təfsilat..."
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Davam et"
#, fuzzy
#~ msgid "&Setup..."
#~ msgstr "&Qurğular"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Setup"
#~ msgstr "Dialoq qurğusu"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Əsaslar"
#, fuzzy
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "kppp Haqqında"
#, fuzzy
#~ msgid "About KPPP"
#~ msgstr "kppp Haqqında"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A dialer and front-end to pppd\n"
#~ "\n"
#~ "(c) 1997, 1998\n"
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ " Mario Weilguni\n"
#~ "(c) 1998-2001\n"
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "Currently maintained by Harri Porten.\n"
#~ "Bug reports can be submitted on\n"
#~ "http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed under the GNU GPL\n"
#~ "(GNU General Public License)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "pppd üçün dayler və terminal\n"
#~ "\n"
#~ "(c) 1997, 1998\n"
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
#~ " Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
#~ "(C) 20001\n"
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "İlk müəllif: Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "İndiki proqramçılar: Harri Porten və Mario Wilguni\n"
#~ "Lütfən bütün xəta raportlarını indiki\n"
#~ "proqramçılara bildiriniz.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu proqram GNU GPL (GNU Ümumi Lisenziya)\n"
#~ "əsasında yayılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Account"
#~ msgstr "Yeni hesab yarat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for Modem..."
#~ msgstr "Modem Axtarılır..."
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Ləğv et"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Account..."
#~ msgstr "Yeni hesab yarat..."
#~ msgid "Create a new account..."
#~ msgstr "Yeni bir hesab yarat..."
#~ msgid "Running Startup Command ..."
#~ msgstr "Başlanğıc Əmri Icra edilir..."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Mətn rəngi"
#~ msgid "kppp Configuration"
#~ msgstr "kppp Quraşdırması"
#~ msgid "kppp Setup"
#~ msgstr "kppp Qurğuları"
#~ msgid "Phone Number:"
#~ msgstr "Telefon Nömrəsi: "
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Skripti Düzəlt"
#~ msgid "<i>Look for updates on<br/>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1 ünvanında güncəlləmələri gözdən keçir</i>"
#~ msgid "Sorry, can't open modem."
#~ msgstr "Bağışlayın, modem açıla bilmir."
#~ msgid "Sorry. Can't help you here."
#~ msgstr "Bağışlayın. Bu mövzuda yardıı ola bilmirəm."
#~ msgid "%1 Byte"
#~ msgstr "%1 Bayt"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Volume: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Həcm: %1"