You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po

508 lines
16 KiB

# translation of krfb.po to Spanish
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese "
"mensaje podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar "
"la primera conexión, lo que ocurra primero.\n"
"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red "
"segura, pero no por Internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto "
"TDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Contraseña: %6\n"
"\n"
"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una "
"sesión VNC\n"
"a través de su navegador.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nueva conexión"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceptar conexión"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rechazar conexión"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para llamar desde kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir escritorio"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "actualice escáner X11, código base original"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar KInetD. El demonio de TDE (kded) ha debido fallar o no se "
"ha arrancado o la instalación ha sido fallida."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error de compartir escritorio"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). "
"La instalación está incompleta o falló."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitación personal"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Conexión cerrada: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es "
"posible compartir su escritorio."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartir escritorio - conectando"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Administrar &invitaciones"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir escritorio - desconectado"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la "
"otra persona pueda ver lo que hay en su escritorio. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. "
"Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la "
"opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"La compartición de escritorio de TDE le permite invitar a alguien en una "
"localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n"
"<a href=\"whatsthis: <p>Una invitación crea una contraseña de un único uso "
"que le permitirá al receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para "
"una conexión y caducará en una hora si no se ha usado. Cuando alguien "
"conecte con su ordenador le aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La "
"conexión no se establecerá antes de que usted la apruebe. En dicho dialogo "
"también puede restringir a la otra persona para que sólo vea su escritorio "
"sin poder mover su ratón o pulsar teclas.</p> <p>Si quiere crear una "
"contraseña permanente para compartir su escritorio, permita 'Conexiones no "
"invitadas' en la configuración.\">Más sobre invitaciones...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crear una invitación &personal..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta "
"opción si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle "
"los datos de la conexión por teléfono."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitar vía correo-&e..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el "
"que se le explica al usuario como conectarse a su ordenador."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para "
"eliminarlas o crear una nueva."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nueva invitación &personal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crear una invitación personal nueva..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Invitación por correo-e &nueva..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eliminar todas las invitaciones"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eliminar la invitación seleccionada"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar "
"con esta invitación."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Cierra esta ventana."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Invitación personal</h2><br>\n"
"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (<a href="
"\"whatsthis:El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar "
"cualquier cliente de VNC para conectar. En TDE, el cliente se llama "
"'Conexión a escritorio remoto'. Introduzca la información de la máquina en "
"el cliente y se conectará.\">cómo conectar</a>). Dese cuenta de que todo el "
"que sepa la contraseña puede conectar, así que tenga cuidado."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Este campo contiene la dirección de su ordenador y el "
"número de pantalla, separado por coma. La dirección es sólo una pista - "
"puede usar cualquier dirección que apunte a su máquina. El compartir "
"escritorio intentará adivinar la dirección desde su configuración de red, "
"pero no siempre lo consigue. Si su ordenador está detrás de un cortafuegos "
"puede que tenga una dirección diferente o no sea alcanzable por otros "
"ordenadores.\">Ayuda</a>)"