You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1869 lines
47 KiB

# Translation of kwordquiz.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Títols de les columnes"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Files i columnes"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Seleccioneu el caràcter"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Seleccioneu aquest caràcter"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "La vostra resposta era correcta!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "La vostra resposta era incorrecta."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "No puc &desfer"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crea un document nou en blanc de vocabulari"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Obre un document de vocabulari existent"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obté nous vocabularis..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Descarrega nous vocabularis"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Tanca el document de vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Surt de KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Desfà l'última ordre"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Talla el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Copia el text de les cel·les seleccionades i el posa al portapapers"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Enganxa el text tallat o copiat anteriorment des del portapapers a les "
"cel·les seleccionades"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Neteja el contingut de les cel·les seleccionades"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insereix fila"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Insereix una nova fila sobre la fila actual"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina fila"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Elimina la fila o files seleccionades"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marca com a espai"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Marca la paraula actual o seleccionada com a espai per a omplir els espais "
"en blanc"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Desmarca espais"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Lleva els espais en blanc de la paraula actual o seleccionada"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Títols de les &columnes..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Defineix els títols de les columnes per al vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Lletra..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Defineix la lletra usada per l'editor"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Files/Columnes..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Defineix el nombre de files, alçària de les files i amplada de les columnes "
"del vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordena..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Ordena el vocabulari ascendentment o descendent basant-te en la columna "
"esquerra o dreta"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Me&scla"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Mescla les entrades del vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Canvia el mode"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Canvia el mode usat a les sessions de qüestionari"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Selecciona aquest mode"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Activa l'editor de vocabulari"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Targetes ràpides"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia una sessió de targetes ràpides usant el vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Tria &múltiple"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia una sessió de tria múltiple usant el vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Preguntes i respostes"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Inicia una sessió de preguntes i respostes usant el vocabulari actiu"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Comprova"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Comprova la vostra resposta a aquesta pregunta"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Ho &sé"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Compta la targeta com a correcta i mostra la següent targeta"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&No ho sé"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Compta la targeta com a incorrecta i mostra la següent targeta"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Consell"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Obté el següent caràcter correcte de la resposta"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Reinicia"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Reinicia la sessió de qüestionari des de l'inici"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Repeteix els &errors"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Repeteix totes les preguntes respostes incorrectament"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configura sons i altres notificacions per a certs esdeveniments"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr ""
"Especifica les preferències per l'editor de vocabulari i les sessions de "
"qüestionari"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Caràcter especial 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Caràcter especial 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Caràcter especial 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Caràcter especial 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Caràcter especial 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Caràcter especial 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Caràcter especial 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Caràcter especial 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Caràcter especial 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Mostra/oculta la visualització de les barres d'eines"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "S'està obrint una nova finestra de document..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Uneix els fitxers seleccionats en una llista"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tots els documents acceptats\n"
"*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n"
"*.wql|Document de KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Lliçó Pauker\n"
"*.csv|Valors separats per comes"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Obre un document de vocabulari"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Document de vocabulari de TDE\n"
"*.wql|Document KWordQuiz\n"
"*.csv|Valors separats per comes\n"
"*.html|Llenguatge de marques d'hipertext"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Desa el document de vocabulari com a"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>El fitxer<br><b>%1</b><br>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "S'està desfent l'ordre prèvia..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "S'està tallant la selecció..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "S'està netejant les cel·les seleccionades..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "S'estan inserint files..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "S'estan esborrant les files seleccionades..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "S'està marcant el text seleccionat com a espai..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "S'estan llevant les marques d'espais en blanc..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "S'està cercant el text indicat..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Encara no està implementat"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "S'està establint els títols de les columnes de vocabulari..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "S'està establint la lletra del vocabulari..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "S'està canviant la disposició del teclat..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "S'està inserint un caràcter especial..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "S'estan canviant les propietats de les files i les columnes..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "S'està ordenant el vocabulari..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "S'està mesclant el vocabulari aleatòriament..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "S'està actualitzant el mode..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de l'editor..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de targetes ràpides..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de tria múltiple..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "S'està iniciant una sessió de preguntes i respostes..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insereix el caràcter %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Això reiniciarà el vostre qüestionari. Voleu continuar?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 en ordre"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 en ordre"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 en ordre"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 aleatòriament"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 aleatòriament"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual s'ha modificat.\n"
"Voleu desar-lo?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot escriure al fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Arranjament de l'editor"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Qüestionari"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Arranjament del qüestionari"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Aparença de les\n"
"targetes ràpides"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Arranjament de l'aparença de les targetes ràpides"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caràcters\n"
"especials"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nom:_____________________________ Data:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Desfés entrada"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Hi ha un error amb els claudàtors d'omplir els espais en blanc"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Desfés talla"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Desfés enganxa"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Desfés neteja"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Desfés insereix"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Desfés elimina"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Desfés marca espai en blanc"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Desfés desmarca espai en blanc"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Desfés ordena"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Desfés mescla"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobreescriguis"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ara es descarregarà el fitxer escollit i es desarà com\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Un potent programa de targetes ràpides i aprenentatge de vocabulari"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Un número 1-5 corresponent a les \n"
"entrades al menú Mode"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Tipus de sessió en engegar: \n"
"'flash' per a targetes ràpides, \n"
"'mc' per a tria múltiple, \n"
"'qa' per a preguntes i respostes"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Mantenidora de TDE educació i entreteniment"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Pregunta anterior"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "La vostra resposta"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Part de darrere"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Part davantera"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "No sembla un fitxer de (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz només pot obrir fitxers creats per WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Arranjament del vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Escolliu el tipus d'impressió"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Llista de vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "E&xamen de vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Targetes ràpides"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Especifica el tipus d'impressió a realitzar"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari tal com es mostra a l'editor"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Seleccioneu imprimir el vocabulari com a un examen de vocabulari"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Seleccioneu imprimir les targetes ràpides"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Títol per a la columna de l'esquerra"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna esquerra"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Columna 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Títol per a la columna de la dreta"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Introduïu un títol (identificador) per a la columna dreta"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "C&olumna 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Introduïu el nombre de files que ha de tenir el vocabulari"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Nombre de files:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Alçària de la fila seleccionada"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Introduïu l'alçària (en píxels) per a la fila o files seleccionades"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Alçària &de la fila:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Amplada de la &columna:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Amplada de la columna seleccionada"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr ""
"Introduïu l'amplada (en píxels) per a la columna o columnes seleccionades"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basat en"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ordena basant-te en aquesta columna"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Seleccioneu la columna en què voleu basar l'ordenació"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Idioma 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de l'esquerra"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Idioma 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Seleccioneu ordena basant-te en la columna de la dreta"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Ordena en aquesta direcció"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Seleccioneu la direcció de l'ordenació"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Seleccioneu ordenar ascendentment"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Seleccioneu ordenar descendentment"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "La targeta ràpida"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Idioma 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Idioma o altre identificador d'aquesta targeta"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Aquesta és la vostra pregunta"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"La targeta ràpida. Seleccioneu Qüestionari -> Comprova per veure l'altra "
"banda."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "El nombre de targetes a la sessió"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Respostes correctes"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"El nombre de targetes comptades com a correctes (ho sé). Pot mostrar-se com "
"a percentatge."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Respostes incorrectes"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"El número de targetes comptades com a correctes (no ho sé). Pot mostrar-se "
"com a percentatge."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Preguntes respostes"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "El nombre de targetes vistes. Pot mostrar-se com a percentatge."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Aquesta és la primera vegada que s'executa KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Títols per a la columna 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Títols per a la columna 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Lletra usada a l'editor"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Si s'ha d'habilitar omplir els espais en blanc"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Direcció en què la tecla de retorn mou a l'editor"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Caràcters per a la barra d'eines de caràcters especials"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Comprova automàticament la resposta de tria múltiple seleccionada"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Gira automàticament les targetes ràpides"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Temps abans de girar les targetes ràpides"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tracta l'ús de consells com a un error"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Compta la targeta ràpida com a correcta o com a error"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Mode de qüestionari"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Mostra la puntuació com a percentatge"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Lletra per a la part davantera de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Color del text de la part davantera de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Color de la part davantera de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Color del marc de la part davantera de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Color del text de la part de darrere de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Color de la part de darrere de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Color del marc de la part de darrere de la targeta ràpida"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "La ruta del proveïdor de KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "L'ordre usual per iniciar un vocabulari descarregat"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"La carpeta on es desaran per defecte els vocabularis descarregats (relativa "
"a $HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Vés a"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&ocabulari"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Qüestionari"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "La pregunta"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Idioma o altre identificador de la pregunta"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "La vostra resposta anterior"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "La vostra resposta a la pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Aquesta ha estat la vostra resposta"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "El nombre de preguntes en aquesta sessió"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El nombre de preguntes respostes correctament. Pot mostrar-se com a "
"percentatge."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"El nombre de preguntes respostes incorrectament. Pot mostrar-se com a "
"percentatge."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "El nombre de preguntes respostes. Pot mostrar-se com a percentatge."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Resposta anterior correcta"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "La resposta correcta a la pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Aquesta era la resposta correcta"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Les vostres opcions"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "Opció &2"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tres opcions de resposta. Una és correcta."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "Opció &1"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Idioma 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Idioma o altre identificador per a la resposta"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "Opció &3"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "La pregunta anterior"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Aquesta ha estat la vostra pregunta"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Aparença de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Aquesta és la pregunta"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Gira"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Gira la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Utilitzeu per mostrar l'altra banda de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Color del marc:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Color de la targeta:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Lletra de la part de darrere de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part de darrere de la "
"targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Seleccioneu el color del text"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del text de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Seleccioneu el color del marc de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Utilitzeu per seleccionar el color del marc de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Seleccioneu el color de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Seleccioneu el color de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Lletra de la part davantera de la targeta"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Utilitzeu per seleccionar la lletra del text de la part davantera de la "
"targeta"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Nota: Seleccioneu Arranjament -> Configura dreceres... per canviar les "
"dreceres associades a cada acció."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Seleccioneu el caràcter a modificar"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Accions a mida per a caràcters especials"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "C&aràcter..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Premeu per escollir un nou caràcter"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Escolliu un caràcter per a l'acció seleccionada"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Vista prèvia del caràcter actual"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Vista prèvia del caràcter associat amb l'acció seleccionada"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "La tecla de &retorn mou"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Com mou la tecla de retorn"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Seleccioneu com s'ha de comportar la tecla de retorn a l'editor"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Seleccioneu si la cel·la inferior ha de tornar-se activa en prémer la tecla "
"de retorn."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Seleccioneu si la cel·la de la dreta ha de tornar-se activa en prémer la "
"tecla de retorn"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "No &mou"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Seleccioneu si la cel·la ha de mantenir-se activa en prémer la tecla de "
"retorn"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Habilita omplir els espais en blanc"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Activeu per habilitar omplir els espais en blanc"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Seleccioneu habilitar les funcions d'omplir els espais en blanc"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Tria múltiple"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de tria múltiple"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Comprova la selecció a&utomàticament"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Activeu per corregir automàticament"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Seleccioneu si la resposta s'ha de comprovar immediatament"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Preguntes i respostes"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de preguntes i respostes"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tracta el consell com a un error"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Activeu per comptar el consell com a error"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Seleccioneu si les preguntes on s'ha usat la funció de consell s'han de "
"comptar com a errors"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Especifica el comportament de la puntuació en qualsevol sessió"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Mostra la puntuació com a percentatge"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Activeu per mostrar la puntuació com a percentatge"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Seleccioneu si la puntuació s'ha de mostrar com a percentatge"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Targetes ràpides"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Especifica el comportament d'una sessió de targetes ràpides"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "segons i"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Especifiqueu la quantitat de temps entre girs de les cartes"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Temps abans de girar la targeta"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Temps en segons abans de girar la targeta"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Compta com a co&rrecta"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Seleccioneu com comptar la targeta"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a correcta en passar "
"a la següent"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Compta com a &error"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Seleccioneu si la targeta anterior ha de comptar-se com a incorrecta en "
"passar a la següent"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Gira la carta automàticament després de"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Activeu per girar la carta automàticament"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu que les cartes es girin automàticament després d'un "
"interval de temps donat"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Aquesta és _____ resposta"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Escriviu la vostra resposta"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr ""
"La resposta mostra espais en blanc per a una pregunta d'omplir els espais en "
"blanc"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Escriviu la resposta a la pregunta"