You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeaccessibility/kmag.po

413 lines
9.8 KiB

# Danish translation of kmag
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:33-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hoved vinduet som viser indholdet af det valgte område. Indholdet vil "
"blive forstørret ifølge det forstørrelsesniveau der er sat."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skærmforstørrelse K desktop miljøet (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Genskrivning + nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (TDE1)"
msgstr "Oprindelig ide & forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbejdelse af brugergrænsefladen, forbedret markerings vindue, "
"hastighedsoptimering, rotation, fejlrettelser"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nogle vink"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Udvalgsvindue"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Meget lav"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Høj"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "M&eget høj"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&På hovedet (180 grader)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Højre (270 grader)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åbn et nyt KMagnifier-vindue"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik for at standse vinduets genopfriskning"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Klik på denne ikon vil <b>starte</b> / <b>standse</b> "
"opdatering af visningen. Standsning af opdatering vil få proceskraften krævet "
"(CPU forbrug) til at blive nul."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gem øjebliksbillede som..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Gemmer den forstørrede visning til en billedfil."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gem billede til en fil"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive denne forstørrede visning."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at kopiere denne forstørrede visning til klippebordet "
"hvorfra du kan indsætte det i andre programmer."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiér forstørret billede til klippebord"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skjul &menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skjul hoved&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &visningsværktøjslinje"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skjul &visningsværktøjslinje"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vis indstillings&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skjul indstillings&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg mus tilstand"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstør museområdet i vindue"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"I denne tilstand vises området omkring musemarkøren i et almindeligt vindue."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ud&valgsvinduestilstand"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstør markeret tilstand i vindue"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I denne tilstand åbnes et markeringsvindue. Det markerede område vises i et "
"almindeligt vindue."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Skærmens overkant"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens overkant"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens overkant."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &venstrekant"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens venstrekant"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"venstrekant."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &højrekant"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens højrekant"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"højrekant."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &underkant"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens underkant"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"underkant."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musemarkøren"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musemarkøren"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musemarkøren"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ind</b> på det valgte område."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vælg forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ud</b> far det valgte område."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertér farver"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vælg rotationsgraden."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsgrad"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vælg genopfriskningsrate. Jo højere, jo mere computer-kraft (CPU) vil være "
"nødvendig."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Genopfriskningsrate"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gem øjebliksbillede som"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Kan ikke gemme midlertidig fil (før netværkfilen du angav overføres)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fejl ved skrivning af fil"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan ikke overføre fil over netværket."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette forstørrede billede gemt til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen. Tjek om du har tilladelse til at skrive til mappen."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik for at stoppe vinduesopdateringen"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik for at starte vinduesopdateringen"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved venstre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved højre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved nedre skærmkant - Vælg størrelse"