You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kicker.po

738 lines
20 KiB

# translation of kicker.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:18+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "مرور: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "نمایش رومیزی"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "دستیابی به رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "گزینگان K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "کاربرد غیر TDE را نمی‌توان اجرا کرد."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطای Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "فهرست پنجره"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "فهرست پنجره"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "گردانندۀ برنامک %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "برنامک %1 بارگذاری نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطای بارگذاری برنامک"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "نمایش تابلو"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"تابلوی TDE (kicker) به علت مسئله‌ای که در نصبتان وجود داشت، نتوانست تابلوی اصلی "
"را بارگذاری کند."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطای مهلک!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "تابلوی TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "تابلوی TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
msgstr ""
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "حالت Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "افزودن &برنامک به میله گزینگان..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "افزودن &برنامک به تابلو..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "افزودن &کاربرد به میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "افزودن &کاربرد به تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&حذف از میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&حذف از تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "افزودن &تابلوی جدید‌"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "حذف &تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&باز کردن قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&پیکربندی تابلو..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "افزودن برنامک‌"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 اضافه شد"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&حرکت %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "گزارش &اشکال..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&دربارۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&پیکربندی دکمۀ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "گزینگان برنامک"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر &گزینگان‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "گزینگان تابلو"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "پیکربندی مرورگر سریع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "شمایل دکمه:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "»%1« پوشۀ معتبری نیست."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "خرابی در خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "عدم اجازه برای خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "افزودن به عنوان نشانی وب مدیر &پرونده‌"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "افزودن به عنوان &مرورگر سریع‌"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "پیکربندی کاربرد غیر TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"پروندۀ برگزیده، قابل اجرا نیست.\n"
"می‌خواهید پروندۀ دیگری را انتخاب کنید؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "قابل اجرا نیست"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "برگزیدن غیره"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "همۀ کاربردها"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "مرورگر سریع"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "اجرای فرمان..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب کرده‌اید که نشست رومیزی دیگری را باز کنید. "
"<br>نشست جاری مخفی شده و پردۀ ورود جدیدی نمایش داده می‌شود."
"<br>یک کلید F به هر نشست انتساب می‌یابد؛ F %1 معمولاً به اولین نشست نسبت داده "
"می‌شود، F %2 به دومین نشست و به همین ترتیب. با فشار همزمان کلید مهار، دگرساز و "
"F مناسب، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. علاوه بر این، تابلوی TDE و گزینگان "
"رومیزی دارای کنشهایی برای سودهی بین نشستها می‌باشند.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "اخطار - نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "پوشۀ &آغازه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "پوشۀ &ریشه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&پیکربندی سیستم‌"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شده‌اند"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&برنامک‌"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&کاربرد‌"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 )بالا("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 )راست("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 )پایین("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 )چپ("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 )شناور("
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخل"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "افزودن این گزینگان"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "افزودن کاربرد غیر TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "افزودن فقره به رومیزی"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "افزودن فقره به تابلوی اصلی"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "ویرایش فقره"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "قرار دادن در محاورۀ اجرا"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "افزودن گزینگان به رومیزی"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "افزودن گزینگان به تابلوی اصلی"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "ویرایش گزینگان"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو: "
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا متنی را برای پالایۀ نام تابلوها و فرمانها تحریر کنید </qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&نمایش:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "برنامکها"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "دکمه‌های ویژه"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا فقط دسته برنامکی را انتخاب کنید که می‌خواهید نمایش دهید. </qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فهرست برنامک می‌باشد. یک برنامک انتخاب کرده و <b>افزودن به تابلو</b>"
"را فشار دهید تا اضافه شود</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&افزودن به تابلو‌"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"نام پروندۀ قابل اجرا را وارد کنید، تا هنگامی که این دکمه انتخاب می‌شود اجرا "
"گردد. اگر در PATH$ شما نیست، لازم است که یک مسیر مطلق فراهم کنید."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "نشانوندهای خط &فرمان )اختیاری(:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"هر یک از گزینه‌های خط فرمان را که باید به فرمان گذر کنند را در اینجا وارد "
"کنید.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: برای فرمان `rm -rf`، «-rf» را در این جعبه متن وارد کنید."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "اجرا در یک پنجرۀ &پایانه‌"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"اگر فرمان یک کاربرد خط فرمان می‌باشد، و می‌خواهید در هنگام اجرا خروجی آن را "
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&قابل اجرا:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "نامی که می‌خواهید برای این دکمه ظاهر شود را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "عنوان &دکمه:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"این تابلو واقعاً وجود دارد یا خیر. اساساً KConfigXT پروندۀ پیکربندی را "
"نمی‌نویسد، مگر اینکه حداقل یک مدخل غیر پیش‌فرض موجود باشد."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موقعیت تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "تراز تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "پردۀ xinerama اصلی"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr " اندازۀ دکمۀ‌ مخفی"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی چپ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی راست"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "تابلوی مخفی خودکار"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن خودکار"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "تأخیر پیش از مخفی کردن خودکار"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "مکان ضامن برای مخفی نشده‌ها"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن زمینه"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعت پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "طول به درصد"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "توسعه به اندازه‌ای که با محتویات تناسب داشته باشد"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "اندازۀ سفارشی"