|
|
|
# translation of kmoon.po to German
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
# Übersetzung von kmoon.po ins Deutsche
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 08:57+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdetoys/kmoon/de/>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Mondphasen-Darstellung für TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
msgstr "Über Mondphasen-Darstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geschrieben von Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In Applet umgewandelt von M. G. Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Quelltext für die Phasenberechnung von Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Mondgrafiken von Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
msgstr "Ansicht ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
msgstr "Betrachtungswinkel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie den Mond auf den passenden\n"
|
|
|
|
"Winkel für Ihren Standort einstellen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dieser Winkel ist leider fast unmöglich ohne\n"
|
|
|
|
"Rückgriff auf Datenbanken zu ermitteln.\n"
|
|
|
|
"Deshalb können Sie hier frei wählen, wie\n"
|
|
|
|
"Sie den Mond betrachten möchten.\n"
|
|
|
|
"Der Standardwert ist 0, aber es ist sehr\n"
|
|
|
|
"unwahrscheinlich, dass der Mond bei Ihnen\n"
|
|
|
|
"wirklich so erscheint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Auf südliche Hemisphäre umschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Auf nördliche Hemisphäre umschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
msgstr "Maskierung abschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
msgstr "Maskierung einschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Mond, wie Mondphasen-Darstellung ihn nach Ihren\n"
|
|
|
|
"aktuellen Einstellungen anzeigen würde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
msgstr "Vollmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
msgstr "Neumond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zunehmende Mondsichel (gestern war Neumond)\n"
|
|
|
|
"Zunehmende Mondsichel (%n Tage seit Neumond)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Zunehmender Halbmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zunehmender Halbmond (morgen ist Vollmond)\n"
|
|
|
|
"Zunehmender Halbmond (%n Tage bis Vollmond)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abnehmender Mond (gestern war Vollmond)\n"
|
|
|
|
"Abnehmender Mond (%n Tage seit Vollmond)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Abnehmender Halbmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abnehmende Mondsichel (morgen ist Neumond)\n"
|
|
|
|
"Abnehmende Mondsichel (%n Tage bis Neumond)"
|