You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

255 lines
9.9 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to Serbian
# translation of tdeio_sftp.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Не можете навести подсистем и наредбу у исто време."
#: ksshprocess.cpp:753
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Није дата ниједна опција за извршавање ssh-а."
#: ksshprocess.cpp:761
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Нисам успео да извршим ssh процес."
#: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934
#: ksshprocess.cpp:1006
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Дошло је до грешке током комуникације са ssh-ом."
#: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Удаљени домаћин је прекинуо везу."
#: ksshprocess.cpp:866
msgid "Please supply a password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ksshprocess.cpp:905
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Наведите лозинку за ваш приватни SSH кључ."
#: ksshprocess.cpp:919
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Аутентификација на %1 није успела"
#: ksshprocess.cpp:942
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће проверити зато што се кључ "
"домаћина не налази у фајлу „познатих домаћина“."
#: ksshprocess.cpp:948
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Додајте ручно кључ домаћина у фајл „познатих домаћина“ или конктактирајте вашег "
"администратора."
#: ksshprocess.cpp:954
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
"Додајте ручно кључ домаћина у %1 или контактирајте вашег администратора."
#: ksshprocess.cpp:986
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће потврдити. Отисак кључа домаћина "
"је:\n"
"%2\n"
"Требало би да потврдите отисак са администратором домаћина пре повезивања.\n"
"\n"
"Да ли желите да прихватите кључ домаћина и да се повежете у сваком случају?"
#: ksshprocess.cpp:1014
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
"\n"
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
"%2\n"
"Додајте исправан кључ домаћина у „%3“ да бисте се ослободили ове поруке."
#: ksshprocess.cpp:1049
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
"\n"
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
"%2\n"
"\n"
"Да ли желите да прихватите нови кључ домаћина и да се повежете у сваком "
"случају?"
#: ksshprocess.cpp:1073
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Кључ домаћина је одбачен."
#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте мало касније поново."
#: tdeio_sftp.cpp:506
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Отварам SFTP везу ка домаћину <b>%1.%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "No hostname specified"
msgstr "Није наведено име домаћина"
#: tdeio_sftp.cpp:522
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP пријављивање"
#: tdeio_sftp.cpp:524
msgid "site:"
msgstr "сајт:"
#: tdeio_sftp.cpp:625
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку кључа."
#: tdeio_sftp.cpp:627
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику."
#: tdeio_sftp.cpp:635
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
#: tdeio_sftp.cpp:640
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку"
#: tdeio_sftp.cpp:699
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Упозорење: Не могу да проверим индентитет домаћина."
#: tdeio_sftp.cpp:710
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Упозорење: Идентитет домаћина је промењен."
#: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аутентификација није успела."
#: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751
msgid "Connection failed."
msgstr "Успоствљање везе није успело."
#: tdeio_sftp.cpp:752
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Неочекивана SFTP грешка: %1"
#: tdeio_sftp.cpp:796
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP верзија %1"
#: tdeio_sftp.cpp:802
msgid "Protocol error."
msgstr "Грешка протокола."
#: tdeio_sftp.cpp:808
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Успешно успостављена веза са %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1043
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте поново."
#: tdeio_sftp.cpp:1064
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Догодила се непозната грешка приликом копирања фајла „%1“. Пробајте поново."
#: tdeio_sftp.cpp:1314
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Удаљени домаћин не подржава промену имена фајлова."
#: tdeio_sftp.cpp:1363
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Удаљени домаћин не подржава прављење симболичких веза."
#: tdeio_sftp.cpp:1488
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза је затворена"
#: tdeio_sftp.cpp:1490
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет"
#: tdeio_sftp.cpp:1607
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP наредба није успела из непознатог разлога."
#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP сервер је примио неисправну поруку."
#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Покушали сте операцију коју SFTP сервер не подржава."
#: tdeio_sftp.cpp:1619
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Кôд грешке: %1"
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за SFTP пакет."
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Не могу да копирам фајл у „%1“"