|
|
|
# translation of kwriteconfig.po to Esperanto
|
|
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 12:31+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthias Peick <matthias@peick.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Peick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "matthias@peick.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Use <file> instead of global config"
|
|
|
|
msgstr "Uzu <file> anstataŭ monda agordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Group to look in"
|
|
|
|
msgstr "Grupigu por rigardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Key to look for"
|
|
|
|
msgstr "Klavo por serĉo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
|
|
|
|
"string"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Variabla tipo. Uzu \"bula\" por bula, alie ĝi estas rigardata kiel ĉeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:23
|
|
|
|
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
|
|
|
|
msgstr "La deva valoro skribonta. Ĉe ŝelo vi devas uzi '' kiel malplena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:28
|
|
|
|
msgid "KWriteConfig"
|
|
|
|
msgstr "Agordo de KWrite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Write TDEConfig entries - for use in shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "Skribu KAgordajn enigaĵojn - por uzo en ŝelskribaĵoj"
|