|
|
|
# translation of konquest.po to Japanese
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
msgstr "TDE 銀河系戦略ゲーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, 開発者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "艦隊の概要"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
msgstr "艦隊 No."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "目的地"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
msgstr "戦艦数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
msgstr "攻撃成功率"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
msgstr "到着する番"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
msgstr "番を終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
msgstr "出発地の惑星を選択..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
msgstr "目的地の惑星を選択..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
msgstr ": 送り込む戦艦の数を入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
msgstr "測定: 始点となる惑星を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"惑星 %1 から 惑星 %2 までの距離は %3 光年です。\n"
|
|
|
|
"今出動すると %4 回目に到着します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
msgstr "距離"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
msgstr "測定: 終点となる惑星を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
msgstr "コンピュータプレイヤー思考中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "番 #: %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
msgstr "強大な %1 が銀河系を征服しました!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "ゲームオーバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
msgstr "かつての強大な帝国 %1 は崩れ落ちました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
msgstr "崩れ落ちた帝国 %1 は何とか生き返りました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
msgstr "援軍 (艦数 %1) は惑星 %2 に到着しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
msgstr "惑星 %2 は %1 からの攻撃に耐えました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
msgstr "惑星 %2 は %1 によって陥落しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
msgstr "このゲームをやめますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
msgstr "ゲーム終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
msgstr "最終的な状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
msgstr "送り込む戦艦が足りません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
msgstr "現在の状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
msgstr "番がなくなりました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これが最後の番です。\n"
|
|
|
|
"もっと番を増やしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
msgstr "番を追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
msgstr "指定された数の番をゲームに追加して、プレーを続けます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
msgstr "ゲームオーバー(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
msgstr "現在のゲームを終了します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "追加する番: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
msgstr "銀河系の征服"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
msgstr "距離を測定(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
msgstr "状態を見る(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "艦隊の概要(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
msgstr "新規ゲームを開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
msgstr "人間のプレイヤー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
msgstr "コンピュータ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr "コンピュータプレイヤー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
msgstr "プレイヤーの数(&P): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
msgstr "中立の惑星の数(&L): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "番の回数(&T): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
msgstr "人間のプレイヤーが加わると、ゲームがもっと面白くなるよ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
msgstr "惑星名: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
msgstr "所有者: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
msgstr "戦艦数: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
msgstr "建造: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
msgstr "攻撃成功率: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
msgstr "惑星名: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
msgstr "所有者: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
msgstr "戦艦数: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
msgstr "建造: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
msgstr "攻撃成功率 : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
msgstr "プレイヤー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
msgstr "建造した戦艦"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
msgstr "征服した惑星"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
msgstr "出動した艦隊"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "破壊された艦隊"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "破壊された戦艦"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
msgstr "プレイヤーリスト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "新しい縦隊"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
msgstr "人間のプレイヤー(&H):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
msgstr "人間のプレイヤーを追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
msgstr "マップのプレビュー:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
msgstr "マップを拒否(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "ゲームオーバー(&G)"
|