|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcontrol.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен център"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройте работното си място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук можете да направите изключително голям брой настройки на система. По "
|
|
|
|
|
"този начин можете да я пригодите да отговаря напълно на вашите нужди и да "
|
|
|
|
|
"направите работата с компютъра удоволствие."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Информационен център"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информационен център за системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, кои от "
|
|
|
|
|
"тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето "
|
|
|
|
|
"\"Търсене\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия на KDE: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на хост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
|
msgstr "Система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
|
msgstr "Издание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Машина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
|
|
"changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройките за този модул са променени.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройките за този модул са променени.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Незаписани промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да научите повече за отделните "
|
|
|
|
|
"настройки.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Пълната документация може да намерите <a href=\"%1\">тук</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Информационен център</h1> Няма информация за избрания модул"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Пълната документация може да намерите <a href=\"kinfocenter/index.html\">"
|
|
|
|
|
"тук</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Контролен център</h1> Няма информация за избрания модул"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Пълната документация може да намерите <a href=\"kcontrol/index.html\">"
|
|
|
|
|
"тук</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big>За този модул са ви необходими администраторски права.</big>"
|
|
|
|
|
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен център"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, екипът на KDE Control Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Информационен център"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурационна група %1. Щракнете върху нея, за да я отворите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък с всички налични модули. Изберете модул, за да получите повече "
|
|
|
|
|
"информация за него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареден модул с настройки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big>За да настроите модула, са ви необходими администраторски права.</big>"
|
|
|
|
|
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\" по-долу, за да ги получите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промени в този модул изискват администраторски права понеже се отнасят за "
|
|
|
|
|
"всички потребители на системата, а не само за вас. Имате възможност да влезете "
|
|
|
|
|
"в администраторски режим и да направите желаните промени, ако знаете "
|
|
|
|
|
"администраторската парола. Докато не получите администраторски права, промени в "
|
|
|
|
|
"модула ще бъдат забранени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ану&лиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Администраторски режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Режим на преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на &иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кл&ючови думи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Резултати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсенето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преглед с икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дървовиден преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
|
msgstr "&Малки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Средни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
|
msgstr "&Големи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Огромни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно избрания модул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно %1"
|