You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcontrol.po

305 lines
9.8 KiB

# translation of kcontrol.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcontrol.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Настройте работното си място"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"От тук можете да направите изключително голям брой настройки на система. По "
"този начин можете да я пригодите да отговаря напълно на вашите нужди и да "
"направите работата с компютъра удоволствие."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Информационен център"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Информационен център за системата"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, кои от "
"тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето "
"\"Търсене\"."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Версия на KDE: "
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Издание:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Настройките за този модул са променени.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Настройките за този модул са променени.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да научите повече за отделните "
"настройки.</p>"
"<p>Пълната документация може да намерите <a href=\"%1\">тук</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Информационен център</h1> Няма информация за избрания модул"
"<br>"
"<br>Пълната документация може да намерите <a href=\"kinfocenter/index.html\">"
"тук</a>."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Контролен център</h1> Няма информация за избрания модул"
"<br>"
"<br>Пълната документация може да намерите <a href=\"kcontrol/index.html\">"
"тук</a>."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>За този модул са ви необходими администраторски права.</big>"
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, екипът на KDE Control Center"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Информационен център"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Конфигурационна група %1. Щракнете върху нея, за да я отворите."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Списък с всички налични модули. Изберете модул, за да получите повече "
"информация за него."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Зареден модул с настройки."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<big>За да настроите модула, са ви необходими администраторски права.</big>"
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\" по-долу, за да ги получите."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Промени в този модул изискват администраторски права понеже се отнасят за "
"всички потребители на системата, а не само за вас. Имате възможност да влезете "
"в администраторски режим и да направите желаните промени, ако знаете "
"администраторската парола. Докато не получите администраторски права, промени в "
"модула ще бъдат забранени."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Размер на &иконите"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Кл&ючови думи:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Преглед с икони"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дървовиден преглед"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Малки"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средни"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Големи"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромни"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Относно избрания модул"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Относно %1"