You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kdmgreet.po

563 lines
14 KiB

# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[fix kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: 1 включване към конзолата TTY\n"
"%1: %n включвания към конзолата TTY"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Неизползвано"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Включване към сървър X на %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Екстравагантен фон за kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално включване"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню на хост XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Хост:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Прила&гане"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Обнов&яване"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "Мен&ю"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Аварийно"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (предишно)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Типът на вашата записана сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
"Моля, изберете нов тип или ще бъде използван стандартния."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Екранът не изисква идентификация X.\n"
"Това означава, че всеки може да се\n"
"свърже и да прихване сесията ви."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Вкл&ючване"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сесия"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод на идентификация"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "От&далечено включване"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Включването се провали."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Конзолата не може да бъде отворена"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ревключване на потребителя"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Затваряне на връзката"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Конзолно включване"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Изключване на компютъра..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Няма заредена приставка за елемент за посрещане. Моля, проверете си "
"инсталацията."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверяване автентичността на %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата е изтекла вече)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Нямате право да се включвате в момента."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Липсва домашна директория."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Включването в системата не е разрешено в момента.\n"
"Опитайте по-късно."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Акаунтът ви е изтекъл вече. Свържете се със системния администратор."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Възникна фатална грешка.\n"
"За повече информация вижте журналния файл на KDM\n"
"или се обърнете към вашия системен администратор."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Акаунтът ви изтича утре.\n"
"Акаунтът ви изтича след %n дена."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Акаунтът ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Паролата ви изтича утре.\n"
"Паролата ви изтича след %n дена."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Паролата ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификацията се провали"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматично включване след 1 секунда...\n"
"Автоматично включване след %n секунди..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Предупреждение: Включен е режим на горен регистър"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Промяната се провали"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Включването се провали"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Промяна на низа за идентификация"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Изискват се администраторски права."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Разписание..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Режим на изключване"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Разписание"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Стартиране:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Па&уза:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текущо)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Превключване към конзолата"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следващо стартиране: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прекъсване на чакащите изключвания:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Без права за прекъсване на чакащите изключвания:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "сега"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "неопределено"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Собственик: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Пауза: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "терминален потребител"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "контролен сокет"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "изключване на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "рестартиране на компютъра"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следващо стартиране: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"След паузата: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекъсване на всички сесии"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "прекъсване на изключването"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сесия"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Изключване"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Избор на XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Клавишът Caps Lock е включен."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Потребителят %s ще се включи след %d секунди"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добре дошли в %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Включване"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"